08.09.2023, 22:10 | #561 |
Зритель
Завсегдатай
|
Сэмми Дэвис младший "Не первый он,не первый он, но всё ж второй суперагент по сути в
https://www.youtube.com/watch?v=x1vjibFn6Eo&t=1s
The Second Best Secret Agent In The Whole Wide World - Sammy Davis Jr. Сэмми Дэвис младший "Не первый он,не первый он, но всё ж второй суперагент по сути в мире он" He's not the first, he's not the first, But he's the second best secret agent In the whole wide world. He's not the first, he's not the first, But he's the second best secret agent In the whole wide world. He's every bit as good as what's his name, With a dame, any dame, And all those bullet holes are in his vest. To prove you work a little harder when you're second best. Give him his due, he's number two. Right in there doing his act despite The fact he shot clear through. Not the tenth, ninth, eighth, seventh, sixth, fifth, fourth, Third or first when the challenge is heard. But the second best secret agent in the whole wide blooming world. Not the tenth, ninth, eighth, seventh, sixth, fifth, fourth, Third or first when the challenge is heard. But the second best secret agent in the whole wide blooming world. I think. Не первый он, не первый он, Но всё ж второй суперагент По сути в мире он Не первый он, не первый он, Но всё ж второй суперагент По сути в мире он Вовсе не хуже, чем...как там его... Любую миссию он совершит легко В отверстиях от пуль его бронежилет Доказывает, что взаправду он второй агент Второй на весь разветотдел И ясно, в своём деле он И впрямь собаку съел! Не десятый, девятый, восьмой, седьмой, шестой, пятый, Третий или первый на дело пойдёт, А второй суперагент, что в целом мире только есть! Не десятый, девятый, восьмой, седьмой, шестой, пятый, Третий или первый на дело пойдёт, А второй суперагент, что в целом мире только есть! Так думаю Перевод Серджа Блэкторна PS 15 октября 1965 года Сэмми записал эту песню для фильма-пародии на Бонда под названием "Лицензия на убийство", не путать с настоящим фильмом о Бонде. Возможно, вы также узнаете эту песню по использованию в фильме 2011 года "Лудильщик, портной, солдат, шпион". В КИНОТЕАТР РУ под названием "ВСЕМИРНЫЙ СЕКРЕТНЫЙ АГЕНТ № 2" |
11.09.2023, 00:10 | #562 |
Зритель
Завсегдатай
|
Аннетт Хэншоу "Кто ж стучится в дверь ко мне?"
https://www.youtube.com/watch?v=uCpgfdS0Ygw
Annette Hanshaw - Who's That Knocking At My Door Аннетт Хэншоу "Кто ж стучится в дверь ко мне?" Who's that knockin'? Don't stand outside there, come on in here! I just had a sort of feeling this morning Something good was gonna happen today Now there comes a sound without any warning I just know it's good luck coming my way! Goodness gracious, can it be? Someone's coming back to me Who's that knocking at my door? I've been waiting oh so long, I'll just die if i'm wrong Who's that knocking at my door? I know it can't be the mailman, the coal man, the ice man, They've been here today Can't be the grocer, the butcher, the baker, They don't knock that way If my sweetie's there outside, my arms and my heart are open wide Who's that knocking at my door? Me oh my, my oh me, guess i'm having company Who's that knocking at my door? See the time? Eight O'Clock. Sounds like a familiar knock Who's that knocking at my door? I know it can't be the milk man, the gas man, the bread man, who always collects I hope that it isn't the butter and egg man, who writes out those checks If it's my sweet used-to-be, gonna lock him in, lose the key Who's that knocking at my door? Can't be the plumber, the peddler, the parlor, cause i've paid those bills I hope that it isn't the doctor, the dentist, they can't cure my ills If it's someone that i've known, gonna make him feel at home Who's that knocking at my door? That's all! Кто там стучит? Заходите! Открыто! Поутру чувство меня охватило, Что удачу должен мне день принести, Все тревоги что были, предо мной отступили, И должно всё по-моему нынче идти! Боже правый, может, сон? Неужели это он? Кто стучится в дверь сейчас ко мне? Может, зря так загораюсь, и скорее, ошибаюсь Кто ж стучится в дверь сейчас ко мне? Почтальон, разносчик льда, угольщик Приходили раньше Бакалейщик, мясник, пекарь, Те стучат иначе Хоть бы там мой милый был, мне б объятия раскрыл! Кто ж стучится в дверь сейчас ко мне? МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Что ж такое, боже! Ко мне компания, похоже! Кто ж стучится в дверь сейчас ко мне? Сколько щас? Да восемь вроде... Стук знакомый мне навроде Кто ж стучится в дверь сейчас ко мне? Не молочник, газовщик, булочник, ну кто там может быть, Иль счета за яйца с маслом надо оплатить? Коль дружок после отлучек -- дверь закрыв, я спрячу ключик, Кто же наконец стучится в дверь? СНОВА МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ За салон. за воду, пиццу заплатила я. Зубы целы, что другое не излечат доктора Тот, кого я жду пришел бы, здесь уют такой нашел бы! Кто ж стучится в дверь сейчас ко мне? Вот и всё! Перевод Серджа Блэкторна |
15.09.2023, 14:43 | #563 |
Зритель
Завсегдатай
|
Энтони Холлс "Серенада лунной ночи" (из мелодрамы "Над луной" , 1939)
https://www.youtube.com/watch?v=anktVQgrugA
Anthony Holles - Venice Night From the melodrama " Under the Moon" (1939) Энтони Холлс "Серенада лунной ночи" (из мелодрамы "Над луной" , 1939) Take an old serenade in the moonlight and romance made in vain just for two and when love comes in sight you'll discover with a song in the night that dreams come true. Through an old serenade I am singing comes the love and the pain you are feeling. When love's own calling comes around to you then that old serenade will carry for you. Серенаду пою в лунном свете, Воспевая союз двух сердец, Чувства в ней обострятся с рассветом Ждет любовь долгожданный венец Песня эта вам души возвысит, Вас друг к другу всё больше приблизит Пусть захватит любовь вас уже Пела чтоб серенада в душе Перевод Серджа Блэкторна |
17.09.2023, 23:12 | #564 |
Зритель
Завсегдатай
|
Патти Пейдж "Смена партнёров"
https://www.youtube.com/watch?v=PZd1wgl665k
