Вернуться   Форум > Творческий центр > Творческая гостиная
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 09.07.2023, 00:46   #541
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Гай Ломбардо В ангелов теперь поверил я

https://www.youtube.com/watch?v=UHEyRqgDVgU&t=178s

Тьюб Guy Lombardo - Seein' is Believin' (1935)

Гай Ломбардо "В ангелов теперь поверил я"



Never thought I'd see an angel, but seeing' is believing'.
I began believin'. That moment I laid eyes on you.
Never thought I'd be in heaven, but seeing' is believing'.
Are my eyes deceivin'? Isn't this paradise in view?

My heart is in confusion. I've always had a doubt that anything like this could be.
If this should be illusion, don't let me find it out. Don't take away my dream from me.
Never thought I'd see an angel, but seeing' is believing'.
You've got me believing' in you.


В ангелов не верил раньше, но теперь поверил я,
И случилось это сразу, когда взгляд твой встретил я
Я не думал, что как будто вознесусь на небеса
Не мираж ли это, или вправду рай раскрылся для меня?

Я весь в смятении, трудно поверить, что такое со мною вдруг могло произойти
И если это лишь мираж или виденье, мне трудно было б отказаться от такой мечты
В ангелов не верил раньше, но теперь поверил я,
Ты одна из них, верю в это я


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 10.07.2023, 16:05   #542
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Лина Ромэй "Полька рука-за-руку"(из комедии "Любовь смеется над Энди Харди" (1946)

https://www.youtube.com/watch?v=bfzRx2ogeNM

Lina Romay dances for Mickey Rooney


Лина Ромэй поёт и танцует "Dance a Polk Hand-in-Hand"/"Полька рука-за-руку" в комедии "Love Laughs at Andy Hardy"/"Любовь смеётся над Энди Харди" (1946)



Voy a bailar al estilo de Chihuahua, la poquita bonita que alegra el coraz;n y en su comp;s
olvidar los pesares de mi alma, estrechando entre mis brazos a la due;a de mi amor.

Ella es la m;s linda flor que Chihuahua dio para m;.
Jes;sita, saludme amor, con que estoy feliz.

All of this means when you're talking in the English language, there is a place that you find down beneath the border
where people dance and where you'll find kisses made to order.
Have yourself a polka that'll engage you while we're dancing.

Ah, que lindo es bailar feliz la poquita, meaning it is grand to dance a polka hand in hand.

Ella es la m;s linda flor que Chihuahua dio para m;.
Jes;sita, saludme amor, con que estoy feliz.

Ah, que lindo es bailar feliz la poquita, meaning it is grand to dance a polka hand in hand.

Tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, suenan todos los violines y tambi;n las guitarras nos marcan el comp;s.
All of this means when you're talking in the English language, find yourself a polka and go dancing hand in hand.



Я танцевать буду в стиле чихуахуа латинос нашей Бетти. что заставляет у всех чаще биться сердце,
Как и забыть все печали вам свои, представив лишь только в объятьях предмет своей любви

Вот тот цветок, мне в последнем танце подарили,
Что же не смотришь ты на меня любимый?

Всё это я разъяснить могу и по-английски: в наших местах есть занятный спарринг ,
Заказать можно девушек с поцелуями на дансинг,
Закажи-ка польку, чтобы захватило дух!)

Как же сладко танцевать так, meaning it is grand to dance a polka hand in hand.(англ. польку-класс рука об руку)

Вот тот цветок, мне в последнем танце подарили,
Что же не смотришь ты на меня любимый?

Как же сладко танцевать так, meaning it is grand to dance a polka hand in hand.(англ. польку-класс рука об руку)

Tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, скрипки с гитарами отмечают танца все движенья, создавая ему свой лад и ритм
А на английском всё это означает: в польку поскорей вливайся, рука об руку танцуй!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 15.07.2023, 21:47   #543
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Петер Александер "О, женские грёзы" (из комедии 2Караул, моя невеста воровка", 1964)

https://www.youtube.com/watch?v=bQ23bwYTor0



Peter Alexander - Was Frauen tr;umen



Петер Александер "О, женские грёзы!" (из фильма "Hilfe, meine Braut klaut"/"Караул! моя невеста воровка!", 1964)



Was Frauen tr;umen
Ist t;richt und sch;n.
Sie werden die Tr;ume
Dir nie gesteh'n.

Das Ziel der W;nsche,
Das kennen nur sie.
Was Frauen tr;umen,
Das erf;hrst du nie.

Das Gl;ck der Stunde,
Das bricht entzwei.
Doch diese Tr;ume
Geh'n nie vorbei.

Was Frauen tr;umen
Des nachts ganz allein.
Das wird dir immer
Ein Geheimnis sein.

INTRO

In ihren Herzen
Ist immer Mai.
Der Traum der Liebe
Geht nie vorbei.

Was Frauen tr;umen
Des nachts ganz allein.
Das wird dir immer
Ein Geheimnis sein.




О, женские грёзы!
Глупышек мечты,
В головках вопросы
О чем они?

В чем смысл их мечтаний?
Напрасно гадать
Секреты их тщетно
Мужчинам искать

Одно желанье
К другому ведёт,
И будет всем им
Бесконечный счет

Мечты же ночью.
С собой наедине
Загадкой будут
Мужчинам всем

НАСВИСТ

В сердцах у них всегда
Царит весна
Рефреном чувств любовь
Звучит она

Мечты же ночью.
С собой наедине
Загадкой будут
Мужчинам всем


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 17.07.2023, 23:19   #544
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Поль Робсон "Миссисипм"

https://www.youtube.com/watch?v=eh9WayN7R-s&t=17s



Paul Robeson - Ol' Man River (Showboat - 1936) J.Kern O. Hammerstein II

Поль Робсон "Миссисипи" (из мюзикла Джерома Керна "Плавучий театр", 1936 г; в 1951 г. был колоризирован)


There’s an ol’ man called the Mississippi,
That’s the ol’ man I don’t like to be,
What does he care if de world’s got troubles?
What does he care if de land ain’t free?

Ol' man river,
Dat ol' man river
He mus'know sumpin'
But don't say nuthin',
He jes'keeps rollin'
He keeps on rollin' along.

He don' plant taters/tators,
He don't plant cotton,
An' dem dat plants'em
is soon forgotten,
But ol'man river,
He jes keeps rollin'along.

You an'me, we sweat an' strain,
Body all achin' an' racket wid pain,
Tote dat barge!
Lif' dat bale!
Git a little drunk
An' you land in jail.

Ah gits weary
An' sick of tryin'
Ah'm tired of livin'
An' skeered of dyin',
But ol' man river,
He jes'keeps rolling' along.

[Colored folks work on de Mississippi,
Colored folks work while de white folks play,
Pullin' dose boats from de dawn to sunset,
Gittin' no rest till de judgement day.
or musical part]

Don't look up
An' don't look down,
You don' dast make
De white boss frown.
Bend your knees
An'bow your head,
An' pull date rope
Until you' dead.)

Let me go 'way from the Mississippi,
Let me go 'way from de white man boss;
Show me dat stream called de river Jordan,
Dat's de ol' stream dat I long to cross.

O' man river,
Dat ol' man river,
He mus'know sumpin'
But don't say nuthin'
He jes' keeps rollin'
He keeps on rollin' along.

Long ol' river forever keeps rollin' on...

He don' plant tater,
He don' plant cotton,
An' dem dat plants 'em
Is soon forgotten,
but ol' man river,
He jes' keeps rollin' along.

Long ol' river keeps hearing dat song.
You an' me, we sweat an' strain,
Body all achin an' racked wid pain.
Tote dat barge!
Lif' dat bale!
Git a little drunk
An' you land in jail.

Ah, gits weary
An' sick of tryin'
Ah'm tired of livin'
An' skeered of dyin',
But ol' man river,
He jes'keeps rollin' along!




