Вернуться   Форум > Университет > Видеораздел
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 29.07.2010, 01:00   #1
Nemic
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для Nemic
Регистрация: 12.11.2009
Сообщения: 2,728
Репутация: 1602
Все о ДВД. Это должен знать каждый

>>> Дубляж, войсовер, синхрон, закадровый перевод, одноголоска, многоголоска

Понятия "дубляж" и "войсовер" (он же "синхрон", он же "закадровый перевод") часто путают. Но между ними есть принципиальная разница. Войсовер - это самый простой и дешёвый способ перевода, который заключается в том, что поверх оригинального звука накладываются голос озвучивающего актёра - одного или нескольких. В "эпоху видеокассет" были распространены одноголосые переводы, однако сегодня всё большую популярность завоёвывают многоголосые, где мужчин переводят мужские голоса, женщин и детей - женские, и даже у разных персонажей одного пола голоса могут отличаться. Широко распространены войсоверы с двумя (мужской и женский) и тремя (два мужских и один женский) голосами. Кроме того, некоторым озвучивающим актёрам удаётся голосовая игра, поэтому кажется, что разных голосов больше. Войсовер - это единственный способ, которым пираты переводят фильмы.

При дублировании же фильмов оригинальные голоса полностью заменены. При этом сохраняются окружающие звуки, эффекты и так далее, но голоса главных героев, как и фоновые эпизодические разговоры, переозвучиваются заново. При этом существует проблема "губоукладки" - слова перевода должны попадать в движения губ героев, которые изначально произносили фразы на совсем другом языке. Дублирование фильма гораздо более трудоёмко, чем наложение войсовера, но большинство людей предпочитает именно дубляж - поэтому фильмы в кинотеатрах идут дублированными. Более того, в развитых зарубежных странах войсовер не используется вообще и дубляж является единственным способом голосового перевода, будь то в кино или на DVD.

Фильмы на наших лицензионных дисках чаще всего дублируются - DVD-издатель просто использует кинотеатральный перевод. Но бывают случаи, когда издатель по каким-то причинам не смог договориться с кинопрокатчиками - тогда на DVD может быть совсем другой перевод, как правило - войсовер. Проблема может возникнуть и в том случае, если в киностудии дублировалась обычная версия фильма, а на DVD требуется издать режиссёрскую. Самым правильным подходом в данной ситуации было бы доозвучивание недостающих эпизодов (как это сделано на диске «Рассвет мертвецов»), но на практике такое встречаются редко. Чаще производитель предпочитает не помещать на диск голосовой перевод вообще (!) и ограничиться субтитрами, как это было с коллекционным (!) изданием «Властелина Колец».

Голосового перевода может также не быть, если между правообладателем и издателем нет договорённости - к примеру, «Lucasfilms» запретила издателю «Премьер мультимедия» издавать трилогию «Индианы Джонса» с войсовером (чтобы "не портить звук"), а дублировать из-за дороговизны процесса отказался уже сам «Премьер». В результате фильмы вышли без перевода - что, впрочем, не помешало пиратам скопировать лицензию R1 и наложить перевод самостоятельно, создав тем самым более востребованный продукт. Аналогичное отсутствие договорённости ожидается между той же студией «Lucasfilms» и издателем «Гемини» по поводу классической трилогии «Звёздных войн».

В любом случае, наложение перевода так или иначе сказывается на качестве звука. Теоретически, при грамотном наложении разница будет несущественной. На практике же грамотное наложение встречается не так уж часто. К примеру, для качественного наложения войсовера достаточно смикшировать голоса переводчиков лишь в центральный канал, оставив нетронутыми все остальные. Однако нередко попадаются диски, в которых перевод идёт из всех колонок сразу, или те, в которых динамический диапазон звука на русской дорожке сильно урезан - в результате взрывы по громкости ненамного отличаются от разговоров. Чаще всего такой звук попадается на пиратских дисках, однако бывает и на лицензионных. Также может пострадать и дублированная дорожка - например, могут исчезнуть некоторые фоновые звуки, а также ощущаться "зажатость" звука всё из-за того же уменьшения динамического диапазона.

