Вернуться   Форум > Университет > Школа Кинооператоров > Помощь в оформлении раздач
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 07.04.2021, 13:32   #141
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
leon899xxx сказал(a):
На счет авторской то это звание надо заслужить, а то каждый школьник набубнев по сабам готовым мнит себя авторским переводчиком.. зачастую озвучка монотонная и картавая

Обыватели с пивом и попкорном, которые сами ни одного фильма даже не пробовали перевести, но очень любят судить других (чтобы казаться самим себе позначимее, сами являясь никем) - не те, перед которыми надо что-то заслуживать.

У многих из тех, кто переводил с кассетных времен, озвучка по факту монотонная либо картавая, либо еще какая-то в подобном духе. Это не мешает им считаться "авторскими переводчиками".

Если озвучивает непосредственно автор перевода - перевод во факту авторский. Остальное - личные предпочтения сугубо тех, кто любит только переводы переводчиков кассетных времен. Но если они создали на эту тему свои сайты фанатов по интересам, это не значит, что их личные субъективные предпочтения - истина в последней инстанции для всех.

Ну а вот Пучков/Гоблин - по факту всё же не автор собственных переводов, для него переводы делали другие люди, а он их только озвучивал.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 13:37   #142
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
Для того, чтобы перевод мог считаться авторским, озвучивать собственным закадровым голосом его должен именно непосредственно автор перевода - человек, который лично создавал данный перевод.

Точно также, как авторская начитка литературного произведения - это когда автор книги лично читает вслух собственное произведение (например, Толкиен читает собственным голосом "Властелина Колец", и его начитка записывается на магнитофон или иное записывающее устройство).

Вообще не так. Формулировка другая. Вы, как участник е180, давно должны были ее знать или уточнить.

При этом, объективным критерием "авторского перевода" (необходимым и достаточным) является условие, что одноголосый закадровый голос принадлежит непосредственно автору перевода (вне зависимости от известности переводчика и от того, насколько давно он переводит - т.е. если на каких-то сайтах считают, что "авторские переводы" - это переводы только тех "заслуженных" людей, которые переводили, еще начиная с кассетных времен, то это исключительно тамошнее субъективное частное мнение, а не объективная истина в последней инстанции для всех.

Ну а на Кинозале лепят приставку "Авторский" к любителям через одного.

Я слушал сэмпл из вашей раздачи фильма на Кинозале. Там и так понятно, что это любительская озвучка из современных, т. е. сделана после 2000 года. Никаким профессионализмом там не пахнет.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 13:42   #143
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
Marillion78 сказал(a):

У многих из тех, кто переводил с кассетных времен, озвучка по факту монотонная либо картавая, либо еще какая-то в подобном духе. Это не мешает им считаться "авторскими переводчиками".

Если озвучивает непосредственно автор перевода - перевод во факту авторский.

Ну а вот Пучков/Гоблин - по факту всё же не автор собственных переводов, для него переводы делали другие люди, а он их только озвучивал.

Вы путаете Авторский перевод с профессиональным переводом и с любительским переводом.

Профессиональный перевод пересекается с Авторским переводом - достаточно поинтересоваться какое образование у Володарского, Живаго, Мудрова, Михалёва и т. д. Это или МГПИИЯ имени Тореза или МГИМО или МГУ.

У школьников и студентов, которые решили, что они переводчики - никакого образования и профессионализма быть не может.

Гоблина никто из тех кто в теме не называет авторским переводчиком. Пучков не знает иностранных языков ни одного - в том объеме, в каком нужно знать.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 13:47   #144
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,930
Репутация: 121
А мне понравилось, ненавязчиво и все понятно и вовремя. Но дело-то, как раз-таки в том, чтобы дать обозначение переводу без оценивания, то есть, опираясь только на описания из правил.