Старина течет здесь Миссисипи.
Он не симпатичен для меня,
Равнодушен он ко всем здесь бедам,
Что в оковах нынче вся земля

Миссисипи,
О Миссисипи,
На грязь вниманья
Не обращая.
Свои все воды
Он просто катит вперед

Равнодушен
К бататам с хлопком,
Что проплывает
И забывает
Он,Миссисипи,
Знай катится лишь вперед

Жилы рвём в поту и боли
До кровавых мы мозолей
Тащи баржу!
Тюки неси!
Расслабься, хлебни -
И плетей получи!

Всё достало
И отупляет
Жить невозможно,
Но умирать не тянет
А Миссисипи
Несет всё воды свои

Спины негры гнут на Миссисипи,
Чтобы белым жизни услаждать,
Трудятся с рассвета до заката,
Вплоть как срок настанет умирать

Не смотри
Туда-сюда
В гневе
Будут господа
Ноги подогни,
Голову склони.
И канат тугой тяни,
А потом умри

Дал бы бог убраться с Миссисипи,
Чтоб на белых больше не пахать,
Я б хотел найти путь к Йордан-ривер
Я туда хотел бы убежать

Миссисипи,
О Миссисипи,
На грязь вниманья
Не обращая.
Свои все воды
Он просто катит вперед

Далеко так и катит вперед...

Равнодушен
К бататам с хлопком,
Что проплывает
И забывает
Он,Миссисипи,
Знай катится лишь вперед

Эта песня слышится вдоль всей реки...
Жилы рвём в поту и боли
До кровавых мы мозолей
Тащи баржу!
Тюки неси!
Расслабься, хлебни -
И плетей получи!

Всё достало
И отупляет
Жить невозможно,
Но умирать не тянет
А Миссисипи
Несет всё воды свои


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 19.07.2023, 14:33   #545
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Аннетт Хэншоу "Молю я Луну"

https://www.youtube.com/watch?v=czVw5d6yfjE



Crying to the Moon


Аннетт Хэншоу поёт "Crying to the Moon"/"Молю я Луну"





Mister moon, Mister moon
Shining way up on high
All I do is look at you and cry.

Mister moon, Mister moon
Won't you answer my pleas?
Bring back happiness again for me.

I'm crying to the moon.
The moon that brought me love,
Taught me love
Crying to the moon to send love back.

I'm crying to the moon,
It was one moonlight dance,
Brought romance.
Crying to the moon for one more chance.

For every moonbeam brings a wonderful love dream,
Of a June night, spent with love.

That's why I'm crying to the moon,
The moon that shines in June.
Shine real soon,
For my love, I'm crying to the moon.


MUSICAL RIFF


I'm crying to the moon.
The moon that brought me bliss,
Love a kiss.
Crying to the moon,
To send love back.

I'm always crying to the moon.
It was a summer's night,
Oh, what desires.

Crying to the moon,
For one more sight.

Oh, every moonbeam
Brings a wonderful love dream,
Of a June night
Spent with love.

That's why I'm crying to the moon,
to hear my lonely sighs.
And you don't seem to hear

And that is why,
Oh, my love I'm crying to just to you and to the moon.

That's all!



Мисс Луна, мисс Луна,
Светишь сама по себе
Я смотрю на тебя, взывая как к судьбе!

Мисс Луна, мисс Луна,
Что ж ты так холодна?
И не хочешь, чтоб мне улыбнулась судьба

И вот прошу Луну,
С которой мне любовь пришла,
Что испытала я,
И молю вернуть ее назад

И я молю Луну
Вернуть тот лунный вальс
И тот романс,
Время вспять для меня к тому вернуть

Ведь каждый лунный луч несет мечты о счастье,
Как и о той июньской ночи любви

И я взываю к той луне,
Сияла, что в том июне,
И засияет снова,
обращаюсь к ней, чтобы любовь себе вернуть


МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Тебя прошу, Луна,
Что испытала, снова наколдуй,
Тот самый поцелуй
Прошу тебя, Луна,
Любовь верни назад

Всегда взываю к ней
О летней ночи той.
желаний тех,
Чтобы это всё
Могла б вновь испытать

Ведь каждый лунный луч несет мечты о счастье,
Как и о той июньской ночи любви
Июньской ночью той,
Полною любви

И потому.молю, Луна,
Услышь мои ты вздохи.
А ты словно не слышишь...

Вот почему
Взываю я, моя любовь, к тебе через Луну

Вот и всё!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 20.07.2023, 15:32   #546
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Марго Фридлендер "Всё бодрствует луна"

https://www.youtube.com/watch?v=ENucHFmmqOM&t=4s




Der Mond h;lt seine Wacht


Марго Фридлендер "Всё бодрствует луна"



Drau;en am alten Brunnen
Der alle Pferde tr;nkt
Sitzt er im Gold des Abends
Wenn sich die Sonne senkt
Dort, wo des Gauchos Herde
;ber die Weiden zieht
Singt er der kleinen Ninja
Z;rtlich sein sch;nstes Lied:

Der Mond h;lt seine Wacht
Wenn in der Nacht
Ein gold'ner Stern Dir winkt
Der Mond, der sieht von fern
Wie dieser Stern
Das Gl;ck Dir bringt

;ber die gr;nen Weiden
Zog er so manches Jahr
Als seine Se;orita
L;ngt seine Ninja war
Sch;n wie die wei;e Rose
War sie f;r ihn erbl;ht
Und unter ihrem Fenster
Sang er sein Liebeslied:

Der Mond h;lt seine Wacht
Wenn in der Nacht
Ein gold'ner Stern Dir winkt
Der Mond, der sieht von fern
Wie dieser Stern
Das Gl;ck Dir bringt





Сидит ли он у колодца,
Где поят лошадей,
В лучах заходящего солнца,
Как вечер уходит в тень
Там, где стала пасутся,
Слышен его шансон,
Малышке прелестной Ниндзе
Душевную песню поёт

Всё бодрствует луна
Пусть ночь темна
Влечет тебя звезда одна,
А издали луна,
Ревнуя к ней,
Удачу с ней несет тебе

О пастбищах зеленых
Всё пел он без конца,
Состарилась с ним сеньора,
А Ниндзя -то подросла
Вся она так расцвела
Словно горный тюльпан
И вскоре уже у ее окна
Пелся любовный романс

Всё бодрствует луна
Пусть ночь темна
Влечет тебя звезда одна,
А издали луна,
Ревнуя к ней,
Удачу с ней несет тебе




Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 23.07.2023, 19:47   #547
anko63 [ Онлайн ]
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для anko63
Регистрация: 02.09.2014
Сообщения: 16,674
Репутация: 7713
Всплыл над морем месяц юный.
Ветер рвет с дубов одежды.
Эх,забью кальян и дуну!
Нет судьбы и нет надежды!
(Омар Хайам,вольный перевод с фарси , неопубликованное)

Последний раз редактировалось anko63, 26.07.2023 в 18:40.
  Ответить с цитированием
Старый 26.07.2023, 10:29   #548
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Вера Мольнар "Нет, нет, нет"

https://www.youtube.com/watch?v=EJBJXJi0MeI


Nein, nein, nein

Вера Мольнар "Нет, нет, нет"




Bitte nein, sieh doch ein,
Die Mami und der Papi sagen "Nein! Nein! Nein!"
Sei doch lieb und vergieb,
Dass es bis heute nur bei einem K;sschen blieb.

Komm, sei froh, lass es so,
Wir beide spielen Julia und Romeo.
Ich bin dein, du bist mein,
Doch bin ich f;r die Liebe leider noch zu klein.

Wenn abends silberhell der Mond ins Fenster lacht,
Wenn tausend Sternlein hoch am Himmel aufgewacht,
Im Tr;umen k;sst dein Mund mich dann zur guten Nacht,
Du wei;t doch:

Ich lieb dich, du liebst mich,
Doch bei dir bleiben Liebling, du, das geht doch nicht!
Bitte nein, sieh doch ein,
Die Mami und der Papi sagen "Nein! Nein! Nein!"

