| 	
	
	
		
		|||||||
| Результаты опроса: Чей авторский перевод Вы предпочитаете? | |||
| Авдеенко Сергей (Кролик) | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Акопян Акоп | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Алексеев Антон | 
		 | 
	8 | 3.90% | 
| Антонов Николай | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Арсеньев Виталий | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Багичев Алексей | 
		 | 
	2 | 0.98% | 
| Белов Вадим | 
		 | 
	3 | 1.46% | 
| Белов Сергей (Зереницын) | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Бибиков Юрий | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Боровой Антон (Карповский, Боровик) | 
		 | 
	3 | 1.46% | 
| Васильев Андрей | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Визгунов Сергей | 
		 | 
	24 | 11.71% | 
| Володарский Леонид | 
		 | 
	39 | 19.02% | 
| Ворон | 
		 | 
	39 | 19.02% | 
| Воронцов Владимир (Доцент) | 
		 | 
	3 | 1.46% | 
| Гаврилов Андрей | 
		 | 
	75 | 36.59% | 
| Горчаков Василий | 
		 | 
	24 | 11.71% | 
| Готлиб Александр | 
		 | 
	2 | 0.98% | 
| Гранкин Евгений | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Диктор C.D.V. | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Дольский Андрей | 
		 | 
	6 | 2.93% | 
| Дохалов Вартан | 
		 | 
	10 | 4.88% | 
| Дружинина Н. | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Дубровин Владимир | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Дьяков Сергей | 
		 | 
	2 | 0.98% | 
| Дьяконов Константин | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Есарев Дмитрий | 
		 | 
	19 | 9.27% | 
| Живаго Николай | 
		 | 
	2 | 0.98% | 
| Живов Юрий | 
		 | 
	31 | 15.12% | 
| Завалишин Сергей | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Завгородний Владимир | 
		 | 
	4 | 1.95% | 
| Заугаров Михаил | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Зельге Эдгар | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Золотухин Николай | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Иванов Михаил | 
		 | 
	4 | 1.95% | 
| Иващенко Петр (Гланц) | 
		 | 
	3 | 1.46% | 
| Иоселиани Отар | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Казаков Валерий | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Карцев Петр | 
		 | 
	17 | 8.29% | 
| Кашкин Александр (Первомайский) | 
		 | 
	4 | 1.95% | 
| Кирдин Никита | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Киреев Антон | 
		 | 
	2 | 0.98% | 
| Козлов Сергей | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Королев Владимир | 
		 | 
	2 | 0.98% | 
| Котов Вячеслав | 
		 | 
	6 | 2.93% | 
| Кузнецов Сергей | 
		 | 
	4 | 1.95% | 
| Кузьмичев Сергей | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Курдов Владимир | 
		 | 
	6 | 2.93% | 
| Лаврова Нэля | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Лагута Андрей | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Латышев Максим (Хрусталев Егор) | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Либергал Григорий | 
		 | 
	4 | 1.95% | 
| Ловаситов Сергей (Инспектор) | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Логинов Максим (Логинофф) | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Марченко Александр | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Матвеев Алексей (Doctor Joker) | 
		 | 
	9 | 4.39% | 
| Махонько Виктор | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Медведев Алексей | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Мишин Алексей | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Михалев Алексей | 
		 | 
	47 | 22.93% | 
| Мудров Андрей | 
		 | 
	3 | 1.46% | 
| Муравский Юрий | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Назаров Вадим | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Немахов Юрий | 
		 | 
	11 | 5.37% | 
| Никитин | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Огородников Владислав (Лектор) | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Ошурков Максим | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Петербуржец | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Пикулев Сергей | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Прапорщик Леша | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Пронин Антон | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Прямостанов Павел | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Пучков Дмитрий (Goblin) | 
		 | 
	30 | 14.63% | 
| Рудой Евгений | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Рукин Валерий | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Рутилов Виктор (Overfiend) | 
		 | 
	6 | 2.93% | 
| Рябов Сергей | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Санадзе Михаил | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Санаев Павел | 
		 | 
	17 | 8.29% | 
| Севастьянов Никита | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Сербин Юрий | 
		 | 
	49 | 23.90% | 
| Середа Александр | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Скалова Людмила | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Сонькин Владимир | 
		 | 
	3 | 1.46% | 
| Строев Денис | 
		 | 
	4 | 1.95% | 
| Товбин Юрий (Толбин, Николаев) | 
		 | 
	2 | 0.98% | 
| Фертман Александр | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Филонов Константин | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Чадов Михаил | 
		 | 
	8 | 3.90% | 
| Швецов Игорь | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Шиндяпин Эдуард | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Штамп Дмитрий (sf@irat) | 
		 | 
	1 | 0.49% | 
| Штейн Владимир | 
		 | 
	3 | 1.46% | 
| Яблоков А. | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Яковлев Алексей | 
		 | 
	3 | 1.46% | 
| Янкелевич Роман | 
		 | 
	0 | 0% | 
| Яроцкий Михаил (kyberpunk) | 
		 | 
	13 | 6.34% | 
| другой переводчик | 
		 | 
	3 | 1.46% | 
| любой, главное, что авторский | 
		 | 
	3 | 1.46% | 
| не люблю авторский перевод | 
		 | 
	22 | 10.73% | 
| Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 205. Вы еще не голосовали в этом опросе | |||
![]()  | 
	
	
| 
		 | 
	Опции темы | Поиск в этой теме | 
| 		
			
			 | 
		#1 | 
| 
			
			
			
			 Администратор 
![]()   
Душа Форума
 | 
	
	
	
	
		
			
			 
				
				Авторские переводы: кого Вы предпочитаете?
			 