И последнее, о чём хотелось бы упомянуть в контексте звука - это качество самих переводов. Здесь качество гарантировано ещё меньше, чем качество их наложения. В случае с войсовером это может произойти из-за низкой квалификации переводчиков или потому, что был использован перевод с экранки, в которой даже опытному переводчику бывает трудно разобрать слова. В случае же с лицензионными дубляжами сложности переводу добавляет "губоукладка", о которой говорилось выше - иногда приходится жертвовать точностью в угоду синхронизации речи. Впрочем, даже в таких условиях могут получаться отличные переводы, хоть и не всегда. Самым плохим считается случай, когда официальный лицензионный войсовер грешит ляпами или вообще не соответствует оригиналу - не существует никакого оправдания таким переводам. Но, к сожалению, попадаются на дисках и они.

>>> Сигнатуры, производители R7

Штампованные диски выпускаются партиями. Отличительной меткой дисков из одной партии является сигнатура. Сигнатура состоит из букв и цифр и нанесена на внутренний обод диска. Примеры сигнатур: "9-TM-1-03-08/0090", "IA-DVD-LXZ-0806", "IFPI L506 FU22236" и другие. Сигнатура может быть очень длинной, с надписями вроде "лицензия ... IFPI", а может и вовсе отсутствовать (хотя это редкость). Как правило, когда партии дисков допечатываются, сигнатуры у новых дисков те же, что и у старых. Сигнатуры дисков с разными фильмами не пересекаются. Сигнатуры дисков с одним и тем же фильмом в разном качестве (сначала экранка, затем скан, затем копия R1) или от разных производителей также почти всегда не пересекаются.

Есть несколько разных производителей пиратских дисков. Их названия - «LDV», «DDV», «CDV», «FDV», «Fortika», «Карусель». Неизвестно, насколько это их "настоящие" названия, однако в каталогах дисков у торговцев они идут именно под ними. У каждого из этих производителей свой "почерк" и свой подход к выпуску дисков, наложению перевода и к маркировке диска (сигнатурой). Так, например, известно, что диски с сигнатурами вида "DW-xxxxx" или "9-TM-x-xx-xx/xxxx" произведены «LDV», а "-DVD-LXZ-xxxx" - «DDV». Также за каким-то из производителей может закрепиться репутация "халтурщика", а за каким-то - производителем качественных релизов.

>>> Экранка, тряпка, скан, оцифровка, рулон, промо, пережатка, инет-релиз

Хотя легальные производители не выпускают DVD раньше определённого срока (достаточного, чтобы фильм собрал определённую кассу в кинопрокате), пираты не заморачиваются сроками и делают DVD из всего, что попадётся под руку. Первым кандидатом является "экранка", она же "тряпка" - фильм, снятый камерой в кинотеатре. Картинка получается убитой как по резкости, так и по цветам (отличительной особенностью экранки является общее мерцание всего кадра), таким же по качеству получается и звук. В качестве "приятного бонуса" покупатель получает возможность понаблюдать за головами ходящих в зале людей. Экранка может быть сделана у нас, в таком случае она изначально будет идти с дубляжом, а может быть использована сделанная в других странах и выложенная в интернете, в таком случае перевод будет одно- или двухголосым.

Следующей ступенькой качества будет "скан с плёнки", он же "рулон", он же "оцифровка". Раздобыв тем или иным способом киноплёнку, пираты оцифровывают её на специальной аппаратуре. Строго говоря, официальные DVD готовятся таким же образом, но гораздо тщательнее и, возможно, с обработкой изображения. У пиратов же в итоге получается нечто среднее между экранкой и официальными DVD-релизами. Скан с плёнки, сделанный у нас, будет идти с дубляжом и, возможно, даже с многоканальным звуком (у которого, впрочем, могут быть почти неслышны тыловые каналы).

"Промо" - это копия с диска (в тяжёлых случаях - рип с видеокассеты), рассылаемого кинообозревателям. Качество может быть разным, как правило - хуже будущего официального релиза (например, леттербокс вместо анаморфа), и, разумеется, никаких бонусов. Промо-копию можно отличить по бегущей строке с надписью "если вы приобрели этот диск, позвоните по телефону такому-то". Иногда в промокопиях изображение в некоторых местах делают чёрно-белым.