MUSICAL RIFF

Du darfst mich niemals k;ssen,
Auch nicht auf Seidenkissen,
Du brauchst nicht alles wissen,
Ich glaube keinem Schwur und sag leise nur.

Bitte nein, sieh doch ein,
Die Mami und der Papi sagen "Nein! Nein! Nein!"
Sei doch lieb und vergieb,
Dass es bis heute nur bei einem K;sschen blieb.

MUSICAL RIFF

Ich lieb dich, du liebst mich,
Doch bei dir bleiben Liebling, du, das geht doch nicht!
Bitte nein, sieh doch ein,
Die Mami und der Papi sagen "Nein! Nein! Nein!"
"Nein! Nein! Nein! Nein!"






Ты наши отношенья рассмотри,
Твердят мне папа с мамой:"Ни-ни-ни!"
Оставайся так же мил
Признаю. меж нами поцелуй лишь был

Пусть идет, как и всегда.
Ты Ромео, а Джульетта я
Ты весь мой, а я твоя.
Только для любви, что хочешь, я мала

Когда по вечерам в окно луна блестит,
Гирлянда звёзд ночное небо озарит
Во сне меня целуешь на прощанье ты
Но всё ж увы...

Любим хоть друг друга мы,
Всё ж расстаться мы сейчас с тобой должны
Трезво посмотри на наш дуэт
Папа с мамой говорят: "Нет! Нет! Нет!"

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

О поцелуях давай забудем,
Хоть на подушке рядом будем
Знать друг про друга всё ни к чему,
В клятвы не веря, я тихо шепчу

Ты наши отношенья рассмотри,
Твердят мне папа с мамой:"Ни-ни-ни!"
Оставайся так же мил
Признаю. меж нами поцелуй лишь был

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Любим хоть друг друга мы,
Всё ж расстаться мы сейчас с тобой должны
Трезво посмотри на наш дуэт
Папа с мамой говорят: "Нет! Нет! Нет!"



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 27.07.2023, 03:21   #549
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Вера Мольнар "Брось ты со мной играть!"(из музкомедии "Будь красивой", 1951)

https://www.youtube.com/watch?v=HDvqu_33R3E&t=13s


Stop! Tu Nicht So Als Ob!


Вера Мольнар "Брось ты со мной играть!" (песня звучала в музыкальной комедии "Schön muß man sein"/"Будь красивой"(1951) в исполнении известной певицы и актрисы Anny Ondra/Анни Ондры; клип "вырезать" из фильма не имело бы никакого смысла: песня прерывалась комедийными ситуациями. с "рваным" соответственно исполнением)



Можно послушать эту песню и в ее исполнении



https://www.youtube.com/watch?v=EBZrYasxNG0


но я предпочел выбрать клип с Верой Мольнар




Es ist unverst;ndlich, sag mir bitte endlich:
Warum stehst Du l;chelnd da und schweigst?
Glaube mir, ich finde wirklich keine Gr;nde
Dass Du mir die kalte Schulter zeigst

Ist es denn nicht sch;n, dass wir uns versteh'n?
So kann das bestimmt nicht weitergeh'n!

Stop! Tu nicht so, als ob!
Denn ich f;hle irgendwo
Du bist nicht so, Du tust nur so, als ob!
Darum sag ich stop!
Schau mich bitte einmal an
Und dann, ja dann, ja dann ...

Dann wirst Du mich k;ssen m;ssen
Und ich werd' Dich wieder k;ssen
Denn mit mir darf man nicht spielen
Wer nicht h;ren will, muss f;hlen!

Stop! Tu nicht so, als ob!
Denn Du wei;t genau, auch ich
Bin sehr verliebt in Dich!

(Dann wirst Du mich k;ssen m;ssen
Und ich werd' Dich wieder k;ssen
Denn mit mir darf man nicht spielen
Wer nicht h;ren will, muss f;hlen!

Stop! Tu nicht so, als ob!
Denn Du wei;t genau, auch ich
Bin sehr verliebt in Dich!)

Dann wirst Du mich k;ssen m;ssen
Und ich werd' Dich wieder k;ssen
Denn mit mir darf man nicht spielen

Stop! Tu nicht so, als ob!
Denn Du wei;t genau, auch ich
Bin sehr verliebt in Dich!




Не могу понять я. разъясни скорее,
Что ты, улыбаясь, так стоишь?
И сама улыбка! Нет ее преснее!
Холод в ней один лишь разглядишь

Друг мы друга знали, взглядом понимали,
Что же за границы пролегли?

Перестань! Ведь всему есть грань!
Ощущаю, что
Ты не такой, и вся твоя игра обман...
Перестань! Тебе я говорю!
Посмотри хоть раз ты на меня,
И может, ты поймешь тогда...

Будешь целовать меня,
Ну а я в ответ тебя
Но со мной нельзя играть,
Как не можешь ты понять!

Брось ты со мной играть!
Как понять не можешь ты!
Мы оба влюблены!

( Будешь целовать меня,
Ну а я в ответ тебя
Но со мной нельзя играть,
Как не можешь ты понять!

Брось ты со мной играть!
Как понять не можешь ты!
Мы оба влюблены!)

Будешь целовать меня,
Ну а я в ответ тебя
Но со мной нельзя играть...

Брось ты со мной играть!
Как понять не можешь ты!
Друг друга любим мы!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 01.08.2023, 20:52   #550
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Ред Фоли "Всё густой дым покроет"

https://www.youtube.com/watch?v=PLSmj9G0cE0




SMOKE ON THE WATER by RED FOLEY (1944)


Ред Фоли "Всё густой дым покроет"




There will be a sad day comin'
For the foes of all mankind
They must answer to the people
And it’s troubling their mind
Everybody who must fear them
Will rejoice on that great day
When the powers of dictators
Shall be taken all away

There'll be smoke on the water
On the land and the sea
When our Army and Navy overtakes the enemy
There'll be smoke on the mountains
Where the Heathen Gods stay
And the sun that is risin'
Will go down on that day

For there is a great destroyer
Made of fire and flesh and steel
Rollin’ toward the foes of freedom
They’ll go down beneath its wheels
There’ll be nothing left but vultures
To inhabit all that land
When our modern ships and bombers
Make a graveyard of Japan

There’ll be smoke on the water
On the land and the sea
When our Army and Navy overtakes the enemy
There’ll be smoke on the mountains
Where the Heathen Gods stay
And the sun that is risin’
Will go down on that day

Hirohito 'long with Hitler
Will be ridin' on a rail
Mussolini'll beg for mercy
As a leader he has failed
But there'll be no time for pity
When the Screamin' Eagle flies
That will be the end of Axis
They must answer with their lives

There'll be smoke on the water
On the land and the sea
When our Army and Navy overtakes the enemy
There'll be smoke on the mountains
Where the Heathen Gods stay
And the sun that is risin'
Will go down on that day

MUSICAL RIFF

There'll be smoke on the water
On the land and the sea
When our Army and Navy overtakes the enemy
There'll be smoke on the mountains
Where the Heathen Gods stay
And the sun that is risin'
Will go down on that day






День возмездия настанет
Человечеству врагам,
Ждет их страшная расплата,
Страх скребёт их по ночам
И тогда вздохнут все люди,
Как свободы час придет,
И диктаторов не будет:
Их история сметёт!