Patti Page - "Changing Partners" (1950s) Патти Пейдж "Смена партнеров"(1950) We were waltzing together to a dreamy melody When they called out "change partners" And you waltzed away from me Now my arms feel so empty as I gaze around the floor And I'll keep on changing partners Till I hold you once more Though we danced for one moment and too soon we had to part In that wonderful moment something happened to my heart So I'll keep changing partners till you're in my arms and then Oh, my darling I will never change partners again Я под вальс тот чудесный танцевала с тобой, Пришла смена партнеров, Ты расстался со мной Руки стали как вата, В пол смотрела всё я. Всё менялись партнеры. Но ждала я тебя Друг у друга в объятьях Были мы только миг, Но его забыть уж, Мне он в сердце проник Жду меняя партнеров, Как сойдемся опять, Но тогда уж Тебя я не буду менять Перевод Серджа Блэкторна |
19.09.2023, 16:23 | #565 |
Зритель
Завсегдатай
|
Ильзе Вернер "Пускай весна бы длилась вечно!" (1942)
https://www.youtube.com/watch?v=AvJICMbjFsI
Ilse Werner - Das wird ein Fr;hling ohne Ende" Ильзе Вернер "Пускай весна бы длилась вечно!" (1942) Das wird ein Fr;hling ohne Ende, voll Bl;tenduft und Sonnenschein, wenn du erst endlich wieder bei mir bist, mich z;rtlich k;sst und nie mehr l;sst allein. Das wird ein Leben wie im M;rchen; mein blonder M;rchenprinz bist du. In deinen Armen find' ich Seligkeit, Vergessenheit und Ruh'. Heute bist du noch weit, doch die Zeit wird vor;bergeh'n. Und mit ihr geht das Leid, und wir werden uns wiederseh'n. Das wird ein Fr;hling ohne Ende voll Bl;tenduft und Sonnenschein, wenn du erst endlich wieder bei mir bist, mich z;rtlich k;sst und nie mehr l;sst allein. Ich warte so lang; mein Herz ist so bang. Jeder Tag ohne dich ist einsam und leer. Doch bist du erst da und mir wieder nah, bin ich gl;cklich und weine nicht mehr. Heute bist du noch weit doch die Zeit wird vor;bergeh'n. Und mit ihr geht das Leid, und wir werden uns wiederseh'n. Dann wird's ein Fr;hling ohne Ende Пускай весна бы длилась вечно, Вся в солнце, с запахом цветов, Когда мы снова будем вместе, В объятьях буду я твоих. ты ж для меня на всё готов И жизнь была бы словно в сказке. В которой принцем был бы ты. С тобою обрела б блаженство, Свои желанья и мечты Ты пока далеко, Но когда-нибудь время придёт, Вновь настанет весна, Встреча вновь наша произойдёт Пускай весна бы длилась вечно, Вся в солнце, с запахом цветов, Когда мы снова будем вместе, В объятьях буду я твоих. ты ж для меня на всё готов Как вечность жду я, Сердце тоскует, Без тебя каждый день мне постыл. Но как только Являешься ты, Снова счастлива я и полна также сил Ты пока далеко, Но когда-нибудь время придёт, Вновь настанет весна, Встреча вновь наша произойдёт И вечною будет весна! Перевод Серджа Блэкторна |
21.09.2023, 01:31 | #566 |
Зритель
Завсегдатай
|
Хоск Феррер и Кристиан Шмидтмер "Вечером по Репербану прогуляемся" ("Корабль глупцов"
https://www.youtube.com/watch?v=GkBXpt1hZ5w
Auf der Reeperbahn Jos; Ferrer und Christiane Schmidtmer/ Хосе Феррер и Кристин Шмидтмер "Heute Abend geh'n wir bummeln auf der Reeperbahn"/"Вечером по Репербану прогуляемся" (из психологической мелодрамы "Ship of Fools"/"Корабль глупцов",трад."Корабль дураков", 1965) Heute Abend gehen wir Bummeln auf der Reeperbahn, auf der Reeperbahn, wir zwei. Da trinkt man Br;derschaft mit Griechen und Franzosen, denn Sankt Pauli ist die Heimat der Matrosen. Sch;ne Stunden sind verschwunden und schon kr;ht der Hahn, "Kikeriki!", die Nacht ist vorbei. Heute Abend gehen wir Bummeln auf der Reeperbahn, auf der Reeperbahn, wir zwei. Ja, da wird doch nie viel geschlafen in dem Hafenquartier. Frisch und froh begr;;t man den Morgen, und die Sorgen, die lassen wir hier. Heute Abend gehen wir Bummeln auf der Reeperbahn, auf der Reeperbahn, wir zwei. Da trinkt man Br;derschaft mit Griechen und Franzosen, denn Sankt Pauli ist die Heimat der Matrosen. Sch;ne Stunden sind verschwunden und schon kr;ht der Hahn, "Kikeriki!", die Nacht ist vorbei. Heute Abend gehen wir Bummeln auf der Reeperbahn, auf der Reeperbahn, wir zwei. Вечером по Репербану прогуляемся, Прогуляемся мы вдвоём От веселых греков и французов некуда деваться, Санкт-Паули ведь центр матросского братства Часы веселья пролетели, уже петуху Пора "кукареку!" кричать По Репербаху славно прогулялись мы, И утро нам пора встречать Бьёт ключом жизнь в квартале портовом, и не спит здесь, похоже, никто Утро весело и оживлённо, Все заботы забудешь легко Вечером по Репербану прогуляемся, Прогуляемся мы вдвоём От веселых греков и французов некуда деваться, Санкт-Паули ведь центр матросского братства Часы веселья пролетели, уже петуху Пора "кукареку!" кричать По Репербаху славно прогулялись мы, И утро нам пора встречать Перевод Серджа Блэкторна PS Ре;пербан или Рипербан (нем. Reeperbahn, Канатная дорога) — улица в Гамбурге, в районе Санкт-Паули. Центр ночной жизни Гамбурга, квартал красных фонарей. Немцы также называют её die s;ndige Meile (Греховная миля). На улице находятся рестораны, ночные клубы, кафе, дискотеки и бары. Есть также секс-шопы, стрип-клубы, публичные дома, секс-музеи и т. п. Самой известной достопримечательностью улицы является Davidwache, полицейский участок, расположенный на южной стороне Репербана. Уличная проституция здесь является легальной в определённое время суток. На Репербане есть участки, куда запрещён вход детям и женщинам. Именно в клубах Репербана «The Beatles», ставшие позже известными на весь мир, начинали свою карьеру. В одном из кабаре, в боковой улочке, примыкающей к Репербану, находится музей «ливерпульской четверки». Последний раз редактировалось владелец, 21.09.2023 в 17:02. |
22.09.2023, 20:28 | #567 |
Зритель
Завсегдатай
|
Мария Андергаст и Ханс Ланг "Вверху два стежка и снизу их два"
https://www.youtube.com/watch?v=A74IAjnoUI0&t=33s