Cкрытый текст -
 


Нам нужно так составить правила, чтобы всем было хорошо, а там пользователи выберут себе в каком переводе слушать.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 13:52   #145
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
Avedon3000 сказал(a):
Вообще не так. Формулировка другая. Вы, как участник е180, давно должны были ее знать или уточнить.

Ну так я о том и говорю - то, что там считают на e180 - это сугубо личные предпочтения большинства тех, кто обитает на e180. Владелец этого сайта создал ДЛЯ СЕБЯ и вокруг себя круг сугубо своих единомышленников - тех, кто любит именно переводы переводчиков кассетных времен.

Для владельца этого сайта да - "авторский перевод - это не взял микрофон и начал переводить", это нужно быть сугубо конкретным человеком из числа тех конкретных людей, которые переводили еще начиная с кассетных времен. Другие переводы ЛИЧНО ЕМУ не интересны.

Ну а многие люди склонны вестись за авторитетами и повторять чужие мнения.

То, что считают на e180 - сугубо тамошние субъективные предпочтения. Которые не должны распространяться на всех и являться объективной истиной в последней инстанции.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 13:52   #146
Мантикорушка
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для Мантикорушка
Регистрация: 17.02.2017
Адрес: Жемчужина у моря
Сообщения: 873
Репутация: 803
Добавлю от себя - авторские переводчики это каста, это элита если хотите. Недостаточно перевести, пусть даже без помощи словаря, и озвучить текст - это надо сделать на высоком профессиональном уровне. Это приблизительно как звание народного артиста у актеров! Кроме того, в наведении порядка на Кинозале в отношении авторского перевода уже давно никто не хочет заниматься, достаточно раздающему указать в оформлении АП и все, дальше идет по накатанному. Если в разделении проф и любительской многоголоски еще как то стараются разделять, то здесь совсем все запущено, увы...
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 13:57   #147
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
Чтобы не было путаницы на Кинозале давно надо было стандартизировать эту деталь в описании релизов.

1. Авторский перевод (переводчик) - если перевод, сделан персоной из утвержденного списка людей - авторских переводчиков.

2. Профессиональный перевод(переводчик) - редкое явление, потому что всего около десятка известных профи переводчиков - не из числа п. 1.
Потому, что многие люди путают перевод и озвучку, когда какой-то актёр или диктор начитал чужой текст. Профессионально ли он это сделал или нет и прочее - но не является автором текста перевода.

Т. е., например, если какой-то актёр Тарадайкин озвучил фильм в один голос для НТВ - это не профессиональный перевод.
Это профессиональная озвучка.

3. Любительский перевод(переводчик) - все остальные. Если не хочется, по мнению некоторых, этим словом якобы обижать - можно заменить эту фразу на фразу

Перевод: Одноголосый закадровый

для вариантов где переводчик неизвестен релизеру

Перевод: Одноголосый закадровый (неизвестный)

Это для вкладки Релиз
Для названий релизов соответственно:

1. АП
2. ПП или ПО
3. ЛО или ОЗ

В случае с п 3 - с любителями - неизвестно иногда сам ли любитель перевел фильм или начитал чужой текст.

Матвеев который Doctor Jocker, например, часто раньше начитывал текст перевода, сделанный женщиной (не помню ее никнейм). Или Джордана или Марго... как-то там. Не знаю конкретно, неинтересно.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 14:02   #148
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
Вообще нет желания спорить на эту тему. Кому это интересно давно все узнали и согласны или несогласны. Много раз уже обсуждалось на профильных ресурсах.

Просто процитирую определения терминов со своего сайта, посвященного авторским переводам и переводчикам.

Авторский перевод – синхронный перевод кино (фильма, сериала и так далее), сделанный переводчиком кино – авторским переводчиком. Обычно его делают в виде звуковой дорожки, при этом текст начитывается самим автором перевода. Реже такой перевод делается в виде текстовых субтитров или текста (собственно сам текст – монтажные (монтажки) или диалоговые листы и т. д.).