Всё густой дым покроет
Море с сушею тогда
Силы армии с флотом устремятся на врага
Вплоть до гор поднимаясь
Как бы жертвенным огнем,
И Всходящее солнце
С ним зайдет тем же днем

И возмездье настанет
Кровью, сталью и огнём,
На агрессоров грянет
Жарким пламенным огнём
Там искать будут грифы
Лишь поживу свою
Землю бомберы с флотом
Превратят в пустыню всю

Всё густой дым покроет
Море с сушею тогда
Силы армии с флотом устремятся на врага
Вплоть до гор поднимаясь
Как бы жертвенным огнем,
И Всходящее солнце
С ним зайдет тем же днем

Хирохито, как и Гитлер,
Покатился под откос,
Муссолини вслед за ними,
Весь режим идет вразнос
И возмездье свершится
Как взметнется орёл
Всей Оси будет крышка
Все ответят за всё!

Всё густой дым покроет
Море с сушею тогда
Силы армии с флотом устремятся на врага
Вплоть до гор поднимаясь
Как бы жертвенным огнем,
И Всходящее солнце
С ним зайдет тем же днем

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Всё густой дым покроет
Море с сушею тогда
Силы армии с флотом устремятся на врага
Вплоть до гор поднимаясь
Как бы жертвенным огнем,
И Всходящее солнце
С ним зайдет тем же днем




Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 07.08.2023, 20:20   #551
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Марек Гаровский "Так мне скучно, так нудно, уныло" (из о сериала "Домашняя война". 19

https://www.youtube.com/watch?v=wOiltR9m0FE&t=38s


Tak mi ;le, tak mi szaro


Marek G;sowski /Марек Гаровский "Так мне скучно, так нудно, уныло"


Из польского сериала "Домашняя война"/ „Wojna domowa” (1965 - 1966)



Tak mi ;le, tak mi ;le tak mi szaro (tak mi szaro)
Ka;dy dzie; ci;gnie si; jak makaron (jak makaron)
Wtedy by; wiatr i mg;a porcja m;awki
Zmok;a; ty, zmok;em ja, zmok;y na drzewach kawki
Zmok;y po;czochy dwie typu ye-ye (ye-ye)
Nie m;j cud, Beatles-but si; rozklei (lei;)
No a najgorsze chyba ;e, starzy nie puszcz; wi;cej ci;
Tak mi ;le, tak mi ;le, tak mi ;le

Tak mi ;le, tak mi ;le, tak mi ;yso (tak mi ;yso)
Szary jest kot i pies, szare dni s;
W szkole zn;w sporo luf z roli stonki
Jeden szewc, ten co wiesz, robi ju; Rollingstonki
Tylko ty jeste; wci;; tak daleko (daleko)
Katar skr;;, szybciej wr;;, wr;; bo czekam (bo czekam)
Na automatach tam gdzie wiesz
Znajdziesz mnie zawsze je;li chcesz
Tylko wr;;, znajdziesz mnie tam gdzie wiesz

MUZYCZNY RIFF

Tylko ty jeste; wci;; tak daleko (daleko)
Katar skr;;, szybciej wr;;, wr;; bo czekam (bo czekam)
Na automatach tam gdzie wiesz
Znajdziesz mnie zawsze je;li chcesz
Tylko wr;;, tak mi ;le, tak mi ;le (ye-ye).
Tylko wr;;, tak mi ;le, tak mi ;le (ye-ye)
Tylko wr;;, tak mi ;le, tak mi ;le



Так мне скучно, так нудно, уныло (да, уныло)
Каждый день кажется мне постылым (да, постылым)
Дождь с туманом был и ветер дикий,
Мы промокли с тобою до нитки, как галки
И во что вид чулок превратился (тился)!
А биттловский башмак развалился! (лился)!
И боюсь всё больше я, не отпустят уж тебя,
Нудно так, скучно так без тебя!

Скучно так, нудно так, депрессивно (депрессивно)
Мне коты и собаки противны
В школе всё о жуках разговоры.
Наш сапожник в сезон стал тачать "роллингстоны"
Но до этого мне мне дела нету (нету).
В общем, Катар, вернись, жду тебя я (тебя я)
Там на автоматах я.
Ты найдешь меня всегда
Сама знаешь найти как меня

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

До всего мне совсем дела нету (нету).
В общем, Катар, вернись, жду тебя я (тебя я)
Там на автоматах я.
Знаешь, как найти меня
Возвращайся скорей , нудно мне! (йе-йе!)
Возвращайся скорей , нудно мне! (йе-йе!)
Возвращайся скорей, нудно мне!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 08.08.2023, 21:00   #552
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Аннетт Хэншоу "Ты --что сливки для кофе" (1928)

https://www.youtube.com/watch?v=qk_wVO7NBMQ&t=60s



Тьюб Annette Hanshaw - You're the Cream in My Coffee (1928)

Аннетт Хэншоу " Ты --что сливки для кофе"



You have a great way
An up-to-date way
Of telling me you love me

It gives me such a thrill,
I know it always will

My head is turning,
And just from learning
Your estimation of me

And as for you, I'll say
I feel the self same way

You’re the cream in my coffee,
You’re the salt in my stew;
You will always be my necessity,
I’d be lost without you.

You’re the starch in my collar,
You’re the lace in my shoe;
You will always be my necessity,
I’d be lost without you.

Most girls tell love tales,
And you find each phrase dovetails.
You’ve heard each known way,
This way is my own way.

You’re the sail of my love boat,
You’re the captain and crew;
You will always be my necessity,
I’d be lost without you.

MUSICAL RIFF


You... are the cream in my coffee,
And you... are the salt in my stew;
You will always be my necessity,
I’d be lost without you.

You... are the starch in my collar,
And you... are the lace in my shoe;
You will always be my necessity,
Oh, I'm wild about you.

You give life savour,
Bring out its flavour,
So this is clear, dear,
You're my worcestershire.

You’re the sail of my love boat,
You’re the captain and crew;
You will always be my necessity,
I’d be lost without you.



Ты так красиво,
Всегда так мило
В любви мне признаешься

Волнуя так меня.
Хоть было б так всегда!

Я всё в волненьи
От отношенья
Тебя ко мне

А в отношении тебя
Те чувства и у меня

Ты -- что сливки для кофе
Или соль для рагу
Для меня ты желанен,
Без тебя не могу

Ты крахмал для манжетов
И для кедов шнурки.
Без тебя, мой желанный,
Изведусь от тоски

Романы девиц увлекают,
Фразы из книг всё они изрекают
Невозможно всех их счесть
У меня ж свой метод есть

Для меня ты что парус,
Капитан корабля,
Ты что компас, и с курса
Я собьюсь без тебя

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ


Ты -- что сливки для кофе
Или соль для рагу
Для меня ты желанен,
Без тебя не могу

Ты крахмал для манжетов
И для кедов шнурки.
Без тебя, мой желанный,
Изведусь от тоски

Привнёс в жизнь ты искус,
Придал ей особый вкус
Я им навек пленена
Ты "Вустершир" для меня!

Для меня ты что парус,
Капитан корабля,
Ты что компас, и с курса
Я собьюсь без тебя


PS "Вустершир" -- знаменитый британский соус с изысканным вкусом


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 10.08.2023, 22:25   #553
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Вилли Хагара "Будь то весной иль летом..."

https://www.youtube.com/watch?v=kwVhWYBiHWs


Es kann im Fr;hling sein

Willy Hagara - Es kann im Fr;hling sein

Вилли Хагара "Будь то весной иль летом..."



Es kann im Fr;hling sein, Sommer sein, Winter sein
Es kann am Morgen sein, mittags sein, abends sein
F;r sch;ne Frauen hab ich immer Zeit
F;r sch;ne Frau'n ist mir kein Weg zu weit

Es kann 'ne Schwarze sein, Blonde sein, Rote sein
Sie muss nur z;rtlich sein und sie muss alleine sein
So suche ich von Mai bis Mai,
Bis dann die Eine kommt und der bleib ich treu

MUSIKALISCHES RIFF

Es kann im Fr;hling sein, Sommer sein, Winter sein
Es kann am Morgen sein, mittags sein, am Abend sein
F;r sch;ne Frauen hab ich immer Zeit
F;r sch;ne Frau'n ist mir kein Weg zu weit

Es kann 'ne Schwarze sein, Blonde sein, Rote sein
Sie muss nur z;rtlich sein und sie muss alleine sein
Da suche ich von Mai bis Mai,
Bis dann die Eine kommt und der bleib ich treu




Будь то весной иль летом или даже зимой,
В любое утро, полдень или вечер любой
Готов искать красивых женщин я всегда,
И трудности лишь разжигают меня!

