| 		
			
			 | 
		#121 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 "Одноголосый закадровый" - это не "ничего" неизвестно, а не известно, принадлежит ли закадровый голос переводчику - автору перевода, либо является ли обладатель закадрового голоса профессиональным актёром. Если не принадлежит ни лично переводчику, ни профессиональному актеру - то тоже просто "одноголосый закадровый". Остальное - ребята, не лезьте не в Ваше дело.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#122 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Все верно, если выяснится, что это голос автора перевода, тогда перевод будет считаться авторским, а если окажется что это голос актера, тогда перевод будет считаться профессиональным.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#123 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Значит, Вы считаете, что Любительский одноголосый перевод нужно ликвидировать из правил?  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#124 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Я уже не один раз писал, что без статуса "любительский одноголосый" вполне можно обойтись.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#125 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 А если это будет не один, а два диктора, тогда надо будет вносить в правила еще и Двухголосый закадровый, а за ним следом и Многоголосый закадровый. 
		
	
		
		
		
		
	
	Значит список может быть таким: ДБ - Дублированный перевод - Dub. ДД - Документальный дубляж ОЗ - Одноголосый закадровый - VO (от англ. Voice-over). ДЗ - Двухголосый закадровый - DVO (от англ. Double voice-over). МЗ - Многоголосый закадровый - MVO (от англ. Multi voice-over). ПМ - Профессиональный многоголосый перевод. ПД - Профессиональный двухголосый перевод. ПО - Профессиональный одноголосый перевод. АП - Авторский перевод - AVO (от англ. Author voice-over). СТ - Субтитры. ЛП - Любительский перевод - ликвидация Marillion78, добавьте вот это предложение к своему описанию: И значит нужно еще составить описание к ДЗ и МЗ.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#126 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Ну и нормально и правильно. Voice Over - одноголосый закадровый Double Voice Over - двухголосый закадровый Multi Voice Over - многоголосый закадровый Обычно чаще всего так и говорят, без навершивания ярлыков о "профессиональности".  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#127 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Как тогда быть с этим правилом?: 
		
	
		
		
		
		
	
	В случае добавления вышеприведенных переводов, оно станет таким:  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#128 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Как по мне, то данный приоритет исключительно субъективный, характеризует исключительно чьи-то личные предпочтения и привычки, но никак не качество переводов и озвучек. И в "профессиональном дубляже" голоса могут звучать как "набрали по объявлению", а в одноголосой озвучке этот же фильм может смотреться гораздо приятнее. Но это опять же - кому что больше нравится. Поэтому данный критерий не следует использовать как критерий качества перевода или озвучки, а следует просто исходить из того, что это просто разные, хотя и равнозначные переводы и озвучки. Ни одна из них не считается более лучшей или более худшей - пусть каждый смотрит именно в том переводе и с той озвучкой, которая лично ему больше нравится. Если мне не нравятся голоса в какой-то озвучке, то мне не важно, что она "профессиональная" - в ней я смотреть не буду, а скачаю раздачу с другой озвучкой, которая мне больше нравится, и не важно, считается она кем-то "профессиональной" или нет. Хотя тех же "профессиональных многоголосых" переводов на один и тот же фильм может быть несколько от разных студий - одна многоголоска от какого-нибудь "Супербита", другая от "Киномании", третья от "ДВД-Магии" и т.д.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#129 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Двухголосый перевод - это не всегда "мужчина и женщина". Бывают и двое мужчин (если женских ролей в фильме просто нет), возможно бывают и двое женщин. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#130 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Добавил. Хотя у пользователей при прочтении могут возникнуть разнообразные ассоциации. Но ведь и правда, разные же фильмы бывают. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#131 | |
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		
 Это к психологу.  | 
|
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#132 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Status Quo 
		
	
		
		
		
		
	
	Так чтобы было в тему - :)) https://www.youtube.com/watch?v=OzQCpZfx2Xo — микс авторского и двухголосого. https://www.youtube.com/watch?v=BdkmKhujltI  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#133 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Подправлю написание voice-over (голос за кадром), voiceover - утилита встроенная в операционную систему Mac OS X, voice over переводится как " голос по". 
		
	
		
		
		
		
	
	Marillion78, если я вдруг не появлюсь на трекере и нужно будет добавить описания к ДЗ и МЗ, то просто нажмите кнопку Цитировать, перекопируйте все виды и характеристики и вставьте в свое сообщение, хорошо?  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#134 | |
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		
  | 
|
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#135 | |
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		
 Форум не позволяет писать сообщения короче 10 символов. Мне было достаточно написать "хорошо".  | 
|
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#136 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Точно, и у меня когда-то так было. Но чем больше на Кинозале пребывал, тем разговорчивее становился )). 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#137 | |
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		
 Сейчас важно эту тему впустую не зафлуживать, а в итоге просто взять и решить назревшие вопросы.  | 
|
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#138 | |
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		
 Кстати, смотрел я немного залитый тобою фильм и выбрал неизвестный перевод, не напряжно было слушать и довольно интересно. Любительский перевод будет присуждаться для аудиодорожек с рекламными вставками.  | 
|
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#139 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
  
Новичок
 | 
	
	
	
	
		
			
			 ЛО, ЛД - любительский есть то пускай так и будет. А раздачи с любительской озвучкой и кучей рекламы и вовсе надо бы подписывать ЛД/ЛМ (Казино/Казлино озвучка)  озвучка там дно а рекламы напихано через каждые 5 минут  На счет авторской то это звание надо заслужить, а то каждый школьник набубнев по сабам готовым мнит себя авторским переводчиком.. зачастую озвучка монотонная и картавая 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#140 | 
| 
			
			
			
			 Заблокирован 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Спасибо за оставленное мнение и участие в обсуждении. Переводы с рекламой и правда нужно как-то обозначать. Может  придумать какой-то новый вид перевода, например КO )) 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 |