Zwei glatt und zwei verkehrt Singen Maria Andergast & Hans Lang Мария Андергаст и Ханс Ланг "Вверху два стежка и снизу их два" Abends wird's still im Haus, Lichterl geh'n langsam aus. Nur in an Kammerl brennt noch Licht, Dort schlaft ein M;del lang noch nicht. Denn sie sitzt bei einer Handarbeit, Flei;ig ist doch ihre Handerl heut. Sie denkt an ihn, sie denkt an ihn. Klappern h;rt man nur die Stricknadel, 's Wollknadel auf dem Tischladl Und da sagt sie vor sich hin: "Zwa glatt, zwa verkehrt, zwa glatt, zwa verkehrt, So strick i mein' Hansel a Jackerl. I hab amal g'hert, i hab amal g'hert, Er h;tt so viel gern so a Jackerl. Mit an springenden Hirsch vorn drauf Soll er's ha'm, doch mir fallt auf, Dass der Hansel vielleicht am End Wie der Hirsch davon mir springen k;nnt. Zwa glatt, zwa verkehrt, zwa glatt, zwa verkehrt, So strick i mein' Hansel a Jackerl." Blaue und wei;e Woll, 's Jackerl wird wundervoll! Wie wird sich da der Hansel freu'n, Schlupft er zum ersten Mal hinein. Hundertdrei;ig braucht er Brustweit'n, F;nfundzwanzig auf die Hinterseit'n, Ja, das braucht er, ja, das braucht er. Keine Maschen derf mer fallen lassen, Bei dem Muster muss man aufpassen Und auf den Hansel noch mehr. Zwa glatt, zwa verkehrt, zwa glatt, zwa verkehrt, So strick i mein' Hansel a Jackerl. Ich hab amal g'hert, i hab amal g'hert, Er h;tt so viel gern so a Jackerl. Mit an springenden Hirsch vorn drauf Soll er's ha'm, doch mir fallt auf, Dass der Hansel vielleicht am End Wie der Hirsch davon mir springen k;nnt. Zwa glatt, zwa verkehrt, zwa glatt, zwa verkehrt, So strick i mein' Hansel a Jackerl. ZWISCHENENSPIEL Zwa glatt, zwa verkehrt, zwa glatt, zwa verkehrt, So strick i mein' Hansel a Jackerl. A Jackerl A Jackerl Doch is er's net wert, doch is er's net wert, Zertrenn i dem Hansel sei Jackerl Und strick ans f;r den Franz, jawoll! Вечер идет к концу Дом погружается в тьму Но в одной спаленке свет горит Одна девчушка там не спит За шитьём сидит милая, Все движенья выверенны Мысли о нем, мысли о нем Спицы скрип вязальной слышится. По дорожке вязки движется И думает в мыслях при том: Вверху два стежка и снизу их два, Для Гензеля курточку шью я, Я помню, он вроде хотел бы иметь Примерно как раз вот такую! С оленем в прыжке на груди На примету не буду вестись Будто б от меня в некий день Гензель отскочит как этот олень Вверху два стежка и снизу их два, Для Гензеля курточку шью я, Шерсть белая и синяя, Куртка выйдет премилая Как будет доволен милый Ганс, Примерив обновку в первый раз 130 по ширине. И 25 по длине. Именно так, именно так! Стежки делать аккуратненько, Чтоб рисунок был нарядненьким, Гензелю ведь как-никак! Вверху два стежка и снизу их два, Для Гензеля курточку шью я, Я помню, он вроде хотел бы иметь Примерно как раз вот такую! С оленем в прыжке на груди На примету не буду вестись Будто б от меня в некий день Гензель отскочит как этот олень Вверху два стежка и снизу их два, Для Гензеля курточку шью я, ИНТЕРЛЮДИЯ Вверху два стежка и снизу их два, Для Гензеля куртку сошью я, Сошью я! Сошью я! Но если в измене его уличу То вмиг распущу я всю пряжу, И для Франца новую сошью, вот так! Перевод Серджа Блэкторна Гензель -- уже сташее более редким имя в немецком языке, дериват имени Ганс, но в баварском диалекте до сих пор часто употребляемое |
25.09.2023, 07:22 | #568 |
Зритель
Завсегдатай
|
Рой Роджерс. Дэйл Эванс, Джордж "Габби" Хейс и Клер Лю Бри "Огни старого Санта-Фе (из
https://www.youtube.com/watch?v=_mMhBnI72pU
Т Roy Rogers / Lights Of Santa Fe (Lights of Santa Fe) Рой Роджерс, Дэйл Эванс, Джордж "Габби" Хейс и Клер Лю Бри "Огни старого Санта-Фе" (из одноименного муз. вестерна) MARJORIA BROOKS: "Now look here, Gabby, this is a celebration. I'm not just cooking these spareribs; I'm giving them love and care. I'm going to be more careful with our show, too, after the way it went over at Albuquerque. Believe me, I'm not going to let that Bill Weatherby just throw any old play date at us. Some flour, please. ROY ROGERS: Well, I wouldn't turn anything down. MARGE: From what I heard; we have a peach of a show. You know what I'm going to do? I'm going to get some more acts, and I'm going to add a little colour and splash, and then New York. ROY: Sounded good, huh? MARGE: Oh, terrific. I wish I could have been there to see you in action. ROY: Well, I may not have been so good, but I was sure busy. MARGE: Some salt, please. ROY: Salt? MARGE: Mm-hmm. Yes, you were busy, and that's just the way you're going to be from now on. ROY: I'll ride any place with you. MARGE: I've been on a detour Roy, and I almost got lost. ROY: Well, that's nothing to be ashamed of. Anybody's liable to get lost. MARGE: Yeah, but I've got my bearings now. ROY: Well, good. Where do we go from here? MARGE: Madison Square Garden. ROY: Madison Square Garden? MARGE: Yes, that's the rodeo paradise. ROY: Oh, yeah. MARGE: Um, uh, some salt, pepper. ROY: Some salt? Oh, pepper? Pepper... Hold your breath and count to nine. MARGE: What's the matter with you? Can't you count? ROY: Not that far." ROY SINGS: Just as the shadows fall When night seems to cover all From the hills you see 'em shinin' ROY and MARGE:See the lights of old Santa Fe MARGE: Evenin' breez e blows the leaves around While the brook lends a gentle sound ROY: And this cowboy's heart is pinin' MARGE and ROY: For the lights of old Santa Fe) ROY: For maybe when the roundup's over MARGE: That's when you'll be fancy free ROY: And there's a chance I'll be in clover If a certain Miss is waitin' there for me MARGE: Well, we'll see ROY: There I'll stay MARGE: Never more to roam? ROY: Just a shack But we'll call it home And we'll find our silver linin' MARGE and ROY: In the lights of old Santa Fe) GABBY: There I'll stay Never more to roam Just a shack But we'll call it home And we'll find our silver linin' In the lights of old Santa Fe ROSIE McGURK: "Why Gabby I had no idea you could be so charmin'. GABBY: You're fascinating yourself for an old warhorse." MARGE: Oh... МАРДЖОРИ БРУКС: Слушай, Габби, это же праздник. Я не просто готовлю эти ребрышки, я дарю им любовь и заботу. Я тоже хочу внести вклад в наше шоу после