"Интернет-релиз" - это выкачанная пиратами из интернета, пережатая на DVD-R копия какого-либо официального релиза, чаще всего R1. Известен только один случай, когда в интернете был выложен непережатый двуслойный диск - это "Властелин колец: возвращение короля". Во всех остальных случаях выбрасывается всё "лишнее" - аудиодорожки на других языках, DTS, дополнения и прочее. Качество картинки может также сильно пострадать (впрочем, это зависит от исходного материала - иногда пережатие незаметно). Поскольку диск пережимается так, чтобы использовать пространство однослойки по максимуму, русский перевод туда не помещается. Раньше пираты не жалели места и добавляли к инет-релизу русскую дорожку без дополнительных пережатий. В результате чего получалась двухслойка, по объёму почти равная однослойке. Сейчас же нередки случаи повторного пережатия диска, чтобы с русской дорожкой всё влезло на один слой.

Инет-релиз - это частный случай "пережатки". Есть и другие случаи, когда пираты пережимают имеющийся полный релиз (R1 или R5) сами, чтобы удешевить производство или для записи нескольких фильмов на один диск (см. ниже "2-в-1" и "4-в-1").

Ну и, самый качественный вариант - это полная копия официального релиза с (если требуется) добавленным русским переводом. Иногда для добавления перевода выбрасывают другую, ненужную дорогу (скажем, переводную на французском или испанском), что не сказывается на качестве диска. Все дополнения, меню и DTS-дорожки при этом сохраняются.

>>> 2-в-1, 4-в-1 и выше, цифровые видеокассеты

Этот пункт посвящён отдельной теме, которая уже долгое время является головной болью коллекционеров DVD, и основной причиной, по которой говорят о стагнации рынка качественных дисков. Что примечательно, свой вклад в это внесли обе стороны - как пираты, так и лицензионщики.

Всё началось с вполне естественного желания угодить потребителю и выпустить двусторонний диск с двумя фильмами, каждый из которых даже в отдельном виде был на однослойном диске. Таким образом, покупатель ничего не терял в качестве (ну, кроме разве что полиграфии на самих дисках), зато по цене одного диска мог приобрести два фильма.

Эта идея, очевидно, пришлась по вкусу покупателям. Однако в это время на рынке уже было полно однослойных или "почти однослойных" (см. "инет-релизы") пережатых фильмов, поэтому следующей идеей было издать и такие фильмы на двусторонних дисках, всё равно ведь их отдельные однослойные варианты охотно раскупаются. Это было время увеличения количества 2-в-1. Иногда они попадались не на двусторонних, а на двухслойных дисках.

А затем кому-то пришла "блестящая" идея о том, что если люди охотно берут экранки и сканы, отчего бы не издать два фильма на одном слое (на двустороннем диске, соответственно, четыре фильма, 4-в-1). И такие диски начали издаваться. Чтобы уместить два фильма на один слой, пираты пошли на беспрецендентные меры - выбрасывание всего, кроме видеоряда и переводной дорожки (оригинальная осталась "за бортом"), пережатие самого видеоряда вплоть до "квадратов", а также уменьшения разрешения картинки. Ценность таких релизов стала нулевой для коллекции, и близкой к нулю даже для ознакомления. Впервые для DVD стала оправданной надпись "DivX качество".

Казалось бы, в этой ситуации, несколько снизив цены (при высоком качестве продукции), лицензионщики могли бы заполучить клиентов, привыкших к качественным релизам, число которых среди пиратки резко упало. Однако не тут-то было. Лицензионщики решили привлечь покупателей очень низкими ценами и ранними сроками выпуска DVD. В отличие от видеокассет, цены на которые вполне вменяемы, цены на DVD держались на мировом уровне, чтобы избежать возможности "реэкспорта" - покупки дешёвых русских дисков европейцами или американцами. Проблему реэкспорта, а заодно и позднего выпуска DVD некоторые из них решили простым способом - выпуском "цифровых видеокассет" - дисков без бонусов и без оригинальной дорожки, в меню которых было всего две кнопки - "играть" и "выбор глав" (и то не всегда). Во-первых, можно было с уверенностью сказать, что такие диски никому из зарубежных зрителей не нужны. Во-вторых, можно было не ждать зарубежных изданий (из материалов которых делались качественные наши), а сканировать киноплёнку самим, хоть и с заметно худшим качеством.

В конечном итоге в проигрыше оказался потребитель. Несмотря на заверения лицензионных фирм о том, что самые ожидаемые фильмы будут издаваться в коллекционных изданиях с оригинальной дорожкой, это оказалось не так. Под вопросом оказался как сам факт выпуска коллекционных изданий для некоторых фильмов, так и их сроки и стоимость. Пиратский же рынок оказался насыщенным дисками "4-в-1" и выше, что, кстати, нанесло ущерб и самим пиратам - теперь вместо трёх-четырёх дисков покупатели довольствуются одним. Ниша качественных дисков опустела, и поддерживается лишь отдельными производителями, такими, как «Карусель». Среди коллекционеров также наблюдается тенденция к переходу на лицензионные диски либо на самодельные копии с них.