Была б брюнетка, иль блондинка, рыжая она,
Лишь нрава нежного, свободна чтоб была
И каждый год такую я ищу.
И коль найду, уж от нее не отойду!

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Будь то весной иль летом или даже зимой,
В любое утро, полдень или вечер любой
Готов искать красивых женщин я всегда,
И трудности лишь разжигают меня!

Была б брюнетка, иль блондинка, рыжая она,
Лишь нрава нежного, свободна чтоб была
И каждый год такую я ищу.
И коль найду, уж от нее не отойду!




Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 11.08.2023, 21:11   #554
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Хильдегард Кнеф "Что же творишь ты со мной" Шиз мелодрамы "Снега Килиманджаро", 1952)

https://www.youtube.com/watch?v=ylPF-L4R2SI&t=4s


Hildegard Knef (Neff)-You do something to me

Хильдегард Кнеф "Что же творишь ты со мной" (из мелодрамы "Снега Килиманджаро", 1952)


Alles war so leer
Liebe gab's nicht mehr
when the heaven 's open
and I gave it you

Und du sahst mich an
wie noch ein Mann
hat mich angesehen.
And the strangest
feeling goes through me

You do something to me
Something that simply mystifies me
Mir ist, ich wei; ich nicht wie,
als ob Sekunden Jahre w;ren

Darling, let me live 'neath your spell
You do that voodoo that you do so well
For you do something, Ch;rie,
je br;le dans l'amour jaloux
Nobody else but you




Стало пусто так,
На душе был мрак,
Но раскрылись небеса.
И любовь тебе я отдала

Взгляд напомнил твой,
Как смотрел другой
На меня когда-то
И воспоминанье то
Чувства повели куда-то...

Что же творишь ты со мной,
Словно перестаю я быть собою,
Словно всё было только вчера,
И что-то я менять не склонна.

Так и жила б под гипнозом твоим,
Магией той, что ты сам одержи,
Пообещай лишь, сh;rie,
В твоих объятьях чтоб была
Одна лишь только я




Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 14.08.2023, 22:17   #555
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Морис Шевалье "В тебе и, правда, что-то есть"

https://www.youtube.com/watch?v=orYGBE_95lY&t=1s

Maurice Chevalier - You've Got That Thing, 1930

From the Broadway show "Fifty Million Frenchmen" (1929) and eponymous Musical Comedy (1931)

Морис Шевалье "В тебе и, правда, что-то есть" (прозвучало вначале в бродвейском спектакле "Пятьдесят миллионов французов"(1929) , а затем в одноименном музыкальном фильме 1931 г

К сожалению, Мориса Шевалье не пригласили выступить в том американском шоу ; вместо этого он записал для Виктора этот хит




Since first you blew in like a boisterous breeze
I often have wondered, Dear
Why gentlemen all seem to fall on their knees
The moment that you appear

Your fetching physique is hardly unique
You're mentally not so hot
You'll never win laurels because of your morals
But I'll tell you what you've got.....

You've got that thing, you've got that thing
That thing that makes birds forget to sing
Yes, you've got that thing, that certain thing

You've got that charm, that subtle charm
That makes young farmers desert the farm
'Cause you've got that thing, that certain thing

You've got what Adam craved when he
With love for Eve was tortured
She only had an apple tree
But you, you've got an orchard

You've got those ways, those taking ways
That make me rush off to Cartier's
For a wedding ring, you've got that thing

INSERTED STANZAS NOT INCLUDED IN THE SONG

You've got that thing, you've got that thing
That thing that makes vines prefer to cling
Yes, you've got that thing, that certain thing

You've got those looks, those fatal looks
That make book censors enjoy their books
'Cause you've got that thing, that certain thing

Just what made Samson be, for years
Delilah's lord and keeper
She only had a pair of shears
But you, you've got a reaper

You've got that power, that power to grip
That makes me map out a wedding trip
For the early spring, you've got that thing

You've got that thing, you've got that thing
That thing that makes bees refuse to sting
Yes, you've got that thing, that certain thing

You've got that kiss, that kiss that warms
That makes reformers reform reforms
'Cause you've got that thing, that certain thing

They tell us Trojan Helen's lips
Made every man her slavey
If her face launched a thousand ships
Well, yours could launch a navy

You've got that that love, and such a lot
It makes me think you're prepared for what
Any stork might bring, you've got that thing

THE END OF THE INSERTED STANZAS

You've got that thing, you've got that thing
That thing that makes birds forget to sing
Yes, you've got that thing, that certain thing

You've got that charm, that subtle charm
That makes young farmers desert the farm
'Cause you've got that thing, that certain thing

You've got what Adam craved when he
With love for Eve was tortured
She only had an apple tree
But you, you've got an orchard

You've got those ways, those taking ways
That make me rush off to Cartier's
For a wedding ring, you've got that thing





С тех пор ворвалась как в сообщество к нам
Понять не могу, дорогая,
С чего бы бросаются к твоим ногам
Мужчины, которых я только знаю

Довольно стандартна фигура твоя,
Не так уж собой возбуждаешь,
И твой интеллект не пленяет меня,
Но в чём-то тебе не откажешь

В тебе и, правда, что-то есть,
Что заставляет птиц не петь,
Определенно. что-то есть.

В тебе есть шарм. какой-то шарм,
Что приливает кровь к сердцам,
Определенно, есть некий шарм

Возможно то, Адаму что
Дала познаньем Ева,
То было яблоко всего.
А твой плод прямо с неба

И обаяние твоё, подобно магии оно,
К Картье ведёт купить кольцо,
Чтоб предложить тебе его -- меня ты окрутила!

ВСТАВНЫЕ СТРОФЫ, НЕ ВОШЕДШИЕ В ПЕСНЮ

В тебе прям что-то,что не пойму:
Крутиться заставляешь виноградную лозу,
Я так того никак и не пойму

Цензоры. глянув на тебя,
По текстам "роют" почем зря
Что же за чары у тебя?

Той силы, что имел Самсон,
Он был лишен Далилой,
Оружье -- ножницы всего,
С тобой же --гильотина

Чтоб твою силу обуздать,
Хочу тебя "окольцевать"
Шарм кстати твой в медовый месяц!

Когда проходишь, говорят.
То пчёлы жалить не хотят,
Твой шарм такой вот силы

Твой поцелуй вдохнул бы жара
К реформам даже ретрограда
Настолько в твоем шарме сил!

Елена с Трои завлекла
Мужчин к войне такой,
Армада кораблей пришла.
Весь флот бы за тобой!

Любовь так источаешь ты,
Что с основаньем ждать можем мы,
Что скоро аист заглянет к нам

ОКОНЧАНИЕ ВСТАВНЫХ СТРОФ

В тебе и, правда, что-то есть,
Что заставляет птиц не петь,
Определенно. что-то есть.

В тебе есть шарм. какой-то шарм,
Что приливает кровь к сердцам,
Определенно, есть некий шарм

Возможно то, Адаму что
Дала познаньем Ева,
То было яблоко всего.
А твой плод как бы с неба с неба

И обаяние твоё, подобно магии оно.
К Картье ведёт купить кольцо,
Чтоб предложить тебе его - меня ты окрутила!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 15.08.2023, 22:12   #556
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Гёц Альсман "Люблю я и солнце с луною, и звёзды"

https://www.youtube.com/watch?v=ydmCZTry7Ds&t=27s



Ich liebe die Sonne, den Mond und die Sterne

Гёц Альсман/G;tz Alsmann "Люблю я и солнце с луною, и звёзды"




Ich liebe die Sonne, den Mond und die Sterne,
Doch am meisten, da liebe ich dich.
Genau wie die Sonne, wie der Mond und wie die Sterne
So weit bist du heute f;r mich.