того, как оно прошло в Альбукерке. Поверь мне, я не позволю этому Биллу Уэзерби просто так забросать нас какой-нибудь старой игрой. Немного муки, пожалуйста. РОЙ РОДЖЕРС: Что ж, я готов ко всему. МАРДЖ:: Судя по тому, что я слышала, у нас потрясающее шоу. Ты знаешь, что я собираюсь сделать? Я собираюсь сделать еще несколько выступлений, и я собираюсь добавить немного красок и всплеска, а затем в Нью-Йорк. РОЙ: Прошло неплохо, да? МАРДЖ: О, потрясающе. Жаль, что я не мог быть там и увидеть тебя в действии. РОЙ Ну, может, я и не был так хорош, но уверен, что я в обойме МАРДЖ: Немного соли, пожалуйста. РОЙ: Соли? МАРДЖ: Угу. Да, ты весь в делах, и теперь, похоже, так дальше и будет. РОЙ: Я куда угодно возьму тебя с собой МАРДЖ: Когда последний раз делала крюк. Рой, то чуть не заблудилась РОЙ: Что ж, в этом нет ничего зазорного. Любой может заблудиться. МАРДЖ: Ну теперь уж у меня в этом опыт РОЙ: Что ж, хорошо Что у нас дальше? МАРДЖ: Мэдисон-Сквер-Гарден. РОЙ: Мэдисон-Сквер-Гарден? МАРДЖ: Да, это раздолье для родео РОЙ: О да! МАРДЖ: Надо б поперчить РОЙ: Поперчить? А, перец? Перец... Задержи дыхание и сосчитай до девяти... МАРДЖ: Теперь тебе считать! РОЙ: Пустяки! РОЙ ПОЁТ: Тени вырастают вдруг, Тьма хочет окутать всё вокруг С холмов видны они везде, РОЙ И МАДЖ:: Огни старины Санта-Фе МАРДЖ: Теребит листья ветерок, И журчит нежно ручеёк РОЙ: И замрёт ковбой в седле, МАРДЖ И РОЙ: Различив огни Санта-Фе. РОЙ:Вот сезон загона завершится, МАРДЖ: И фантазий меньше будет у тебя, РОЙ: Может, кое-что и состоится С некой мисс, что будет ждать меня МАРДЖ:Там будет видно. РОЙ: Здесь останусь я МАРДЖ: Бросишь кочевать? РОЙ: И лачугу эту МАРДЖ И РОЙ: Будем домом звать, Обретем мы здесь обитель, следуя мечте, Средь огней любимых Санта-Фе ГАББИ: Здесь останусь я. Брошу кочевать, И лачугу эту Будем домом звать Обретем мы здесь обитель, следуя мечте, Средь огней любимых Санта-Фе РОЗИ МакГАРК: Ну, Габби, я даже не подозревала. что ты можешь быть таким милым ГАББИ: Так и ты сама просто очарование для старого боевого коня! МАРДЖ: Ого! Перевод Серджа Блэкторна |
25.09.2023, 07:30 | #569 |
Зритель
Завсегдатай
|
Фрэнк Синатра и Дорис Дэй "Ты, любовь моя "(из мюзикла "Это молодое сердце", 1954)
https://www.youtube.com/watch?v=ViSkIcXM3og
You, My Love - Frank Sinatra and Doris Day (from the 1954 movie "Young at Heart") Фрэнк Синатра и Дорис Дэй "Ты, любовь моя "(из мюзикла "Это молодое сердце", 1954) BARNEY SLOAN: My love is ever you, my love Now and forever, you my love. You walked into my lonely world, What peace of mind your smile unfurled. Yes, and because of you, my love, My wishful dream came true, my love. In my uncertain heart, I'm only certain of How much I love you, my love... LAURIE TUTTLE: Yes, and because of you, my love, My wishful dream came true LAURIE and BARNEY: In my uncertain heart, I'm only certain of How much I love you, my love БАРНИ СЛОАН: Навек ты мне судьба моя! Ты с этих пор любовь моя! Мне раньше было одиночество уделом Улыбкою ты душу мне согрела Благодаря тебе, любимая, Явью стало то, во что не верил я При всех сомнениях,всё ж только в том уверен я Насколько ж я люблю тебя. любимая ЛОИ ТАТТЛ: Благодаря тебе, любимый мой, Явью стало то. что ты со мной ЛОРИ И БАТТЛ: При всех сомнениях,всё ж только в том уверен я/ При всех сомненьях уверена всё ж только я Насколько ж я люблю тебя. любимая/ Любимый мой, насколько ж обожаю я тебя Перевод Серджа Блэкторна |
27.09.2023, 03:55 | #570 |
Зритель
Завсегдатай
|
Кармен Миранда "Ай-я-яй, йа, йа, ай-я-яй (Ты мне так сильно нравишься!) (из мюзикла "
https://www.youtube.com/watch?v=OBsf8DdRwpI
That Night In Rio (1941) - Carmen Miranda - "I, Yi, Yi, Yi, Yi (I Like You Very Much)" Кармен Миранда "Ай-я-яй, йа, йа, ай-я-яй (Ты мне так сильно нравишься!) (из мюзикла "Та ночь в Рио", 1941) I, Yi, Yi, Yi, I, Yi, Yi, Yi I, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi I, Yi, Yi, Yi, Yi, I like you very much I, Yi, Yi, Yi, Yi, I think you're grand Why, why, why is it that when I feel your touch My heart starts to beat, to beat the band I, Yi, Yi, Yi, Yi, like you to hold me tight You are too, too, too, too, too, divine If you want to be in someone's arms tonight Just be sure the arms you're in are mine .. Oh, I like your lips, and I like your eyes Would you like my hips to hips-notize you We, Si, Si, Si, Si, Si, Si, see the moon above Way, way, way, way, way, up in the blue Si, Si, Si, senor I think I fall in love and when I fall I think I fall for you I, Yi, Yi, Yi, Si, Si, Si, Si I, Yi, Yi, Yi can see, see, see that you're for me I, Yi, Yi, Yi, Yi, I like you very much I, Yi, Yi, Yi, Yi, I think you're grand Why, why, why is it that when I feel your touch My heart starts to beat, to beat the band. I, Yi, Yi, Yi, Yi, like you to hold me tight You are too, too, too, too, too, divine If you want to be in someone's arms tonight Just be sure the arms you're in are mine Oh, I like your lips, and I like your eyes Would you like my hips to hips-notize you We, Si, Si, Si, Si, Si, Si, see the moon above Way, way, way, way, way, up in the blue Si, Si, Si, senor I think I fall in love and when I fall I think I fall for you I, Yi, Yi, Yi, Si, Si, Si, Si I, Yi, Yi, Yi can see, see, see that you're for me Ай-я-йа, ай-я-йа! Ай-я-йа, я-я-я-йа-йа! Ай-я-йа-я-йа! Ты мне так сильно нравишься Ай-я-йа-я-йа! Да ты неотразим! И ко мне как только прикасаешься, То оркестру сердце бьется в ритм Ай-я-йа-я-йа! Меня к себе прижми! Крепче, от тебя схожу с ума. Хочешь взять кого в объятья ты. Лучше в них ты заключи меня! Влюбляюсь в губы, в глаза твои, И как гипноз -- бедро к бедру Ай-я-йа-я-йа! Взгляни вверх на луну Ввысь, ввысь, ввысь, ввысь в эту синеву! Си, си. си, сеньор, влюбляюсь только насмерть я. Кажется. влюбляюсь так в тебя! Ай-я-йа-йа!Си-си-си-си! Ай-я-йа!Вижу, что тебя давно искала для себя! Ай-я-йа-я-йа! Ты мне так сильно нравишься Ай-я-йа-я-йа! Да ты неотразим! И ко мне как только прикасаешься, То оркестру сердце бьется в ритм Ай-я-йа-я-йа! Меня к себе прижми! Крепче, от тебя схожу с ума. Хочешь взять кого в объятья ты. Лучше в них ты заключи меня! Влюбляюсь в губы, в глаза твои, И как гипноз -- бедро к бедру Ай-я-йа-я-йа! Взгляни вверх на луну Ввысь, ввысь, ввысь, ввысь в эту синеву! Си, си. си, сеньор, влюбляюсь только насмерть я. Кажется. влюбляюсь так в тебя! Ай-я-йа-йа!Си-си-си-си! Ай-я-йа!Вижу, что тебя давно искала для себя! Перевод Серджа Блэкторна |
