III ВИДЫ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДОВ
ДБ —
Дублированный перевод (англ. dubbed) — разновидность озвучивания переводов фильмов, мультфильмов, сериалов, аниме, когда происходит полная замена оригинальной речи всех героев на другой язык с целью дальнейшего выпуска произведения в прокат в странах, не говорящих на языке первоначального озвучивания. При этом оригинальные голоса актеров в фильме не слышны, а слышна только речь дублеров, которые переводят фильм. Дублеров подбирают так, чтобы их голоса совпадали с голосами актеров в фильме по тембру, высоте и прочих характеристиках. Обычно количество дублеров достигает до 10-15 человек, при этом также необходимым является профессиональная студия, команда специалистов и официальный исходник, который приобретается у правообладателей за большие деньги.
ДД —
Документальный дубляж (англ. documentary dubbing) — разновидность дублированного перевода, встречается в документальных фильмах. Отличительной чертой такого перевода является то, что дублируется только голос рассказчика, а разговоры действующих лиц (специалистов, экспертов, ученых и др.) озвучивает один или группа профессиональных дикторов, т.е. слышна оригинальная речь.
ОЗ —
Одноголосый закадровый перевод (англ. voice-over) — перевод к фильму, все реплики которого зачитываются одним человеком (переводчиком либо диктором), авторство которого неизвестно либо не установлено (неизвестно, принадлежит ли закадровый голос непосредственно переводчику, создавшему текст перевода (переводчику-синхронисту), или же перевод озвучивает другой человек (переговорщик).
По стилистике может напоминать манеры переводчиков, дикторов студий (профессиональных, либо пиратских) известных еще со времен эпохи видеокассет и пиратских DVD, либо манеру озвучивания текста каким-либо актером на киностудии. При этом человек, озвучивающий перевод, не переигрывает игру каждого актера (хотя и может это делать), а закадровым голосом передает зрителю понимание того, о чем между собой разговаривают персонажи в фильме. Также очень часто одноголосый закадровый перевод применяют для озвучивания сериалов, дабы нетерпеливые поклонники этих творений могли в наикратчайшие сроки узнать о жизненных перипетиях полюбившихся героев.
* Если впоследствии будет установлено, что закадровый голос принадлежит непосредственно автору перевода (конкретному переводчику, лично переводившему фильм с иностранного языка), статус перевода может быть изменен на "авторский перевод".
* Если будет установлено, что закадровый голос принадлежит профессиональному актеру, то статус перевода может быть изменен на "профессиональный перевод".
Ознакомиться с информацией о закадровых исполнителях можно
*здесь.
ДЗ —
Двухголосый закадровый перевод — (англ. double voice-over) — озвучивание производится двумя людьми. Мужские роли озвучивает — мужчина, женские — женщина. По стилистике и манере исполнения может напоминать "профессиональный двухголосый закадровый", с той лишь разницей, что звукозапись осуществляется не на профессиональной студии, а, например, в домашней обстановке.
МЗ —
Многоголосый закадровый перевод — (англ. multi voice-over) — перевод к фильму озвучивают от 3 до 5 человек. По стилистике и манере исполнения может напоминать "профессиональный многоголосый закадровый", с той лишь разницей, что звукозапись осуществляется не на профессиональной студии, а, например, в домашней обстановке.
ПО —
Профессиональный одноголосый перевод (англ. professional voice-over) — выполненный переводчиком кино и озвученный одним актером в звукоизолированном помещении профессиональной студии, с высококачественной звукозаписывающей аппаратурой, под управлением звукорежиссера и звукооператора, к тому же квалификация и уровень профессиональной подготовки переводчика, который переводит конкретный фильм или диктора или актёра озвучивания, который озвучивает этот фильм, как правило, на высоте. Такой перевод характерен для различных документальных передач, но встречается и в художественных фильмах.
ПД —
Профессиональный двухголосый перевод (англ. professional double voice-over) — выполненный переводчиком кино и озвученный двумя актерами-дублерами — мужчиной и женщиной, двумя мужчинами (если женских ролей в фильме нет) или двумя женщинами (если мужских ролей в фильме нет). Озвучивание осуществляется в звукоизолированном помещении профессиональной студии, с высококачественной звукозаписывающей аппаратурой, под управлением звукорежиссера и звукооператора, к тому же квалификация и уровень профессиональной подготовки переводчика, который переводит конкретный фильм или диктора или актёра озвучивания, который озвучивает этот фильм, как правило, на высоте.
ПМ —
Профессиональный многоголосый перевод (англ. professional multi voice-over) — выполненный переводчиком кино, в озвучивании принимают участие от 3-5 актеров. Необходимым условием является профессиональная студия, звукорежиссер, звукооператор. Квалификация и уровень профессиональной подготовки переводчика, который переводит конкретный фильм или диктора или актёра озвучивания, который озвучивает этот фильм, как правило, на высоте, хотя бывают и исключения, когда приглашают детей или прочих известных личностей (спортсменов и т.п.) не имеющих отношения ни к актерству, ни к дикторскому искусству. Для примера возьмем мультфильмы, где детские голоса могут и часто озвучивают дети - непрофессионалы, но озвучка в итоге профессиональная, так как им сказали четко что, где и как озвучивать. В этом варианте перевода уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод. Актеров, занимающихся озвучкой, стараются подбирать соответственно тембру голоса того, кого они будут озвучивать.
АП —
Авторский перевод (англ. author voice-over) — для того, чтобы перевод мог считаться авторским, озвучивать собственным закадровым голосом его должен именно непосредственно автор перевода - человек, который лично создавал данный перевод. Характерен присутствием для каждого переводчика своих отличительных особенностей в голосе, по которым все его узнают, а также жанровой принадлежностью (предпочтением озвучивать фильмы определенных жанров).
Ознакомиться с информацией об авторских переводчиках и прослушать образцы голосов можно
*здесь.
Также, с голосами авторов многих переводов можно ознакомиться
*здесь.
ЛO, ЛД, ЛМ —
Любительский перевод (англ. amateur voice-over) — фильм могут озвучивать как один, так и несколько человек, занимающиеся переводом или озвучиванием не по званию, а по призванию, любви, охоте, наклонности, ради своего удовольствия или развлечения или с другой целью, известной только им. Тем не менее, озвучивание может получиться не профессиональным в силу различных причин: апаратура может подкачать, недостаточная подготовка, неопытность в новом деле, отсутствие приложенных усилий к изготовлению действительно качественного перевода, желание перевести "по-быстрому" (например, начитав машинный перевод), пренебрежительное отношение к результату и к мнению потенциальных зрителей. Характеризуется присутствием ненормативной лексики в звуковой дорожке, наличием рекламы. Любой перевод, независимо от качества озвучивания, будет приравнен к любительскому, если будет содержать в любом виде рекламу (исключением может быть только звуковое сообщение в заключительных титрах, в котором прозвучит название группы (без доменного имени), ФИО автора перевода и/или диктора, год создания перевода (озвучивания), без привязки к чему-либо, то есть без названий адресов сайтов, и тому подобного).
Пример:
Группа: Название
Автор перевода: ФИО или никнейм (если известно)
Озвучено: перечисляется кем озвучено (ФИО или никнеймы).
Год, когда был создан перевод (озвучивание).
Профессиональные и любительские студии переводов можно посмотреть
* здесь.
СТ —
Субтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый перевод речи персонажей, а также, иногда, песен и надписей (интертитров).
Правила определения повтора раздачи на трекере: