Вернуться   Форум > Домашний кинотеатр > Мир сериалов
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 13.12.2016, 12:55  
Manticore
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Регистрация: 06.03.2008
Адрес: Жемчужина у моря
Сообщения: 2,795
Репутация: 2560
Лучший перевод

Переводы разные нужны, переводы разные важны!

Кто-то отдает предпочтение качеству перевода, кто-то качеству озвучивания. Кому-то нравится литературный перевод, а кому-то нецензурный. Сколько людей, столько и мнений - так всегда было, есть и будет. И тем не менее интересно узнать, переводы какой студии пользуются большей популярностью у пользователей.
Возможно вы предпочитаете любительский перевод профессиональному - будем рады вашему аргументированному мнению

Пожалуйста, высказывайте свое мнение без оскорблений и переходов на личности.
  Ответить с цитированием
Старый 23.04.2018, 09:31   #41
Alik80
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Новичок
Аватар для Alik80
Регистрация: 10.08.2017
Сообщения: 33
Репутация: 2
Я нашел сайт, на котором большой выбор переводов - ikinohd.c. То сложно сказать, какой перевод лучше. У каждой студии своя изюминка и свои недостатки
  Ответить с цитированием
Старый 23.04.2018, 11:54   #42
Мантикорушка
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Форумчанин
Аватар для Мантикорушка
Регистрация: 17.02.2017
Адрес: Жемчужина у моря
Сообщения: 871
Репутация: 803
#42
А на Кинозале разве совсем плохо с выбором переводом? По моему более, чем достаточно. И ссылочку на сторонний ресурс пожалуйста удалите из сообщения, это не приветствуется здесь, как впрочем и на любом другом ресурсе, то же самое касается и #41
  Ответить с цитированием
Старый 03.05.2018, 17:01   #43
eng
Сообщения: n/a
На самом деле всё зависит от качества (а под качеством понимаю не только и не столько профессионализм, сколько то, как "выкладываются" переводчики и актёры озвучки, а также то, насколько органично озвучка сочетается с видеорядом, с персонажами, с сюжетом).
Лично для меня эталоном остаётся советский дубляж, особенно озвучка персонажей Луи де Фюнеса ("Фантомас", "Маленький купальщик" и др.). Это, пожалуй, уникальный случай, когда голос озвучивавшего актёра воспринимается намного более органично, чем оригинальный голос актёра, исполняющего роль в к/ф.
Но мне также нравятся и более современные озвучки, которые, независимо от степени профессионализма, количества озвучивающих, тембров голосов и проч. передают (или, возможно, "создают") атмосферу фильма, когда на техническую сторону уже не обращаешь внимания.
В качестве примеров могу привести французские фильмы "Мы легенды" (фразы вроде "Петля вокруг тебя сдувается, Кёртис!", "Какой же ты гад!.. гад... же... ты... - гад-же-ты. - Он собирается ограбить магазин гаджетов!" и др.) или "Такси 2" (тот одноголосый перевод, где едва ли не половину фраз персонажей в фильме составляют "Ну надо же..." и "Ну конечно..."). Это просто шедевральные переводы и озвучка (хорошего кино).
Не могу пройти мимо темы обсцентной (ненормативной, нецензурной) лексики (мата, сквернословия).
По моему глубочайшему убеждению наличие такой лексики в переводе следует декларировать в обязательном порядке (например, во вкладке "Внимание!" или вкладке "Релиз").
Я считаю, что использование слов, которые в старину называли бранными (т.е. применяющимися при брани, во время боя) без очень весомого повода не только неуместно, предосудительно, но и свидетельствует о нездоровом состоянии психики говорящего.
Любое слово хорошо к месту, а тем паче бранное. В повседневной жизни, в обиходе брани не место.
У меня дома не принято сквернословить (как не было принято и в доме моих родителей).
Фильмы, найденные на "Кинозале" я часто смотрю с семьёй, как правило, с женой, иногда с детьми и даже с внуком.
И в случае, когда в, казалось бы, невинном приключенческом фильме, детективе или другом фильме вдруг звучит мат, это крайне неприятно для всех, присутствующих при просмотре. Это звучит как оскорбление, как неуважение к зрителю (слушателю).
Поэтому считаю (повторюсь), что наличие ненормативной лексики в раздаче следует декларировать в обязательном порядке, чётко и однозначно.
И спасибо тем, кто это делает. - Я такие раздачи просто не скачиваю.
Ну, а организаторам и модераторам "Кинозала" хотел бы порекомендовать ввести обязательную декларацию ненормативной лексики в качестве непреложного правила оформления раздач (за нарушение которого - банить раздачу).
  Ответить с цитированием
Старый 22.05.2018, 02:41   #44
Chupacabras
Сообщения: n/a
дубляж - лостфильм - остальные. (наличие цензуры роли для меня не играет)
  Ответить с цитированием
Старый 05.06.2018, 17:46   #45
Пододеяльник
Сообщения: n/a
Смотрел бы все сериалы в авторском переводе, например Подпольную империю посмотрел в Сербине, но авторский перевод сериалов не частое явление. В дубляже не могу смотреть - это, как извращение.
А так, Беглянки хорошо озвучили Jaskier.
Мир дикого запада - Newstudio.