28.09.2023, 22:32 | #571 |
Зритель
Завсегдатай
|
Рут Терри и Сыновья Пионеров "Девушка в высоких сапожках с застёжками"(из вестерна "H
https://www.youtube.com/watch?v=iuqcgOSGsS0
Ruth Terry & Sons of the Pioneers - Girl With The High Button Shoes Рут Терри и Сыновья Пионеров поют "Девушка в высоких сапожках с застёжками"(из вестерна "Hands Across the Border"/"Руки через границу" (1944) KIM ADAMS: I'm flattered and bewildered and befuddled with no end. This reception is really too much. Now I'll tell you a story that I hope you'll enjoy, a song with an old-fashioned touch. They still talk about her in Podunk. KIM SINGS: A lady who'll never return, She's ruled conversations for three generations. I'll give you as much as I've learned. He arrived into town on a Friday or Saturday. I may be wrong, but I think it was the latter day. Speaking of her, they refer to the girl with the high button shoes. What her name was to this day is still quite a mystery, But she's a character in local history. Wives give a sneer when they hear of the girl with the high button shoes. She was so stuffin', she had the fellas puffin', She was the weekend rage. Even Gran's happy, and Grandma wasn't happy at hers age, at hers stage, when she walked on a Sunday, they all up and followed her. Then on a Monday, the earth up and followed her. Each local gent would have gone where she went, but she left no clues. Whatever became of the girl with the high button shoes. SONS OF THE PIONEERS: He arrived into town on a Friday or Saturday. I may be wrong, but I think it was the latter day. Speaking of her, they refer to the girl with the high button shoes. What her name was to this day is still quite a mystery, but she's a character in local history. Wives give a sneer when they hear of the girl with the high button shoes KIM: He was so stuffin', she had the fellas puffin', She was the weekend rage. Even Gran's happy, and Grandma wasn't happy at his age, at his stage, When she walked on a Sunday, they all up and followed her. Then on a Monday, the earth up and followed her. Each local gent would have gone where she went, but she left no clues. Whatever became of the girl with the hot button shoes. КИМ АДАМС Я, право, смущена подобным приёмом Это уж, ей богу, чересчур... Хотите, расскажу вам одеу историю с песней в старом стиле? О ней до сих пор говорят в Подунке КИМ ПОЁТ: О леди. пропавшей навсегда, Объекте удивления трех поколений, Представлю, что знаю сама То ли в пятницу, то ли в субботу она прибыла Кажется. всё же, последняя дата верна... Говоря о ней. все называли ее девушкой в высоких сапожках с застёжками Имя ее до сих пор в неизвестности, Но ее помнят до самых окрестностей Жены лишь фыркают, как вспомнит кто девушку в сапожках с застёжками Была так неприступна, что парней вводила в ступор, Вызывала фурор в уик-энд она Беззаботные бабушки ныне в своё время так не могли бы вести себя как она При ее появленьи мужчины сходили с ума. Но в один понедельник как сквозь землю провалилась она Много мужчин вслед за нею бы бросились, но неизвестно девалась куда В высоких сапожках с застёжками девушка та СЫНОВЬЯ ПИОНЕРОВ То ли в пятницу, то ли в субботу она прибыла Кажется. всё же, последняя дата верна... Говоря о ней. все называли ее девушкой в высоких сапожках с застёжками Имя ее до сих пор в неизвестности, Но ее помнят до самых окрестностей Жены лишь фыркают, как вспомнит кто девушку в сапожках с застёжками КИМ Была так неприступна, что парней вводила в ступор, Вызывала фурор в уик-энд она Беззаботные бабушки ныне в своё время так не могли бы вести себя как она При ее появленьи мужчины сходили с ума. Но в один понедельник как сквозь землю провалилась она Много мужчин вслед за нею бы бросились, но неизвестно девалась куда В высоких сапожках с застёжками девушка та Перевод Серджа Блэкторна |
30.09.2023, 13:49 | #572 |
Зритель
Завсегдатай
|
Рой Роджерс "Пальцы рук сомкнулись нас на той границе" (из одноименного вестерна, 194
https://www.youtube.com/watch?v=KPIoJp4VZBs
Roy Rogers singing "Hands Across The Border" Рой Роджерс "Пальцы рук сомкнулись нас на той границе" (из одноименного вестерна, 1944) Back where dreams are made to order In our old rendezvous Hands across the border Calling me to you Hands across the border Hands that reach my heart Or stirring tender memories And the touch of them Will haunt me forever Dreams so much of them I've never at ease I've held your hands across the border Since we've been apart But now I want to see things through Back where dreams are made to order In our old rendezvous Hands across the border Calling me to you Все мечты мои вернулись, Встреча всколыхнула их во мне, Руки протянулись Чрез фронтир к тебе От границы руки К сердцу путь ведут Чувства будоражат память мне Обращение к ним Для меня всё грустнее И мечтанья становятся Всё тяжелее Пальцы рук сомкнулись Нас на той границе Но закончить дело я велел себе Все мечты мои вернулись, Встреча всколыхнула их во мне, Руки протянулись Чрез фронтир к тебе Перевод Серджа Блэкторна |
01.10.2023, 04:47 | #573 |
Зритель
Завсегдатай
|
Рой Роджерс"Жизнь хороша и вольно я дышу"(из вестерна "Руки через границу", 1944)
https://www.youtube.com/watch?v=QTX_C4yjuTw