>>> Недостатки DVD-изданий

В этой части мы подытожим те недостатки, которые могут попасться в различных дисках, а также причины их появления.

* плохая читабельность диска. Встречается преимущественно у пиратов. Дело в том, что для экономии на штамповочных матрицах пираты печатают с них диски до полного износа. Вам вполне может попасться диск, выпущенный одним из последних в партии. Поэтому каждый купленный диск желательно проверить на читабельность.

* недолговечность диска. К счастью, не самая частая проблема; связана с распространением пиратами фильмов на DVD-R. Все лицензионые и подавляющее большинство пиратских дисков являются штампованными. Однако некоторые мелкие пираты начали копировать и продавать фильмы на записываемых болванках - правда, не забывая наносить на них полиграфию. Эти диски легко опознать по тёмно-фиолетовому цвету их нижней стороны. Они обладают целым рядом недостатков. Во-первых, они однослойны, поэтому фильмы на них будут, скорее всего, пережаты. Во-вторых, пираты используют дешёвые диски, поэтому они могут читаться заметно хуже штамповки. В-третьих, они менее долговечны - взяв такой диск в коллекцию, вы рискуете через год обнаружить полную его нечитабельность.

* самопальное меню. Попадается у пиратов и у лицензионщиков. У пиратов по понятной причине - самопальное меню делается для экранок, сканов и т.д. Однако по возможности копируется лицензионное - возможно, несколько пережимается. Самопальными однотипными меню любят баловаться и лицензионные производители - такие, как CP Digital. Предполагаемая причина - неумение или нежелание делать более сложные меню. Также убогие самопальные меню (по принципу "для бюджетного издания и так сойдёт") попадаются на "цифровых видеокассетах".

* плохое качество картинки. У пиратов бывает в двух вариантах - либо при самодельном трансфере (экранка, скан), либо при пережатии. Изображение на промо-копиях также может быть низкого качества. Лицензионные производители (такие, как CP Digital) также могут сканировать плёнку, когда торопятся выпустить диск раньше, чем это произойдёт за рубежом и им будет предоставлен готовый трансфер. Поскольку сканировать киноплёнку им удаётся не лучше, чем пиратам, в результате получается отвратительное по меркам лицензии качество. Иногда лицензионщики преобразуют NTSC-трансфер с лицензий других зон в PAL, с пережатием и ухудшением качества - вплоть до заметных подёргиваний картинки. Хорошее же качество на лицензионных дисках R5 бывает исключительно при использовании уже готового трансфера, сделанного за рубежом.

* обрезание широкоформатной картинки. Попадается у легальных производителей - из широкоформатного кадра они делают обрезанный кадр 1.33:1 (4:3). По каким-то причинам они ориентируется на тех неопытных зрителей, которым "мешают чёрные полосы", ставя тем самым под удар любителей качественных изданий. Пираты же могут пережимать, но не обрезать картинку.

' некачественный оригинальный звук. Как правило, его качество на пиратских дисках - хорошее, поскольку она без всяких пережатий копируется с лицензии. Исключения составляют экранки из зарубежных кинотеатров и некоторые промо-копии. С другой стороны, при изготовлении дисков "N-в-1" её и вовсе могут выбросить, "за ненадобностью". На лицензии откровенный брак ("убитость") попадается редко, хотя и он бывает - например, на диске «Vidocq» от CP Digital. Однако случается и так, что качество дорожек в изданиях разных зон различается - к примеру, в R1 звук представлен в DD 448 кбит/с, а в R2 и R5 - с меньшим битрейтом, 384 кбит/с, как это сделали с «Matrix: Reloaded». Поскольку экономия в размере получается мизерной, причины таких различий остаются непонятными. В то же время это порождает курьёзные ситуации, когда звук пиратских копий дисков R1 оказывается лучше по качеству, чем у лицензий R5.

* отсутствие оригинальной дорожки. На пиратских дисках такое бывает только в экранках, сканах и дисках "N-в-1", в качественных же изданиях оригинальная дорожка всегда присутствует. В свою очередь, лицензионные производители практикуют выпуск дисков без оригинального звука в виде бюджетных "видеокассетных" изданий.

