| 		
			
			 | 
		#381 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Вроде все логично и все сходится, с рекламой разобрались. Так что, можно сказать, дополнения прошли испытание .  И теперь Michio на нашей стороне  и достойно представит их на Совете Редакторов  после 10 июля или по крайней мере поддержит своим голосом, будем надеяться на это. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#382 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
![]()   
Великий Гуру
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Но мой упор был на тот факт, что в дубляже не услышим ориг.речь за кадром, что и отличает его от других переводов + не всегда проф.актёр = проф.студия  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#383 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
![]()   
Великий Гуру
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Не представляю, как можно представить то, в чём не убедили меня.. а я должна буду убедить других)  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#384 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Это называется без меня меня женили)  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#385 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Лично для меня важно, чтобы в шаблонах оформления раздачи не считалось, что если перевод нельзя обозначить как "профессиональный" - тогда значит он "любительский". Потому что этот статус я воспринимаю как дискриминационный. Пусть звучит по крайней мере нейтрально - просто "закадровый". 
		
	
		
		
		
		
	
	Ну и авторский перевод - одноголосый закадровый перевод, про который в итоге известно, что он озвучен лично человеком, который его лично переводил.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#386 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Думаю, все будет хорошо :)) 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#387 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Согласен с Marillion78. Кто же захочет публиковать свои релизы под ЛО, ЛД, ЛМ с таким значением: 
		
	
		
		
		
		
	
	Даже если изменить только описание, все равно останется ряд моментов нерешенных. С дополнениями все очень продуманно, а любительским будет считаться перевод, содержащий непристойную матерную брань.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#388 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
![]()   
Великий Гуру
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 И реклама, и ненормативная лексика не влияют на.. ПМ — Профессиональный многоголосый перевод (англ. professional multi voice-over) — перевод, выполненный переводчиком кино, в озвучивании которого принимают участие от 3-5 актеров. Необходимым условием является профессиональная студия, звукорежиссер, звукооператор. Квалификация и уровень профессиональной подготовки диктора и актёров озвучивания, которые озвучивают этот фильм, как правило, на высоте, хотя бывают и исключения, когда приглашают детей или прочих известных личностей (спортсменов и т.п.), не имеющих отношения ни к актерству, ни к дикторскому искусству. Для примера возьмем мультфильмы, где детские голоса могут и часто озвучивают дети - непрофессионалы, но озвучка в итоге профессиональная, так как им сказали четко что, где и как озвучивать. В этом варианте перевода уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод. Актеров, занимающихся озвучкой, стараются подбирать соответственно тембру голоса того, кого они будут озвучивать.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#389 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Да, все так и есть, все правильно, если студия профессиональная и далее по смыслу, перевод будет считаться ПМ. Если студия непрофессиональная, да еще и маты присутствуют в переводе в виде непристойно-оскорбительной нецензурной  брани, тогда такой перевод будет считаться любительским. Такой перевод и сейчас относится к любительскому: 
		
	
		
		
		
		
	
	Но если хотите, можем и ту известную проф.студию которая использует оригинальные голоса актеров-дублеров, которые были задействованы в озвучке фильмов от Марвел (у которых большинство переводов исключительно с ненормативной лексикой, кот. нет в оригинале) понизить с ПМ на ЛМ, ну и что, что профессиональная студия, разве это повод лить в уши всякие непристойности. Чему учатся слушатели этих "творений".  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#390 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Michio я узнал Вас, Вы Genevi. ) 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#391 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
![]()   
Великий Гуру
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Альянс вольных переводчиков объединяет студии пародистов. Смешной перевод - жанр перевода, кот.включает в себя отклонения от сюжета и иные диалоги, не относящиеся к оригиналу. Жанр => лишь поэтому любительский (смешной перевод)  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#392 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Каким же он будет тогда, если он не Профессиональный и не Любительский, (Michio)?  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#393 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
![]()   
Великий Гуру
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Исключительная особенность, не более, описанная правилами  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#395 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
![]()   
Великий Гуру
 | 
	
	|
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#396 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Если от меня будут требовать, чтобы я обозначил перевод как "любительский", когда я с этим не согласен, это может повлиять на то, что я не захочу создавать раздачу.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#397 | 
| 
			
			
			
			 Редактор 
![]()   
Великий Гуру
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Почему? Вы считаете себя профессионалом, или считаете свой перевод максимально приближенным к оригиналу? Отсутствие школьных озвучек делает трекер более привлекательным для основной массы пользователей. Вы же можете соревноваться с подобными "переводчиками" на специализированных сайтах. Любители есть любители и они интересны ну очень малому кругу, извиняйте.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#398 | 
| 
			
			
			
			 Кинооператор 
![]()   
Форумчанин
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Пучков не авторский переводчик. Пучков не знает иностранных языков на уровне, пригодном для перевода кино. Ни один из фильмов с его "переводом" он не переводил, Он озвучивавал чужой текст, добавляя отсебятину и мат. И еще Наличие мата в переводе - не признак непрофессионализма. Дубляж не признак профессионализма. На Кинозале есть раздачи с любит. дубяжом, даже один мультик, который озвучивали дети-школьники - озвучка кошмарная.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#399 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Потому что. Если я не согласен - значит раздачи просто не будет. Тем более если начнут приводить такие аргументы, как у Вас. Извинять не буду.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#400 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Да, в действительности Пучков пример того, как человек добился признания, используя в первую очередь пиар, в том числе "чёрный" (по отношению к переводчикам, известным как представители авторского перевода).  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 |