Roy Rogers "When Your Heart's On Easy Street" Рой Роджерс"Жизнь хороша и вольно я дышу"(из вестерна "Руки через границу", 1944) haven't got a nickel for my name The Wolf and I are just about to meet But richer for your pocketbook the same When your heart's on easy street The only clothes I own are out of press My only pair of shoes are not so neat But you can do with just a little less When your heart's on easy street What do I want with money Another name for worry and care My life is milk and honey Have you ever seen a happy millionaire Philosophy effective in a way It makes you think the world is mighty sweet you get a new perspective every day When your heart's on easy street What do I want with money Another name for worry and care My life is milk and honey Have you ever seen a happy millionaire Complaining never does a bit of good And smiling is a trick that can't be beat You're living in a lovely neighborhood When your heart's on easy street Пусть состояния не нажил я Сейчас на встречу с Волком я спешу И в кошельке звенит едва-едва, Я не грущу и вольно я дышу! Весь гардероб мой на плечах моих, Его и обувь я давно ношу, Пока и этим можно обойтись: Я не грущу и вольно я дышу! Что такое деньги, право? Источник беспокойства и проблем! В жизни я довольствуюсь малым. А беззаботен хоть один миллионер? Всё в мире движется и просто, и легко, В нем видишь новизну и красоту, И каждый день я убеждаюсь, что Жизнь хороша, в ней вольно я дышу! Что такое деньги, право? Источник беспокойства и проблем! В жизни я довольствуюсь малым. А беззаботен хоть один миллионер? На проблемы стоит все "забить", И с улыбкою встречать свою судьбу Этот мир нам есть за что любить Жизнь хороша и вольно я дышу! Перевод Серджа Блэкторна Последний раз редактировалось владелец, 01.10.2023 в 13:02. |
03.10.2023, 00:58 | #574 |
Зритель
Завсегдатай
|
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Песня в дорогу" (из вестерна " Bells of Rosarita"/"
https://www.youtube.com/watch?v=WMuhePUITbI
Roy Rogers and The Sons Of The Pioneers "I Go Singing Down The Road" Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Песня в дорогу" (из вестерна " Bells of Rosarita"/"Колокольчики Розариты",1945) A GIRL: Bob, you sure can play that guitar. Hop on a little to the Barn, boys. Come on. BOB: You went for it Maddy ROY ROGERS: There's nothing like the morning feeling fresh as the dew When you're going where the state is to be hold The cows are in the middle and when they give me the moo As I go singin' down the road My little dog is tagging right along with my heels He's so happy that he's hopping like a toad And triggered he's a prancing cause he knows how I feel As I go singin' down the road The sun is grand, my face is tanned And I'm so carefree and gay And as I hike, I feel just like a school kid for a day And when my day is over, there's a girl I'm to meet You see, but that's another episode My heart and I are stacking up a dream kind of need As I go singin' , singin' down the road ДЕВУШКА: Боб, тебе еще стоит попрактиковаться Давай, встряхнёмся, парень! БОБ: Пойдем, Мэдди РОЙ РОДЖЕРС: Нет лучше ничего, чем как на утренней росе По всем окрестностям объехать отчий край В глуби его мычанием коровки вторят мне, Когда пою я, продвигаясь вдаль Мой пёсик следует за мною по пятам, Он как лягушка прыгает вокруг, Того же чувства, видно, полон, как и я Желанья в путь сорваться вдруг От солнца и от ветра обгорает лицо , Но весел я и мне к лицу загар, И словно в детство я вернулся сейчас, ушел как будто на каникулы школяр А на закате дня меня уж девушка ждет Но это уж другая стезя Нуждается в любви душа и сердце, и нас к мечте ведет Пою об этом также я Перевод Серджа Блэкторна |
04.10.2023, 03:42 | #575 |
Зритель
Завсегдатай
|
Рой Роджерс и Джейн Фрэйзи "Под небом Калифорнии" (из вестерна "Под звездами Калифор
https://www.youtube.com/watch?v=Tld0REw4_Q4&t=3s
Roy Rogers 'Under California Stars' Рой Роджерс и Джейн Фрэйзи "Под небом Калифорнии" (из вестерна "Под звездами Калифорнии", 1948) JANE (in the role of CAROLINE BULLFINCHER): Hi Roy! Say that package of fake money you asked me to make up is in the drawer. You got time to try a chorus? ROY ROGER (in the role of of himself): Why not? THEY SING A DUET: Say but ain't it peaceful out tonight Say but ain't the moon a shining bright Robin's in his nest and the countryside's at rest Under California's stars We'll just hear the crickets chirping out And the rest of the herd is moving by Shadows come and go while the western breezes blow Under California's stars From far across the valley Comes a lonesome cowboy song He's waiting for the daybreak When he'll up and move along We'll say but ain't it peaceful out tonight Seems like all the world is feeling right No you will agree it's the only place to be Under California's stars ROY: Say, that's all right! ДЖЕЙН (в роли КЭРОЛАЙН БУЛЛФИНЧЕР): Привет, Рой! Передай, что пачка фальшивых денег, которую ты просил меня изготовить, лежит в ящике стола. У тебя есть время попробовать спеть вместе? РОЙ РОДЖЕР (в роли самого себя): Почему бы и нет? ПОЮТ ДУЭТОМ: Как сегодня улица тиха. И как ярко светит там луна Птицы спят в гнезде, и покой царит везде Под небом Калифорнии Слышно стрекотание сверчка, Как часть стада мимо нас прошла Тени так причудливо играют, Саета-Ана всех их разгоняет Под небом Калифорнии Слышатся с той стороны долины Звуки песни, что поёт ковбой, Ждет рассвета парень, Утром снова встанет и продолжит путь он свой Тихо как сегодня за окном, Словно мир спит крепким сладким сном Место где найдешь такое, отдыхаешь где душою Под калифорнийским небом ты РОЙ: А отлично вышло! Перевод Серджа Блэкторна |
04.10.2023, 22:35 | #576 |
Зритель
Завсегдатай
|
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Пыль" (из вестерна "Под звёздами Калифорнии")
https://www.youtube.com/watch?v=MwjygX_YS0s