Дофига этих озвучек стало, всех не запомнишь, но характерно то, что везде есть мат, а это только отталкивает. Советовал бы всем не материться при переводе фильма. Это уже как нормой становится.
  Ответить с цитированием
Старый 05.06.2018, 20:08   #46
LaughingMan
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Аватар для LaughingMan
Регистрация: 28.02.2010
Сообщения: 208
Репутация: 127
Однозначно Авторский одноголосый: Дмитрий Пучков (Гоблин - правильный перевод), Андрей Гаврилов и конечно же Андрей Дольский

Если грить о профозвучке то студия Кравец (LostFilm)... И никакого дубляжа!
  Ответить с цитированием
Старый 20.06.2018, 02:38   #47
Irlandia
Сообщения: n/a
Если есть AlexFilm, смотрю в их озвучке, на 2 месте NewStudio (но они стали слишком часто материться, с матом не смотрю), далее Viruse Project, затем Jaskier, потом Baibako, на последнем месте LostFilm. Из любительских обожаю Хамстер, если нет - Sunshine Studio. Ну а если нет ничего из вышеперечисленного, смотрю в озвучке тех, кто взялся.
  Ответить с цитированием
Старый 10.10.2018, 20:41   #48
famifamir
Сообщения: n/a
Не знаю как остальным, но мне нравится перевод Лостфильм, увы они не всегда первыми переводят серии, но качество их перевода на лучшем уровне. Если они переводят какой-то сериал, то я лучше подожду их, чем буду смотреть в другом перевода) Вот так вот я к ним привык)
  Ответить с цитированием
Старый 10.12.2018, 18:35   #49
fallensoul
Сообщения: n/a
Сообщение

Я, конечно, не самый ТруЪ сериаломан, но мне нравится смотреть в озвучках от: NewStudio, Jaskier, Baibaiko и LostFilm. До остальных пока не дошел
в Лостах шикарные голоса, но излишний цензор в их переводах очень напрягает имхо
  Ответить с цитированием
Старый 21.12.2018, 01:26   #50
LookerA
Редактор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Великий Гуру
Аватар для LookerA
Регистрация: 17.06.2017
Сообщения: 5,112
Репутация: 735
Только NewStudio и AlexFilm !
  Ответить с цитированием
Старый 11.01.2019, 15:58   #51
jocker769
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для jocker769
Регистрация: 02.02.2012
Сообщения: 1,559
Репутация: 822
famifamir сказал(a):
Не знаю как остальным, но мне нравится перевод Лостфильм, увы они не всегда первыми переводят серии, но качество их перевода на лучшем уровне. Если они переводят какой-то сериал, то я лучше подожду их, чем буду смотреть в другом перевода) Вот так вот я к ним привык)
Я, в основном, тоже.
  Ответить с цитированием
Старый 02.04.2019, 10:15   #52
7kozlov
Зритель
Медаль пользователю. СЕРЕБРО Новичок
Аватар для 7kozlov
Регистрация: 10.08.2014
Сообщения: 28
Репутация: 1
банально предпочитаю оригинал, поэтому смотрю только англоязычные и наши