			Многие  из вас застали эпоху рассвета видеомагнитофонов в конце  80-х – 90-х годах. Официально в Советском Союзе в те годы понятие  «зарубежный кинематограф» ограничивалось очень узким кругом  идеологически выдержанных лент. Но это совершенно не означало, что  других фильмов не существовало в природе. Именно тогда появились первые видеокассеты (VHS), и родилось это понятие – авторский  перевод. Многим из вас хорошо знакомы имена Алексея Михалева, Андрея  Гаврилова, Василия Горчакова, Леонида Володарского и других  замечательных переводчиков того времени. Однако словосочетание «того  времени» вовсе не означает, что это время прошло. Напротив, фильмы с  авторским переводом популярны и сейчас, а многие переводчики, начинавшие  свою профессиональную деятельность 15 – 20 лет назад, успешно  продолжают её и поныне. 
		
	
		
		
		
		
	
	Уважаемые пользователи Кинозал.ТВ, Вашему вниманию представляется опрос - кого из авторских переводчиков предпочитаете именно Вы? Опрос с возможностью выбора нескольких вариантов ответа. Также Вы можете отписаться по поводу других авторских переводов, если они в список не попали. Приветствуется аргументированный ответ. Подробнее о переводчиках Вы можете узнать в данной теме - Авторские переводы: переводчики, информация, семплы Видео 13 переводчиков эпохи VHS Переводчики эпохи VHS (переводчики 90-х) Видео переводчики VHS Секс, ложь, видео: СССР Авторский перевод и голоса эпохи VHS (часть 1) Авторский перевод и голоса эпохи VHS (часть 2)  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#2 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
![]()   
Великий Гуру
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Иногда когда тянет на старые фильмы периода 90-х годов когда видики процветали, то всегда стараюсь скачать фильмы с авторскими дорогами, но сейчас смотря новые фильмы предпочитаю профессиональную многоголосую озвучку, дубляж недолюбливаю, все же хочется слышать еще и эмоции самих актеров. А дубляжисты не всегда так же достоверно передают интонации актеров. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#3 | 
| 
			
			
			
			 ВИП 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Многие авторские нравятся переводчики, но выделил Андрея Юрьевича Гаврилова и  Алексея Михайловича Михалева 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#4 | 
| 
			
			
			
			 Редактор 
![]()   
Душа Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Вопрос не однозначный. Если брать художественные фильмы, то я предпочту любому авторскому переводу профессиональный перевод, а если он еще и двух или многоголосый, то тем более. Что касается документальных фильмов, где зачастую преобладает одноголосый перевод, то тут мне больше по душе авторский перевод от Владимира Курдова и его компании. Не зря же его голос сравнивают с голосом метра документального жанра – великим Николаем Дроздовым. Поэтому мой выбор В.Курдов. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#5 | 
| 
			
			
			
			 Кинооператор 
Любитель
 
		
			
				
			
			
								
		
	 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Визгунов, Володарский, Гаврилов 
		
	
		
		
		
		
	
	Из документальных фильмов - конечно Владимир Курдов  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#6 | 
| 
			
			
			
			
 
					Сообщения: n/a
				 
				
			 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Вроде некоторые  фильмы засмотрены до дыр, а всё равно их тянет посмотреть.И тогда уж смотрю в переводе Л.В.Володарского и А.Ю.Гаврилова. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#7 | 
| 
			
			
			
			
 
					Сообщения: n/a
				 
				
			 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Самые-самые лучшие, самые любимые смотрю только в авторских переводах. Побег из Шоушенка - только в переводе Визгунова, Индиану Джонса и Назад в будущее - Гаврилов, Маску - с неподражаемым Санаевым, а Миссис Даутфайр - только в переводе Сонькина. 
		
	
		
		
		
		
	
	Очень хорошо, что сейчас есть выбор - в каких переводах слушать, но голоса тех самых переводчиков из 90-х возвращают тебя назад, в те не очень далекие времена, когда не было никакого интернета, а чудеса кино пахли пластмассой видеокассет и тех же пресловутых гугнявых и не очень голосов. С удовольствием натыкаюсь и сейчас на некоторые переводы современных фильмов корифеями переводческого цеха и радуюсь до невозможности. Дай им Бог сил и здоровья!  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#8 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
  
Новичок
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Лучше опрос сделать какой переводчик из нынешних хуже всех и всяких докторишек в опросе. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#9 | 
| 
			
			
			
			 Администратор 
![]()   
Душа Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#10 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Андрей Гаврилов! 
		