Авторский переводчик – термин (употребляемый поклонниками авторского перевода), который используется в отношении кинопереводчиков (в том числе ставших заслуженно известными среди фанатов авторского перевода кино и обычных зрителей благодаря своим переводам фильмов и другой кинопродукции), которые начали заниматься переводами в период с начала эпохи распространения видео, а затем и VHS видеокассет, в СССР и вплоть до заката эпохи DVD дисков, т. е. примерно в период с середины 1970-х годов и до середины 2000-х годов включительно.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 14:03   #149
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
Мантикорушка сказал(a):
Добавлю от себя - авторские переводчики это каста, это элита если хотите.

Даже среди фанатов переводчиков кассетной эпохи нет единого мнения, какие переводы можно считать "достойными", а какие нет.

Кто-то переводы Кузнецова обожает, а для кого-то он "тормоз".
Кто-то любит переводы Живова, но совершенно безразлично относится к переводам Сербина (хотя, казалось бы, именно у Сербина профессионально поставленная на специальных курсах дикция - но вот скучно кому-то его слушать, и всё тут, а у Живова "атмосферно").

Главное Володарского не ругай, а то хозяин сайта может забанить. :)
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 14:07   #150
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
Avedon3000 сказал(a):
Много раз уже обсуждалось на профильных ресурсах.

Это не "профильные ресурсы", а клубы по субъективным личным предпочтениям.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 14:08   #151
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
И последнее.

На Форуме Кинозала в официальных темах - в списке авторских переводчиков - половина персон - любители.

Вместо фото авторского переводчика Александра Марченко висит фото его тезки Александра Марченко - но он врач\доктор и гугл легко находит фото этого доктора, но вероятно не уточняли откуда оно взято.

Ну и кто будет обновлять информацию - можете добавить, что недавно умер авторский переводчик Андрей Мудров.

Он перевел множество фильмов (и комедий в их числе) с итальянского.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 14:11   #152
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
Marillion78 сказал(a):
Даже среди фанатов переводчиков кассетной эпохи нет единого мнения, какие переводы можно считать "достойными", а какие нет.

Кто-то переводы Кузнецова обожает, а для кого-то он "тормоз".
Кто-то любит переводы Живова, но совершенно безразлично относится к переводам Сербина (хотя, казалось бы, именно у Сербина профессионально поставленная на специальных курсах дикция - но вот скучно кому-то его слушать, и всё тут).

Вы же понимаете, что оценка голоса по звучанию или оценка перевода - это часто просто субъективное мнение или оценочное суждение?
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 14:16   #153
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
Marillion78 сказал(a):
Это не "профильные ресурсы", а клубы по субъективным личным предпочтениям.

Это профильные ресурсы. Вы наверно путаете с термином "профессиональные".

Если какой-то сайт, к примеру, посвящен рыболовству, то неважно кому он принадлежит и кто там пишет что-то - это профильный сайт о рыбной ловле.

На Город Переводчиков зайдите тогда.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 14:18   #154
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,930
Репутация: 121
Avedon3000 сказал(a):
И последнее.

На Форуме Кинозала в официальных темах - в списке авторских переводчиков - половина персон - любители.

Вместо фото авторского переводчика Александра Марченко висит фото его тезки Александра Марченко - но он врачдоктор и гугл легко находит фото этого доктора, но вероятно не уточняли откуда оно взято.

Ну и кто будет обновлять информацию - можете добавить, что недавно умер авторский переводчик Андрей Мудров.