Ich habe gewacht, bei Tag und bei Nacht
Und habe dabei stets an dich nur gedacht
Ich liebe die Sonne, den Mond und die Sterne,
Doch am meisten, da liebe ich dich

Ich habe gewacht, bei Tag und bei Nacht
Und habe dabei stets an dich nur gedacht.
Ich liebe die Sonne, den Mond und die Sterne,
Doch am meisten, da liebe ich dich.




Люблю я и солнце с луною, и звёзды,
Но больше, чем всех их -- тебя
До них расстоянья настолько огромны,
Как ты далека от меня

При каждом своем пробуждении мысли
Мои были лишь про тебя
Люблю я и солнце с луною, и звёзды,
Но больше, чем всех их -- тебя

При каждом своем пробуждении мысли
Мои были лишь про тебя
Люблю я и солнце с луною, и звёзды,
Но больше, чем всех их -- тебя



Перевод Серджа Блэкторна






Анита Линдблом "Звёзды с солнцем и луной" (из телешоу "Отель Виктория", 1965)

https://www.youtube.com/watch?v=RxNCUCQ6w3M

Anita Lindblom - Sonne, Mond und Sterne


Анита Линдблом "Звёзды с солнцем и луной" (из телешоу "Отель Виктория", 1965)



Sonne, Mond und Sterne seh ich heute ;berall (huuh)
Sonne, Mond und Sterne seh ich alle auf einmal (huuh)
Und alles nebenbei, das ist mir heute einerlei, oh Boy

Sonne, Mond und Sterne, du und ich und ich und du (huuh)
Alles dreht sich um uns, komm und mach die Augen zu (huuh)
Ich sag dir nochmal und immer wieder: I love you, oh yeah

I love you, huhuhu huhu huu
I love you, huhuhu huhu huu
I love you, huhuhu huhu huu, oh yeah

Sonne, Mond und Sterne, wissen was da kommen muss (huuh)
Sonne, Mond und Sterne, warten schon auf uns'ren Kuss (huuh)
Da sollten wir nun auch ihnen den Gefallen tun, oh yeah

Sonne, Mond und Sterne, du ich hab dich so sehr lieb (huuh)
Komm, vergiss die Briefe, die dir eine andere schrieb (huuh)
Der Brief ist Papier. Come on Boy, du geh;rst zu mir, oh yeah

I love you, huhuhu huhu huu
I love you, huhuhu huhu huu
I love you, huhuhu huhu huu, oh yeah

Sonne, Mond und Sterne seh ich heute ;berall (huuh)
Siehst du etwas anderes, komm und k;ss mich gleich nochmal (huuh)
Dann kannst du es verstehen und Sonne, Mond und Sterne sehen




Блещут звезды с солнцем и луной во всей красе (у-у!),
Вижу на ночном их небосклоне сразу всех (у-у!)
Кроме этого всего, мне, малыш, совсем не надо ничего!

Звезды с солнцем и луной, под ними мы с тобой (у-у!),
Кроме нас здесь никого, глаза свои закрой (у-у!)
Вновь и вновь я говорю: я тебя. малыш, люблю, oh yeah!

I love you, у-у-у, у-у!
I love you, у-у-у, у-у!
I love you, у-у-у, у-у! Oh yeah!

Звезды с солнцем и луною создают уют (у-у!)
Звезды и планеты наших поцелуев ждут (у-у!)
Что же, не разочаруем в этом их давай!

Звезды с солнцем и луною и любовь моя (у-у!)
Позабудем письма. что писала та (у-у!)
То бумага лишь, а ты мой. малыш, oh yeah!

I love you, у-у-у, у-у!
I love you, у-у-у, у-у!
I love you, у-у-у, у-у! Oh yeah!

Звезды с солнцем и луною как блестят (у-у!),
Посмотри вокруг, еще раз поцелуй меня (у-у!)
Эту красоту ты оцени сполна!


Перевод Серджа Блэкторна

Последний раз редактировалось владелец, 26.08.2023 в 22:09.
  Ответить с цитированием
Старый 20.08.2023, 17:43   #557
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Анри Алибер и Жермен Роже "Это танго ни с чем не сравнить." ("парень из Кенебьера",19

https://www.youtube.com/watch?v=TG8uQttoMFs&t=1s

Le plus beau tango du monde - Alibert & Germaine Roger (VERSION ORIGINALE 1938)

Alibert et Germaine Roger dans le film "Un de la Canebi;re" en 1938.


Анри Алибер и Жермен Роже поют "Это танго ни с чем не сравнить."( из музыкальной комедии "Парень из Кенебьера",1938)


Трое рыбаков из Старого порта: Туане, Пени и Гирель. Двое из них влюблены в двух симпатичных торговок. Не уверенные в своей природной соблазнительности, они решают прибегнуть к решительным мерам, чтобы наверняка привлечь и удержать внимание этих юных леди. Вот как они приближаются к ним, выдавая себя за богатых промышленников. Но теперь молодые девушки, чтобы не отставать, представляют себя как киноактрисы.

В 1981 году по сценарию Анри Алибера был снят ремейк



Кенебьер -- главная улица и район Марселя



Pr;s de la gr;ve, souvenez-vous,
Des voix de r;ve chantaient pour nous,
Minute br;ve du cher pass;,
Pas encore effac;.

Le plus beau de tous les tangos du monde,
C'est celui que j'ai dans; dans vos bras.
J'ai connu d'autres tangos ; la ronde,
Mais mon c;ur n'oubliera pas celui-l;.

Son souvenir me poursuit jour et nuit
Et partout je ne pense qu'; lui,
Car il m'a fait conna;tre l'amour,
Pour toujours.

Le plus beau des tous les tangos du monde,
C'est celui que j'ai dans; dans vos bras.

Il est si tendre que nos deux corps,
Rien qu'; l'entendre tremblent encore
Et sans attendre pour nous griser,
Venez ! venez danser.

Le plus beau de tous les tangos du monde,
C'est celui que j'ai dans; dans vos bras.
J'ai connu d'autres tangos ; la ronde,
Mais mon c;ur n'oubliera pas celui-l;.

Son souvenir me poursuit jour et nuit
Et partout je ne pense qu'; lui,
Car il m'a fait conna;tre l'amour,
Pour toujours.

Le plus beau, de tous les tangos du monde,
C'est celui que j'ai dans; dans vos bras.
J'ai connu d'autres tangos ; la ronde,
Mais mon c;ur n'oubliera pas celui-l;.

J'ai connu d'autres tangos ; la ronde,
Mais mon c;ur n'oubliera pas celui-l;.




Помните. на берегу как сейчас,
Песни мечтательно пелись для нас
На миг напомнив прошлые дни.
В памяти нашей они

Танго все, танцевал что до сих пор я.
Не сравнить с тем, что в объятьях вас держал.
Среди всех, что на память мне приходят,
В сердце лишь с вами танец мне запал

О нем никак не могу я забыть,
От тех чувств мне никак не остыть
И любовь осознал я тогда
Навсегда!

Танго все, танцевал что до сих пор я.
Не сравнить с тем, что в объятьях вас держал.

Нежная гамма звуков его
Двигает в такт ей всех нас оттого
И пока юность твоя не прошла.
Танго танцуй ты всегда!

Танго все, танцевал что до сих пор я.
Не сравнить с тем, что в объятьях вас держал.
Среди всех, что на память мне приходят,
В сердце лишь с вами танец мне запал

О нем никак не могу я забыть,
От тех чувств мне никак не остыть
И любовь осознал я тогда
Навсегда!