1. Ненормативная лексика обязательно должна сопровождаться предупреждениями. Не только в сериалах.
2. Любой перевод ухудшает. Поэтому давно решил отказаться от просмотра любых сериалов, кроме англоязычных и русскоязычных.
3. Для фильмов - субтитры и, естественно, лучше гранды ( типа амазон ))

подробнее свое мнение обосновал тут
  Ответить с цитированием
Старый 29.04.2019, 22:14   #53
trall91
Сообщения: n/a
Больше всего нравится NovaFilm. На мой взгляд самые удачные переводы именно у них.
  Ответить с цитированием
Старый 10.01.2020, 14:10   #54
DSI
Сообщения: n/a
Предпочитаю кубик в кубе, люблю с матком)
Если их нет то любой, не притязателен
  Ответить с цитированием
Старый 10.01.2020, 15:04   #55
nonstop2015
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Новичок
Регистрация: 03.01.2020
Адрес: Витебск
Сообщения: 68
Репутация: 12
Конечно LostFilm лучше всех и без рекламы , но они конечно не все переводят , уклон на фантастику у них , затем NewStudio , AlexFilm ,FocusStudio и Jaskier тоже неплохо , но в последнее время нет лучше перевода чем по заказу Amedia , там их много : Novamedia,SDI Media,Greb&CGC,Пифагор и Кравец.
  Ответить с цитированием
Старый 10.01.2020, 15:12   #56
esamol2
Зритель
Новичок
Регистрация: 15.11.2014
Сообщения: 5
Репутация: 5
1. NovaFilm
2.LostFilm
3.Все остальные без мата.
  Ответить с цитированием
Старый 10.01.2020, 17:59   #57
Ira2005
Сообщения: n/a
С душой и умом - Кравец
Продукция с ругательствами или образными высказываниями - Кубики и Пучков.
ТББВ и Как я встретил Вашу маму - Кураж Бомбей. Кстати, это удивительный случай, когда не замечаешь, что перевод одноголосный.
Доктор Кто - Байбако
Штамповка, но качественная относительно, учитывая количество одновременно переводящихся сериалов и то, что они переводятся большим коллективом артистов, - Лостфильм, классно зачитывают - хорошие голоса актеров. Но Лостфильм лентяйничают.
Новафильм - тоже штамповка, тоже ничешная, но более оперативно работают
Категорически считаю субтитры отсутствием перевода, которые очень мешают просмотру, конкурируя с ним. Они удобны для изучающих язык, но не являются достоверным переводом, потому все равно требуют проверки и потому ценность их ничтожна
  Ответить с цитированием
Старый 11.01.2020, 14:20   #58
Skandar2019
Главный Кинооператор
Новичок
Регистрация: 08.02.2019
Сообщения: 7
Репутация: 7
Предпочитаю смотреть только в переводе от Lostfilm или AlexFilm.
  Ответить с цитированием
Старый 12.01.2020, 00:07   #59
nnkantanta2
Зритель
Медаль пользователю. СЕРЕБРО Новичок
Аватар для nnkantanta2
Регистрация: 06.08.2011
Адрес: Москва
Сообщения: 11
Репутация: 3
Отлично! перевод на мой вкус

твшоу, лосты. Jaskier, бибалко (соответственно по нраву)
  Ответить с цитированием
Старый 12.01.2020, 17:37   #60
Logry [ Онлайн ]
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Logry
Регистрация: 07.03.2013
Сообщения: 7,648
Репутация: 13398
Предпочитаю смотреть в переводе от Lostfilm,
или дублированные.
У лостов хороший перевод и прекрасная озвучка.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 16:11.