Вернуться   Форум > Университет > Видеораздел
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 28.04.2017, 01:25  
L10Messi
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для L10Messi
Регистрация: 14.04.2013
Сообщения: 7,661
Репутация: 1508
Профессиональные и любительские студии переводов

Если Вы не знаете или не уверены к какому статусу относится та или иная студия, то Вам поможет данный список:

Профессиональные:

Профессиональный перевод - перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п. Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки. При этом переводе слышна оригинальная речь, на которую накладываются голоса актеров, занимающихся озвучиванием.

Cкрытый текст -
 

Любительские:

Любительский перевод - перевод и озвучивание выполненные энтузиастами на непрофессиональном или полупрофессиональном оборудовании. Часто такие переводы идут с ошибками в тексте перевода, неправильной интонацией. В отличие от профессионального перевода, оригинальная речь слышна более чётко.

Cкрытый текст -
 

Так же можно подробнее ознакомиться с Переводами сериалов ТВ-студиями

Последний раз редактировалось ВИТАМИH, 05.05.2025 в 08:18.
  Ответить с цитированием
Старый 24.12.2024, 08:38   #161
TONIK
Менеджер
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Аватар для TONIK
Регистрация: 03.12.2023
Сообщения: 237
Репутация: 50
TVShows vs Original

Ниже скинул семпл чтобы показать как студия TVShow пытается делать из своих дорожек Дубляж приглушая оригинал (Анора / Anora / 2024). Нижняя дорожка это центральный канал TVShow, а верхняя это обычное наложение голоса на центр оригинала.
Скачать семпл.

Пример №2: на примере семпла покажу разницу фоновых звуков, верхняя дорожка это с сайта kinoflex, а нижняя это по оригиналу в раздаче https://kinozaltv.life/details.php?id=2094358

Последний раз редактировалось TONIK, 10.06.2025 в 21:51.
  Ответить с цитированием
Старый Вчера, 22:19   #162
VladFleming
Кинооператор
Регистрация: 17.04.2025
Сообщения: 1
Репутация: 1
Профессиональная озвучка

L10Messi сказал(a):
Если Вы не знаете или не уверены к какому статусу относится та или иная студия, то Вам поможет данный список:

Профессиональные:

Профессиональный перевод - перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п. Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки. При этом переводе слышна оригинальная речь, на которую накладываются голоса актеров, занимающихся озвучиванием.

Cкрытый текст -
 

Любительские:

Любительский перевод - перевод и озвучивание выполненные энтузиастами на непрофессиональном или полупрофессиональном оборудовании. Часто такие переводы идут с ошибками в тексте перевода, неправильной интонацией. В отличие от профессионального перевода, оригинальная речь слышна более чётко.

Cкрытый текст -
 

Так же можно подробнее ознакомиться с Переводами сериалов ТВ-студиями

Добрый день, я представляю релизы двух студий озвучивания "Delta Dubbing" и "Daблин", наши две команды являются проф. дабберами, часть команды актеры с образованием, запись происходит на профессиональном оборудование, с режиссером. сведением занимаются профессиональные звукорежиссеры.
Каким образом получить статус проф. студии?

Сейчас возник такой спорный момент, в будущем не хотим возвращаться к подобному: https://kinozaltv.life/details.php?id=2094445
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 18:25.