Танго все, танцевал что до сих пор я.
Не сравнить с тем, что в объятьях вас держал.
Среди всех, что на память мне приходят,
В сердце лишь с вами танец мне запал

Среди всех, что на память мне приходят,
В сердце лишь с вами танец мне запал



Перевод [i]Серджа Блэкторна [i]






Анри Алибер и Жермен Роже "Знаю я одно шале с пятнышко на карте" (""Парень из Кенебьера",1938)


https://www.youtube.com/watch?v=gUQNj4uQOlQ


Alibert & Germaine Roger - Un petit cabanon (1938)

Анри Алибер и Жермен Роже поют "Знаю я одно шале с пятнышко на карте"( из музыкальной комедии "Un de la Canebi;re"/"Парень из Кенебьера",1938)


Трое рыбаков из Старого порта: Туане, Пени и Гирель. Двое из них влюблены в двух симпатичных торговок. Не уверенные в своей природной соблазнительности, они решают прибегнуть к решительным мерам, чтобы наверняка привлечь и удержать внимание этих юных леди. Вот как они приближаются к ним, выдавая себя за богатых промышленников. Но теперь молодые девушки, чтобы не отставать, представляют себя как киноактрисы.

В 1981 году по сценарию Анри Алибера был снят ремейк



Кенебьер -- главная улица и район Марселя



Un petit cabanon, pas plus grand qu'un mouchoir de poche,
Un petit cabanon au bord de la mer sur des roches,
Pour vivre qu'il fait bon quand la blague ; son poids accroche,
Son pavillon joyeux qui claque dans notre ciel bleu.

; l'int;rieur, une table c'est tout,
Oui mais sur cette table il y faudra surtout
Un a;oli odorant et cordial dont se
R;galera le gourmand Proven;al.

C'est pourquoi sans fa;on je me dis l; dans ma caboche,
Le bonheur est mon bon, c'est un tout petit cabanon.

Je connais des tas de gens qui dans la vie voient grand,
Cela n'est pas un d;faut car il faut ce qu'il faut,
Pour mon canton voyez-vous il ne m'en faut pas beaucoup.
Moi mon r;ve le plus fou, se borne ; cela et c'est tout.

Un petit cabanon, pas plus grand qu'un mouchoir de poche,
Un petit cabanon au bord de la mer sur des roches,
Pour vivre il faudra bon si l'amour ; son doigt accroche,
son pavillon l;ger o; l'on voit deux c;urs enlac;s.

; l'int;rieur d'une chambre c'est tout,
Dans cette chambre-l; il faut un lit surtout,
Et sur ce lit un oreiller moelleux,
Mais sur cet oreiller il faut deux amoureux.

C'est pourquoi sans fa;on je me dis l; dans ma caboche,
Le bonheur est mon bon, c'est un tout petit cabanon.




Знаю я одно шале, с пятнышко всего на карте,
Прям у моря домик там где то от него чуть ли не в ярде
Там можно беззаботно жить, горя ну совсем не зная
В веселых солнечных лучах жизни радуясь вовсю

От снеди стол ломиться может,
Но без чего он невозможен --
Без ароматного айоли,
Царя прованских всех застолий!

И потому гостей в мечтах к себе зову без церемоний,
Вот такой вот милый домик только нужен мне.

Большинству людей обычно всё неймётся,
Оно очень часто грандиозным планам предаётся
Лично мне для счастья только это надо
Все мечтанья наши сходятся на этом

Знаю я одно шале, с пятнышко всего на карте,
Прям у моря домик там, где то от него чуть ли не в ярде
А потом придет любовь, увенчается колечком,
Станет домик наш тогда переплетеньем двух сердечек

Спальня одна нужна лишь будет
А в спальне главное -- кровать
На ней пуховые подушки,
Двоим влюбленным чтобы спать

И потому гостей в мечтах к себе зову без церемоний,
Вот такой вот милый домик только нужен мне.


Перевод Серджа Блэкторна

PS Айоли -- соус из чеснока и оливкового масла, очень популярный на северном побережье Средиземного моря

Последний раз редактировалось владелец, 23.08.2023 в 19:01.
  Ответить с цитированием
Старый 26.08.2023, 22:05   #558
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Чарльз Кинг "Бродвейская мелодия" (из одноименного мюзикла 1929 г)

https://www.youtube.com/watch?v=O6jI0ymx2lg



Broadway Melody - Charles King

Чарльз Кинг "Бродвейская мелодия" (из одноименного мюзикла 1929 года)



There may be streets that have their sorrow
A smile today, a tear tomorrow
But there's a street that lives in glory
It always tells the same old story

Don't bring a frown to old Broadway
You've gotta clown on Broadway
Your troubles there are out of style
'Cause Broadway always wears a smile

A million lights they flicker there
A million hearts beat quicker there
No skies of grey on the Great White Way
That's the Broadway Melody

Don't bring a frown to old Broadway
You've gotta clown on Broadway
Your troubles there are out of style
'Cause Broadway always wears a smile

A million lights they flicker there
A million hearts beat quicker there
No skies of grey on the Great White Way
That's the Broadway Melody




Есть улицы со сменой состоянья:
Сегодня весел ты, а завтра уж печален
Но есть такая. где забот не знаешь.
Всегда на ней душою отдыхаешь

Старый Бродвей не даст грустить,
Захочешь клоуном там быть
Проблемы к черту ты пошлёшь,
Как только в этот мир зайдешь!

И мириады там огней,
Сердца там бьются всё сильней!
Там ночи ярче даже дней!
Пропитан музыкой Бродвей!

Старый Бродвей не даст грустить,
Захочешь клоуном там быть
Проблемы к черту ты пошлёшь,
Как только в этот мир зайдешь!

И мириады там огней,
Сердца там бьются всё сильней!
Там ночи ярче даже дней!
Пропитан музыкой Бродвей!



Перевод Серджа Блэкторна

Последний раз редактировалось владелец, 27.08.2023 в 11:04.
  Ответить с цитированием
Старый 27.08.2023, 22:55   #559
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Арт Муни и его оркестр "Вижу, счастливчик , четырёхлистник!" (1948)

https://www.youtube.com/watch?v=VY-_8XOrvTs&t=57s



Art Mooney - I'm Looking Over A Four Leaf Clover (1948)


Арт Муни и его оркестр "Вижу, счастливчик , четырёхлистник!"



I'm looking over
A four-leaf clover
That I overlooked before
One leaf is sunshine
The second is rain
Third is the roses
That grow in the lane

No need explaining
The one remaining
Is somebody I adore
I'm looking over
A four-leaf clover
That I overlooked before

I'm looking over
A four-leaf clover
That I overlooked before
One leaf is sunshine
The second is rain
Third is the roses
That grow in the lane

No need explaining
The one remaining
Is somebody I adore
I'm looking over
A four-leaf clover
That I overlooked before




Вижу, счастливчик,
Четырёхлистник!
Раньше его не видал!
Первый лист -- солнце,
И дождь во втором,
Третий то розы,
Растут что кругом

Ну а с последним
В этом цветенье
Вижу удачу в судьбе
То, что нашел я
Четырёхлистник,
В том повезло явно мне!

Вижу, счастливчик!
Четырёхлистник!
Раньше его не видал
Первый лист -- солнце,
И дождь во втором,
Третий то розы,
Растут что кругом

Ну а последний
В этом цветенье
Вижу удачу в судьбе
То, что нашел я
Четырёхлистник,
В том повезло явно мне!



Перевод Серджа Блэкторна




Эмми Россум "Вижу, счастливчик, четырёхлистник!"


https://www.youtube.com/watch?v=8VFsZhVotCE



I'm Looking over a Four Leaf Clover


Emmy Rossum/ Эмми Россум "Вижу, счастливчик, четырёхлистник!"



