| 		
			
			 | 
		#521 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Его записали в АП, потому что никакие "диванные эксперты с пивом и воблой" на самом деле не способны отличить на слух, кто переводит и озвучивает сам, а кто просто озвучивает либо переговаривает другими словами чужие переводы. А "хорошо" озвучивает или "плохо" - это очень субъективно. Вроде бы похоже на то, как на кассетах одноголосый русский перевод звучал, а там пойди разберись, кто на самом деле озвучивал. Для кого-то Володарский звучит "плохо", потому что гундосый и с "прищепкой на носу". А Горчаков может озвучивать, будучи сильно пьяным. Ну а некоторые люди действительно и переводят и озвучивают сами, и озвучивают чужие переводы. Важнее не про Антонова думать, а про поправки правилам.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#522 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Тогда значит тему назовем  Авторские переводы переводчиков - синхронистов. Акцент будет на раздачах с авторским переводом от конкретного автора. Эти авторы также  могут значиться в других раздачах как ОЗ, если озвучили не свой, а чужой текст.  
		
	
		
		
		
		
	
	Если закадровый исполнитель всегда озвучивал чужие тексты, потом один раз свой, далее снова чужие, мы же не можем его всегда называть авторским. Точно также и авторские переводчики могут озвучивать чужие тексты, не все возможно, но мы не можем предугадать что там будет дальше. Поэтому эта тема будет как экскурс в авторские переводы от переводчиков - синхронистов.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#523 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Последний вариант именно поправок к Правилам нас вроде как устроил. Его и нужно отправлять, и пусть Администрация думает. Списки переводчиков всё равно к Правилам не относятся.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#524 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Достаточно просто "Авторские переводы". Так как не любые переводчики являются синхронистами, кто-то сперва переводит весь текст, а потом его озвучивает. Что не мешает им оставаться авторами своего перевода. Ну а если какой-то фильм этот же человек перевёл не сам, а просто озвучил текст чужого перевода - тогда вполне нормально, что данный конкретный перевод не авторский, а просто "одноголосый закадровый".  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#525 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Как-то простовато получается, к тому же одна тема с таким похожим названием уже есть, посчитают повтором, хотя в ней нет ссылок на авторские переводы. 
		
	
		
		
		
		
	
	Называется она Авторские переводы: переводчики, информация, семплы.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#526 | 
| 
			
			
			
			 Кинооператор 
![]()   
Форумчанин
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 А вы способны отличить на слух - человек сам озвучивает свой перевод или начитывает чужой? Ничосе. Талант. Ахаха.)) Важенин мог себя назвать авторским сам - просто потому, что так захотелось и потому что он решил что он авторский. Когда сам свои релизы выкладывал. Может он тоже рассуждал что раз он сам свои поделки начитывает - значит он автор перевода значит авторский - логика как у вас. Ну и кто ему запретит? В Правилах об этом ничего не сказано. Любой из любителей: может заказать кому-то перевод субтитрами и потом его начитать запихнуть текст в гугл-транслейт и потом его начитать выдать чужой перевод за свой выдать чужую озвучку за свою и назвать себя авторским. И никто не сможет доказать обратное и уж тем более на слух отличить свой он перевод читает или чужой. Даже косноязычие и плохая дикция ни о чем не скажет.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#527 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Чем сложнее, тем мудрёнее и замудреннее, и тем больше поводов для ошибок, споров и разногласий. 
		
	
		
		
		
		
	
	Проще таки лучше, чем замудренно.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#528 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Нет, конечно. Никто не может. Но я и не занимаюсь "цветовой дифференциацией штанов" у переводчиков.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#529 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 А что если назвать: 
		
	
		
		
		
		
	
	Кинофильмы в авторском переводе или Кинофильмы с авторским переводом или Авторские переводы кинофильмов  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#530 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Давайте правила в первую очередь отправим, и пусть Администрация думает. Она тоже быстро не будет думать.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#531 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Нужно сразу все отправлять, чтобы была полная картинка. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#532 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Так этот список в любом случае не имеет отношения к Правилам. Администрации нужно подумать именно над новой редакцией Правил, а не относящейся к делу информацией не нужно её перегружать. Это не облегчит принятие поправок, а наоборот, усложнит его.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#533 | 
| 
			
			
			
			 Кинооператор 
![]()   
Форумчанин
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Тогда я не понял какие претензии к мужикам с бухлом и воблой. Я тоже не занимаюсь. Зачем тогда новая тема про авторских переводчиков? Есть уже одна куда всех в кучу пользователь добавил. Запишите в авторские туда еще кого-нибудь из любителей, тех кто 20 лет назад родился, ну а что такого.)) Они ж типа сами переводят и озвучивают - хотя доказать вы это не сможете, просто вам так хочется. Или авторских запишите всех в любители что не дифференцировать. Я потом приду почитать и поржать.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#534 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Ссылка на эту тему будет помещена рядом с той, которая уже имеется в правилах, чтобы эту тему хотя бы раз увидели все авторы авторских переводов. К тому же,  если станет известно, что закадровый голос принадлежит автору перевода, такой автор также будет добавлен в нее,  если кто-то напишет в комментариях к теме фамилию (никнейм) и даст ссылку на раздачу(и). Все взаимосвязано. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#535 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Лично мне ни новая, ни старая тема про представителей авторского перевода не нужна. К поправкам к правилам она не имеет никакого отношения. Мне важно именно чтобы поправки к Правилам приняли.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#536 | 
| 
			
			
			
			 Кинооператор 
![]()   
Форумчанин
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Мне вспоминается как когда умер Живов, то один паблик в ВК написал о нем утащив инфу с моего сайта. 
		
	
		
		
		
		
	
	А потом все СМИ, которые написали некролог стали ссылать на этот паблик. А потом им наверно стало стремно ссылать на Вконтакт несерьезно же и они начали ссылаться друг на друга. И ни одна сволочь не сослась на мой сайт, начиная с паблика ВК. Такая вот у нас журналистика.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#537 | 
| 
			
			
			
			 Кинооператор 
![]()   
Форумчанин
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Тогда я не понял как в релизах по новым правилам будут именовать переводчиков? На что им опираться? На старую тему или свои фантазии? В новой редакции правил просто переформулированы понятия которые уже сто лет существуют. Мне тоже ни старая ни новая темы не нужны.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#538 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Оптимально "Характерные представители авторского перевода (список не исчерпывающий)"  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#539 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Намек понят Думал об этом. Информация о переводчиках заимствована с Киноклуба (movie-club). Как Вам? Когда в спойлере напишу полные Ф.И.О переводчиков, размещу эту информацию).  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#540 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Списки могут служить исключительно информационно-вспомогательным ориентиром, но опираться на них как на какую-то догму и как на часть Правил в любом случае нельзя - пример с тем же "Антоновым" довольно характерный.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 |