Roy Rogers "Dust" Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Пыль" (из вестерна "Под звёздами Калифорнии") HOST OF THE EVENING: Ladies and gentlemen, Roy Rogers . ROY ROGERS: Dust, dust Dust in the sky Dust on the trail Dust in my eyes Dust, dust Can't see the sun Can't find my way The dust has won The cattle and the sheep Fed it down to sleep Seem to realize their fate The vultures in the sky Know the time is nigh Will they fly away or wait? (TOGETHER WITH THE SONS OF PIONEERS): Oh, Lord Please ease my pain Oh, Lord Where is your rain And sunshine? Dust, dust Must it be? Can it be eternity? Oh, Lord Have mercy on for me Oh, Lord Please ease my pain Oh, Lord Where is your rain And sunshine? Dust, dust Must it be? Can it be eternity? Oh, Lord Have mercy on for me ВЕДУЩИЙ ВЕЧЕРА: Леди и джентльмены! Рой Роджерс! РОЙ РОДЖЕРС: Пыль, пыль... В небе она, Пыль на пути, Застлала глаза Пыль. пыль... Не видно ни зги Не знаю куда Мне путь свой вести Домашний весь скот Пришлось усыпить Они понимали все участь свою Стервятники в небе, Конечно, поспели Ждать будут пока я уйду (ВМЕСТЕ С СЫНОВЬЯМИ ПИОНЕРОВ): О боже! Жалость свою прояви! О боже! Пошли нам дожди! Рассей тьму... Пыль, пыль... Опять... Не вечность ж ей быть? О боже! Яви же свою благодать! О боже! Жалость свою прояви! О боже! Пошли нам дожди! Рассей тьму... Пыль, пыль... Опять... Не вечность ж ей быть? О боже! Яви же свою благодать! Перевод Серджа Блэкторна |
05.10.2023, 21:54 | #577 |
Зритель
Завсегдатай
|
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Ковбойский юбилей"(из вестерна "Огни старого Санта-Ф
https://www.youtube.com/watch?v=6ewO4sfQsXQ
Cowboy Jubilee (Roy Rogers and the Sons of the Pioneers) Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Ковбойский юбилей (Юбилей ковбоев)" (из вестерна "Огни старого Санта-Фе",1944) [Verse 1] come on and throw away your troubles Castin' through the moon And set all your worries far free Thousands of great days comin' can't you hear 'em all hummin' it's a Cowboy's Jubilee [Verse 2] If you got lots of lazy time and nothing else to do And want to be happy as me Just grab your hat and get your boot And very soon you'll be long gone to the cowboy's jublie [Pro-Corus] Let's hear the cow boy's that are playin' [Music] [Corus] you know your blues won't mean a thing when you are in the swing Say a cow boy's life is for me Soon your cares they will be settin' and you be headin' To the cow boy's jublie [Humming] [Pro-Corus] Let's hear the cow boy's that are playin' [Music] [Corus] You know your blues won't mean a thing when you're in the swing say a cow boy's life is for me Soon your cares they will be settin' and you be headin' To the cow boy's jublie 1 й куплет Пошли заботы к черту, Положись на судьбу. На неприятности все ты забей На смену праздники придут, Слышишь, вот уж поют, То наш ковбойский юбилей 2 й куплет Не знаешь ты, на что убить бы время тебе И хочется встряхнуться как и мне Ты шляпу нахлобучь и надевай прикид свой скорей Успеть на наш ковбойский юбилей ПРОПРИПЕВ Вливайся к нам повеселиться... МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ ПРИПЕВ Хандру любую позабудешь ты у нас, Поймаешь кайф, Нет нашей жизни веселей. Друзья помогут тебе освоиться в ней, так что ступай На наш ковбойский юбилей! ЙОДЛЬ ПРОПРИПЕВ Вливайся к нам повеселиться... МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ ПРИПЕВ Хандру любую позабудешь ты у нас, Поймаешь кайф, Нет нашей жизни веселей. Друзья помогут тебе освоиться в ней, так что ступай На наш ковбойский юбилей! Перевод Серджа Блэкторна |
07.10.2023, 14:25 | #578 |
Зритель
Завсегдатай
|
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Койот и ковбой" (из вестерна "Под звездами Калифорнии
https://www.youtube.com/watch?v=u5XQaBAa7-Q
Roy Rogers "Under California Stars", The Sons of the Pioneers Рой Роджерс и Сыновья Пионеров поют "The Cyote and the Cowboy"/"Койот и ковбой" (из вестерна "Под звездами Калифорнии", 1948) A cowboy and a coyote Were out on the western prairie The cowboy sat a'smoking And dreaming 'bout his Mary The coyote started howling With his nose pointing to the moon For a while the cowboy listened Then I heard him sing this tune You're a nice little coyote You prowl around and howl around the moon all night You're a sharp little feller You beller out and yell about until the light And you always sound so lonesome It makes me a little bit blue But I ain't got time for prowling Or I'd do a little howling too Go away little critter Your yelping, it ain't helping me to hit the sack Get along little varmint I'll pick me up for sticking up and whack your back If you don't cut out that yapping, how can I get any napping done? So go easy on the screaming while I do a little dreaming About my only one Let me dream about my only one Койот с ковбоем вместе На западе прерий были Курил свою трубку ковбой И о своей думал Мэри Койот вдруг завыл. Как водится, на луну Ковбой слушал-слушал И песню в ответ затянул: Малыш мой койотик, Как черт. тебя заводит проклятая луна! Ты, маленький паршивец, Наружу лучше выйди и вой там до утра! Голос твой такой тоскливый, Вводит и меня в хандру, Мне б еще только осталось Также выть бы на луну! Цыц, проклятое созданье!. Не даёшь мне подвываньем спокойно спать, Ты меня достанешь И в конце концов заставишь тебе трёпку дать! Под такое "концертино" просто невозможно спать. Поумерь свои рулады, дай хотя бы помечтать О чем есть мне Дай хотя б мечтать об этом мне Перевод Серджа Блэкторна |
09.10.2023, 21:57 | #579 |
Зритель
Завсегдатай
|
Группа Nickel Creek "Пекос Билл" (из одноименного анимационного вестерна 1948)
https://www.youtube.com/watch?v=2E5s8-E4v5c&t=2s