I'm looking over a four-leaf clover I overlooked before.
One leaf is sunshine, the second is rain.
Third is the roses that grow in the lane.

No need explaining, the one remaining is somebody I adore.
I'm looking over a four-leaf clover I overlooked before.

I'm looking over a four-leaf clover I overlooked before.
One leaf is sunshine, the second is rain.
Third is the roses that grow in the lane.

No need explaining, the one remaining is somebody I adore.
I'm looking over a four-leaf clover I overlooked before.

I'm looking over a four-leaf clover I overlooked before.
One leaf is sunshine, the second is rain.
Third is the roses that grow in the lane.

No need explaining, the one remaining is somebody I adore.
I'm looking over a four-leaf clover I overlooked before.
I overlooked before!
I overlooked before!




Вижу, счастливчик, четырёхлистник! Раньше не видела я!
Первый лист - солнце, и дождь во втором,
Третий --то розы, растут что кругом

Ну а последний в этом цветенье, может, удача моя,
То, что нашла я четырёхлистник,тот, что не видела я!

Вижу, счастливчик, четырёхлистник! Раньше не видела я!
Первый лист - солнце, и дождь во втором,
Третий --то розы, растут что кругом

Ну а последний в этом цветенье, может, удача моя,
То, что нашла я четырёхлистник,тот, что не видела я!

Вижу, счастливчик, четырёхлистник! Раньше не видела я!
Первый лист - солнце, и дождь во втором,
Третий --то розы, растут что кругом

Ну а последний в этом цветенье, может, удача моя,
То, что нашла я четырёхлистник,тот, что не видела я!
Тот, что не видела я!
Тот, что не видела я!


Перевод Серджа Блэкторна


PS Четырёхлистный клевер найти действительно удаётся редко, и это считается приметой к большой удаче
  Ответить с цитированием
Старый 06.09.2023, 14:51   #560
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 711
Репутация: 392
Уильям Маршалл, Дик Хеймс и др."Что за вечер для песен" (из мюзикла "Ярмарка штата",

It's A Grand Night for Singing - State Fair, 1945


"Что за вечер для песен" (из мюзикла "Ярмарка штата", 1945)

Sung by William Marshall, Dick Haymes, Vivian Blaine, Jeanne Crain (singing dubbed by Louanne Hogan), Dana Andrews (dubbed by Ben Gage), and Chorus

Исполняют Уильям Маршалл, Дик Хеймс, Вивиан Блейн, Джин Крейн (озвучивает Луэнн Хоган), Дана Эндрюс



WAYNE FRAKE IS DANCING WITH EMILY EDWARDS

WAYNE:

О чем ты думаешь?

EMILY:

А что?

WAYNE:

Ну, судя по твоей забавной улыбке...

EMILY:

Я как вспоминала, как ты всё время упражнялся с пяльцами для вышивания своей матери. Думал о том, как поквитаться с кем-то?

WAYNE:

Ты, должно быть, считаешь меня немного чокнутым, да?

EMILY:

Да нет,что ты!.Вообще-то, мне нравятся такие парни, как ты.

WAYNE:

Вот здорово! Потому что мне как раз нравятся такие девушки, которым нравятся такие парни!

MARTY SINGS:

It's a grand night for singing,
The moon is flying high,
And somewhere a bird
Who is bound he'll be heard
Is throwing his heart at the sky!

It's a grand night for singing,
The stars are bright above.
The earth is a-glow
And to add to the show,
I think I am falling in love!
Falling, falling in love.

EVERYONE IS SINGING:

It's a grand night for singing,
The stars are bright above.
The earth is a-glow
And to add to the show,
I think I am falling in love!
Falling, falling in love.

WAYNE:

Maybe it's more than the moon,
Maybe it's more than the birds,
Maybe it's more than sight of the night,
In a light too lovely for words.

Maybe it's more than the earth
Shiny in silvery blue.
Maybe the reason I'm feeling this way
Has something to do with you!

CHORUS:

It's a grand night for singing,
The moon is flying high,
And somewhere a bird
Who is bound he'll be heard,
Is throwing his heart at the sky!

AT THIS TIME , EMILY SAYS::

По-моему, ты сам понял проблему с тем мальчиком

WAYNE:

Так я сам участник того хорового кружка! Тоже мальчик!

MARGY FRAKE AND PAT GILBERT ARE SINGING ON A SWING AND IN A BOAT:

It's a grand night for singing,
The stars are bright above.
The earth is a-glow
And to add to the show,
I think I am falling in love!
Falling, falling in love.

It's a grand night for singing,
The moon is flying high,
And somewhere a bird
Who is bound he'll be heard,
Is throwing his heart at the sky!

WAYNE AND EMILY ARE DANCING AND SINGING:

It's a grand night for singing,
The stars are bright above.
The earth is a-glow
And to add to the show,
I think I am falling in love!
Falling, falling in love.



УЭЙН ФРЕЙК ТАНЦУЕТ С ЭМИЛИ ЭДВАРДС:

УЭЙН:

О чём ты думаешь?

ЭМИЛИ:

А что?

УЭЙН:

Ну, судя по твоей забавной улыбке...

ЭМИЛИ:

Я как вспоминала, как ты всё время упражнялся с пяльцами для вышивания своей матери. Думал о том, как поквитаться с кем-то?

УЭЙН:

Ты, должно быть, считаешь меня немного чокнутым, да?

ЭМИЛИ:

Да нет,что ты!.Вообще-то, мне нравятся такие парни, как ты.

УЭЙН:

Вот здорово! Потому что мне как раз нравятся такие девушки, которым нравятся такие парни!

МАРТИ ПОЁТ:

Что за вечер для песен!
На небе блистает луна.
И парня, чьё сердце
Девчонкой задето,
Душа воспарит в небеса!

Что за вечер для песен!
На небе блестят звёзды вновь,
И вместе с огнями
Всё здесь украшают,
Похоже, меня захватила любовь
Захватила, охватила любовь!

ВСЕ ПОЮТ:

Что за вечер для песен!
На небе блестят звёзды вновь,
И вместе с огнями
Всё здесь украшают,
Похоже, меня захватила любовь
Захватила, охватила любовь!

УЭЙН

Дело не в звёздах совсем,
И ни при чём здесь луна,
Просто сияние ночи такое,
Что не подобрать мне слова

Как серебристо-лазурной
Окуталась дымкой Земля
Может быть с этим восторг вызывает,
Что встретить я смог тебя!

ХОР:

Что за вечер для песен!
На небе блистает луна.
И парня, чьё сердце
Девчонкой задето,
Душа воспарит в небеса!

В ЭТО ВРЕМЯ ЭМИЛИ ГОВОРИТ:

По-моему, ты сам понял проблему с тем мальчиком

УЭЙН:

Так я сам участник того хорового кружка! Тоже мальчик!

МАРДЖИ ФРЕЙК И ПЭТ ГИЛБЕРТ ПОЮТ НА КАЧЕЛЯХ И В ЛОДКЕ:

Что за вечер для песен!
На небе блестят звёзды вновь,
И вместе с огнями
Всё здесь украшают,
Похоже, меня захватила любовь
Захватила, охватила любовь!

Что за вечер для песен!
На небе блистает луна.
И парня, чьё сердце
Девчонкой задето,
Душа воспарит в небеса!

УЭЙН И ЭМИЛИ ПРОДОЛЖАЮТ ТАНЦЕВАТЬ , И УЭЙН ПОЁТ:

Что за вечер для песен!
На небе блестят звёзды вновь,
И вместе с огнями
Всё здесь украшают,
Похоже, меня захватила любовь
Захватила, охватила любовь!


Перевод Серджа Блэкторна


PS Если вы удивились, что в английскои оригинале присутствует русский текст, то объясняется это тем, что подучил его с переведенного клипа, конечно слека обработав и подставил в выставленный текст; надеюсь потом заменить эти строчки на язык оригинала
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 00:15.