* некачественный переводной звук. У пиратов часто бывает по причине неправильного наложения войсовера. Правильное наложение с минимумом искажений возможно, однако соблюдается далеко не всегда. Такие же проблемы с наложением войсовера есть и у лицензионщиков. "Убитый звук" в дубляжах попадается реже, однако также встречается; основная причина - кривые руки работников студий, на которых происходит дублирование, реже - ошибка мастеринга. Некоторые лицензионные производители, такие, как "Гемини", и вовсе не гнушаются издавать современные блокбастеры с дублированным стереозвуком (!), в то время как оригинальная дорожка, разумеется, многоканальна.

* некачественный перевод. Встречается у всех производителей, причина - наплевательское отношение. Трудно сказать, чьё "качество" заслуживает большего осуждения, учитывая бОльшую цену лицензионной продукции. С одной стороны, переводы на пиратских дисках бывают наполнены отсебятиной, могут быть выполнены на слух с экранки (и в дальнейшем использованы без переделки для качественных релизов), могут быть озвучены "деревянными актёрами". С другой стороны - ляпы также присутствуют на лицензии, в том числе и в дубляжах. Также существует проблема неудачного подбора голосов дублёров. В то же время на некоторых пиратских дисках присутствуют переводы Гоблина, которые позиционируются как "более адекватные", нежели обычные; кроме того, мат в них переводится как мат, без смягчения. В целом качество переводов для пиратов и легалов варьируется от ужасного до отличного, и зависит от конкретного издания.

* отсутствие перевода. Как было сказано выше, такое может быть по двум причинам - или нежелание делать дубляж для режиссёрских версий фильмов, или запрет правообладателя. В любом из этих случаев перевод на дисках нашей зоны выполняется только субтитрами. Проблема присуща только лицензионным изданиям, пираты же игнорируют все эти причины. При копировании лицензии без голосового перевода пираты обязательно накладывают его сами - в частности, это выгодно отличает пиратские диски с фильмами Кубрика от лицензионных, которые вышли без голосового перевода (так распорядился сам режиссёр).

* рассинхронизация звука или субтитров. Является техническим браком при изготовлении дисков. На данный момент встречается редко, однако иногда бывает. Являлось также фирменным глюком старых дисков от пиратского производителя DDV. Существуют и лицензионные диски с такими проблемами - в частости, диск «Vidocq» от CP Digital.

* UOP на смену языка. До появления "цифровых видеокассет" было принято "бороться с реэкспортом" при помощи следующего метода - пользователю запрещалось самостоятельно менять аудиодорожки и субтитры, оставляя эту возможность только из меню. Кроме этого, при выборе оригинального (как правило, английского) языка автоматически включались русские субтитры. Свойственно только лицензионным изданиям R5 либо копиям с ним. При копировании есть шанс, что пираты не забудут снять UOP и пользователь получит возможность переключать языки так, как сочтёт нужным.

* UOP на перемотку. Лицензионным производителям (всех зон) понравилось вставлять неперематываемые предупреждении о недопустимости пиратства. Производители нашей зоны додумались также вставлять неперематываемую рекламу. Эту привычку у них переняли пираты - правда, у них это распространено в меньших масштабах. На пиратских дисках некоторых производителей попадается реклама дешёвых DVD-плееров (Shinco) и акустики Odeon.

* выброшенные дополнения. В чём сходятся оба класса производителей, так это в том, что "дополнения - это роскошь". Лицензионные производители не стесняются продавать однодисковые издания за те же деньги, за которые можно купить зарубежные двухдисковые издания тех же фильмов. Кроме того, в разных зонах набор дополнений может также различаться из-за лицензионных соображений. Пираты же не стремяться копировать отдельные диски с дополнениями по причине отсутствия спроса среди основной массы покупателей (к которой коллекционеры не относятся). Также дополнения на диске с фильмом могут быть выброшены при пережатии - либо самими пиратами, либо теми, кто создаёт и выкладывает инет-релизы.

ПРИМЕЧАНИЕ. Необходимо помнить, что проблемы лицензионных дисков актуальны и для точных их копий (пиратских). Кроме этого, не имеет смысла вдаваться в подробности недостатков экранок или дисков вида "N-в-1", т.к. трудно выделить, что именно у них плохо - как правило, плохо всё подряд, включая картинку, звук, меню, дополнения и т.д.
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 00:42.