Pecos Bill Nickel Creek (американская блюграсс-группа -- Крис Тиле, брат и сестра Сара Уоткинс и Шон Уоткинс) "Пекос Билл" (из одноименного анимационного вестерна 1948) Now, Pecos Bill was quite a cowboy down in Texas Why, he's the Western Superman to say the least He was the roughest, toughest critter, never known to be a quitter 'Cause he never had no fear of man nor beast So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o He's the toughest critter west of the Alamo Once he roped a raging cyclone out of nowhere Then he straddled it and settled down with ease And while that cyclone bucked and flitted Pecos rolled a smoke and lit it And he tamed that ornery wind down to a breeze So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o YODEL l Now, once there was a drought That spread all over Texas So to sunny Californy he did go And though the gag is kind of corny He brought rain from Californy And that's the way we got the Gulf of Mexico So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o He's the toughest critter west of the Alamo Now, once a band of rustlers stole a herd of cattle But they didn't know the herd they stole was Bill's And when he caught them crooked villains Pecos knocked out all their fillings That's the reason why there's gold them Thar hills So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o He's the toughest critter west of the Alamo Pecos lost his way while traveling on the desert CHORUS: Water It was ninety miles across the burning sand CHORUS: Water He knew he'd never reach the border CHORUS: Water If he didn't get some water CHORUS: Water So he got a stick and dug the Rio Grande So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o While a tribe of painted Indians did a war dance Pecos started shooting up their little game He gave those redskins such a shakeup That they jumped out of their makeup That's how the Painted Desert got it's name So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o He's the toughest critter west of the Alamo While reclining on a cloud high over Texas With his guns, he made the stars evaporate Then Pecos saw them stars declining So he left one brightly shining As the emblem of the Lone Star Texas State So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o He's the emblem of the Lone Star Texas State Пекос Билл в Техасе слыл лихим ковбоем, Чуть не каждый парень был его фанат Был он крут и забияка, побеждал во всех он драках, На всем Западе ему был черт не брат А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! Круче всех Билл к западу от Аламо Создал раз циклон он как бы ниоткуда, И играючи его он оседлал Циклон брыкался не на шутку, Билл курил же самокрутку, Легким бризом у него смерч этот стал А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! ЙОДЛЬ Засуха случилась, Весь Техас накрыла, В Калифорнию пошел он в тот же миг Шутка хоть и "с бородой", Но вернулся он с водой: Так залив весь Мексиканский и возник. А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! Круче всех Билл к западу от Аламо Одна банда сдуру умыкнула стадо Знали б парни. покусилися на чьё! Когда Билл узнал про то. Зубы выбил им за то От коронок золотых холмы там так золотыми и зовут! А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! Круче всех Билл к западу от Аламо Заблудился Пекос в странствиях в пустыне ХОР: Вода Девяносто миль горячего песка ХОР: Вода Понял он, что смерть ему наступит, ХОР: Вода... Коль воды сейчас не раздобудет ХОР:Вода Река! Палкой Рио-Гранде выкопал тогда! А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! Племя разукрашенных индейцев исполняло танец боевой Пекос с ними стал по своему играть Напугал так краснокожих, Что слетел грим тут же с рож их, Valle Pintado это место стали звать А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! Круче всех Билл к западу от Аламо Возлежал на облаке он над Техасом, Захотел зачем-то звёзды погасить, И вот одна уж оставалась, Охватила Билла жалость, И Lone Star Техас эмблему получил А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! И Lone Star Техас эмблему получил Перевод Серджа Блэкторна PS VALLE PINTADO (исп. Раскрашенная Долина) место в аргентинской провинции Сан-Хуан. Волнообразной и обтекаемой долине 200 миллионов лет, и раскрашена она в светло-бежевый, красноватый и серый цвет вулканического пепла. Говорят, что еще индейцы, жившие в этих местах, называли долину местом, где спит Луна "LONE STAR" ("Одинокая Звезда") Штат Техас первоначально входил в мексиканский штат Coahuila y Tejas - Коауила и Техас. У этого штата было две звезды. После победы в войне за независимость ль Мексики в 1845 году Техасская Республик установила на свой новый флаг одну звезду Так название штата Одинокой Звезды за Техасом и закрепилось, несмотря на то, что после поражения вместе со всей Конфедерацией в Гражданской войне флаг штат был осовременен еTо звезда ntgthm соседствует здесь вместе с другими звездами, но всё же выделена особо среди них Вот весь фильм https://www.youtube.com/watch?v=dVp8ez0nf0Q&t=16s Последний раз редактировалось владелец, 10.10.2023 в 21:09. |
10.10.2023, 21:09 | #580 |
Зритель
Завсегдатай
|
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Blue Shadows"/"Угрюмые тени" (из анимационного вестер
https://www.youtube.com/watch?v=y-jOOFw-ITA
'Blue Shadows' by Roy Rogers Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Blue Shadows"/"Угрюмые тени" (из анимационного вестерна "Pecos Bill"/ "Пекос Билл", 1948) Shades of night are fallin' As the wind begins to sigh And the world's silhouetted 'gainst the sky Blue shadows on the trail Blue moon shinin' through the trees And a plaintive wail from the distance Comes a driftin' on the evenin' breeze Move along, blue shadows, move along Soon the dawn will come and you'll be on your way Until the darkness sheds its veil There'll be blue shadows on the trail MUSICAL RIFF Move along, blue shadows, move along (Refren:Move along, move along) Soon the dawn will come and you'll be on your way (refren:on your way) Until the darkness sheds its veil There'll be blue shadows on the trail Shadows on the trail. Падают ночные тени, Ветер начинает завывать. А на небе можно что-то колдовское распознать Угрюмо тени застилают путь, Голубая видна сквозь деревья луна, И на стон похожие звуки издалека, Это всё дополняет дуновение ветерка Прочь ступайте. тени. сгиньте прочь! Всех сметёт вас наступающий рассвет, И падёт тогда совсем завеса тьмы, Уберетесь с нашего пути МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Прочь ступайте, тени, сгиньте прочь! (Рефрен:сгиньте прочь, сгиньте прочь!) Всех сметёт вас наступающий рассвет (рефрен:...ющий рассвет) И падёт тогда совсем завеса тьмы, Уберетесь с нашего пути Уберетесь с нашего пути Перевод Серджа Блэкторна Вот весь фильм https://www.youtube.com/watch?v=dVp8ez0nf0Q&t=16s |