Он перевел множество фильмов (и комедий в их числе) с итальянского.
Avedon3000 спасибо за информацию, передам автору темы.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 14:23   #155
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
Avedon3000 сказал(a):
Профессиональный перевод пересекается с Авторским переводом - достаточно поинтересоваться какое образование у Володарского, Живаго, Мудрова, Михалёва и т. д. Это или МГПИИЯ имени Тореза или МГИМО или МГУ.
У кого-то есть инъязовское образование, но не у всех.
У Кузнецова, например, нет. И для кого-то он "тормоз".
Хотя лично мне - очень нравится.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 14:27   #156
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
RybachokV

В вашей цитате:

ПОПрофессиональный одноголосый перевод (англ. professional voice-over) — вид закадрового перевода, при котором фильм озвучивает один профессиональный актер. Такой перевод характерен для различных документальных передач, но встречается и в художественных фильмах.

Авторы правил сами запутались.)) Не может быть актёр автором перевода, тем более что уже написано, что он "озвучивает".
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 14:28   #157
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
RybachokV сказал(a):
Avedon3000 спасибо за информацию, передам автору темы.

Пожалуйста.

Я уже там писал 2 раза про Марченко недавно и года три назад с другого аккаунта.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 14:30   #158
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
Marillion78 сказал(a):
У кого-то есть инъязовское образование, но не у всех.
У Кузнецова, например, нет. И для кого-то он "тормоз".
Хотя лично мне - очень нравится.

Ну вы же понимаете, что негативная оценка Кузнецова - это индвидуальное субъективное мнение.

Про Сергея Кузнецова вообще мало что известно.

Marillion78 сказал(a):
Ну так я о том и говорю - то, что там считают на e180 - это сугубо личные предпочтения большинства тех, кто обитает на e180. Владелец этого сайта создал ДЛЯ СЕБЯ и вокруг себя круг сугубо своих единомышленников - тех, кто любит именно переводы переводчиков кассетных времен.

На соседнем трекере (название которого начинается с rutr...) тоже в правилах касательно Авторских переводчиков написано почти то же самое, как считают и поклонники этих переводов.

Термин "Авторский переводчик" кстати Живов придумал.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 14:33   #159
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
Avedon3000 сказал(a):
Это профильные ресурсы. Вы наверно путаете с термином "профессиональные".

Если какой-то сайт, к примеру, посвящен рыболовству, то неважно кому он принадлежит и кто там пишет что-то - это профильный сайт о рыбной ловле.

На Город Переводчиков зайдите тогда.

Ну я мог бы тоже создать какой-то свой сайт об авторском переводе и там всем рассказывать, что авторский перевод - это переводы тех людей, которые сами переводят, и сами и озвучивают. Причем это объективно так (как и любое авторское исполнение любого произведения - написал человек стихотворение, пусть даже одно в жизни, и лично его прочитал своим голосом в микрофон - всё, это авторское исполнение литературного произведения).

На одном сайте одно мнение, на другом другое, на одном собираются те, кто так считают, на другом - те, кто по-другому считают - и кто более прав? Таки более прав тот, чья точка зрения наиболее объективна, а не сугубо субъективна.

Я просто сайты делать не умею.

Avedon3000 сказал(a):
На соседнем трекере (название которого начинается с rutr...) тоже в правилах касательно Авторских переводчиков написано почти то же самое, как считают и поклонники этих переводов.

Это исключительно потому, что там тематический раздел, посвященный авторским переводом, делали все те же завсегдатаи сайта e180. Которые в процессе обитания на e180 усвоили "генеральную линию партии" - т.е. личные субъективные предпочтения владельца сайта e180. И в числе модераторов, и возможно и админов этого соседнего трекера, также присутствуют автивисты e180. У них также есть личные субъективные предпочтения в виде переводчиков сугубо кассетных времен, а если кто-то пытается переводить, начиная с более позднего времени, то они на такие переводы смотрят предвзято.
  Ответить с цитированием
Старый 07.04.2021, 14:34   #160
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,930
Репутация: 121
Avedon3000 сказал(a):
Пожалуйста.

Я уже там писал 2 раза про Марченко недавно и года три назад с другого аккаунта.

Последнее посещение автором темы в 2015 году. Попробуем другим способом отредактировать.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 12:46.