	
		
		
		
		
	
	Ну, ооочень его люблю !  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#11 | 
| 
			
			
			
			 Творческий организатор 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 В принципе Гаврилов и Пучков. Хотя есть фильмы которые я просто не могу смотреть не в "родном" переводе. Например 
		
	
		
		
		
		
	
	Разрушитель - Володарский Убрать перископ - Санаев и т.д. это то что сходу вспомнилось.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#12 | 
| 
			
			
			
			 Зритель 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Андрей Гаврилов,Курдов Владимир,Сербин Юрий. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#13 | 
| 
			
			
			
			 Техподдержка 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Пучков и Сербин, из новых - Есарев очень неплох. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#14 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
![]()   
Гуру Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Поскольку я практически ничего не смотрю, а то немногое, интересное для меня, новое - есть возможность посмотреть в кинотеатре, то в этом вопросе я "завис" там, в эпохе VHS. Этакий поросший мхом дядька, похожий на лешего (не поверите, но я даже не представляю, как звучит голос Гоблина). Отсюда и мой выбор: 
		
	
		
		
		
		
	
	Леонид Володарский, Василий Горчаков, Андрей Гаврилов, Алексей Михалёв, Михаил Иванов  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#15 | 
| 
			
			
			
			 Администратор 
![]()   
Душа Форума
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#16 | 
| 
			
			
			
			 Рецензент 
![]()   
Форумчанин
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Предпочтения перечислены сверху вниз в порядке убывания приоритета: 
		
	
		
		
		
		
	
	1. Фильмы, выпущенные после 2000 г.: - дубляж; - авторский перевод Александра Дасевича (с пофразным наложением, позволяющим слышать оригинальные живые голоса и эмоции); - любой многоголосый перевод; - авторский перевод Андрея Гаврилова; 2. Фильмы, выпущенные в период с 1994 г. по 2000 г.: - дубляж (если фильм - не комедия, иначе - приоритет имеют авторские переводы); - авторский перевод Павла Санаева; - авторский перевод Андрея Гаврилова; - авторский перевод Петра Карцева; - любой многоголосый перевод; 3. Фильмы, выпущенные до 1994 г.: - авторский перевод Алексея Михалева; - авторский перевод Павла Санаева; - авторский перевод Андрея Гаврилова; - авторский перевод Петра Карцева; - любой многоголосый перевод; Дмитрий Пучков - очень специфический товарищ: в одних фильмах его перевод органично вписывается в картинку, как правило, сугубо криминального характера с нанесением тяжких телесных, где присутствует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений ("Кровавый четверг", ранние фильмы Квентина Тарантино и Гая Ричи), в других - хоть святых вон выноси. В общем, вопрос сугубо дискуссионный, но универсальностью здесь точно не пахнет. Из новых - если исключить Александра Дасевича, то - Дмитрий Есарев.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#17 | 
| 
			
			
			
			
 
					Сообщения: n/a
				 
				
			 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Каждый может поступать, как хочет, но по мне лучше бы переводчики сосредоточились на переводах фильмов, которые совсем не переведены - а среди них найдутся очень много хороших. А без конца переводить одни и те же фильмы - это уже напоминает извращение. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#18 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
  
Любитель
 | 
	
	
	
	
		
			
			 В основном в озвучке Есарева,Пучкова,Яроцкого люблю смотреть.если нет альтернативных многоголосок 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#19 | 
| 
			
			
			
			 Главный Кинооператор 
  
Новичок
 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Не люблю этих "новичков" - Есарева, Матвеева, Яроцкого, не говоря уж о пресловутом Дэне. Пучков в своем запасе имеет пяток фильмов, по переводу которых его никто не переплюнул. С 1988 и поныне смотрю только в авторском переводе "мэтров". Любимый и самый универсальный - Андрей Юрьевич Гаврилов. Однако на комедиях до 1992 года однозначно лучше Алексея Михалева нет. Нравятся переводы раннего Горчакова на триллеры, драмы и ужасы. Хорош и Юрий Живов, но на определенные жанры. Нравится Петр Карцев и не нравится Павел Санаев. А самый худший из "старой" школы - Кашкин(Первомайский). Видеокасеты с его писклявым переводом не смотря возвращал назад в видеопрокатах. Из более "молодого" поколения выделю Карповского и Немахова, последний особенно хорош на триллеры. Значительно улучшились переводы Юрия Сербина в 2000-х годах, последние просто шедевры, больше всего удается ему интеллектуальное кино с большим количеством диалогов. Леонид Володарский также и сейчас блестяще переводит, "Семейка Крудс" в его переводе считаю лучшим за всю карьеру. 
		
	
		
		
		
		
	
	 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#20 | 
| 
			
			
			
			
 
					Сообщения: n/a
				 
				
			 | 
	
	
	
	
		
		
		
		 Половина фамилий вообще не знакома, хотя не исключено что смотрел фильмы в их переводах  
		
	
		
		
		
		
	
	Проголосовал за Есарева, Яроцкого, Чадова, Завгороднего, Визгунова. Мог бы еще за Сергея Ахметова, но его там нет. п.с. Антон Киреев вроде не переводит, а только озвучивает.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
	 |