Показать сообщение отдельно
Старый 28.06.2021, 13:49   #339
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,930
Репутация: 121
В Разделе Главных Кинооператоров, а именно в теме Вопросы Главных Кинооператоров к Администрации, пользователь kinopub своим постом натолкнул на мысль внести дополнение в описание любительского перевода.

Виды и характеристики переводов

Cкрытый текст -
 


сейчас сказал(a):
ЛO, ЛД, ЛМЛюбительский перевод (англ. amateur voice-over) — фильм могут озвучивать как один, так и несколько человек, занимающиеся переводом или озвучиванием не по званию, а по призванию, любви, охоте, наклонности, ради своего удовольствия или развлечения или с другой целью, известной только им. Тем не менее, озвучивание может получиться не профессиональным в силу различных причин: апаратура может подкачать, недостаточная подготовка, неопытность в новом деле, отсутствие приложенных усилий к изготовлению действительно качественного перевода, желание перевести "по-быстрому" (например, начитав машинный перевод), пренебрежительное отношение к результату и к мнению потенциальных зрителей. Характеризуется присутствием ненормативной лексики в звуковой дорожке, наличием рекламы. Любой перевод, независимо от качества озвучивания, будет приравнен к любительскому, если будет содержать в любом виде рекламу (исключением может быть только звуковое сообщение в заключительных титрах, в котором прозвучит название группы (без доменного имени), ФИО автора перевода и/или диктора, год создания перевода (озвучивания), без привязки к чему-либо, то есть без названий адресов сайтов, и тому подобного).
Пример:
Группа: Название
Автор перевода: ФИО или никнейм (если известно)
Озвучено: перечисляется кем озвучено (ФИО или никнеймы).
Год, когда был создан перевод (озвучивание).

с дополнением сказал(a):
ЛO, ЛД, ЛМЛюбительский перевод (англ. amateur voice-over) — фильм могут озвучивать как один, так и несколько человек, занимающиеся переводом или озвучиванием не по званию, а по призванию, любви, охоте, наклонности, ради своего удовольствия или развлечения или с другой целью, известной только им. Тем не менее, озвучивание может получиться не профессиональным в силу различных причин: апаратура может подкачать, недостаточная подготовка, неопытность в новом деле, отсутствие приложенных усилий к изготовлению действительно качественного перевода, желание перевести "по-быстрому" (например, начитав машинный перевод), пренебрежительное отношение к результату и к мнению потенциальных зрителей. Характеризуется присутствием ненормативной лексики, которая отсутствует в оригинальной звуковой дорожке, наличием любой рекламы на протяжении киноленты. Любой перевод, независимо от качества озвучивания, будет приравнен к любительскому, если будет содержать в любом виде рекламу (исключением может быть только звуковое сообщение в заключительных титрах, в котором прозвучит название группы (без доменного имени), по заказу кого сделан перевод (без доменного имени), ФИО автора перевода и/или диктора, год создания перевода (озвучивания).
К примеру:
Озвучено тем-то по заказу того-то.
Или:
Группа: Название
Автор перевода: ФИО или никнейм (если известно)
Озвучено: перечисляется кем озвучено (ФИО или никнеймы).
Год, когда был создан перевод (озвучивание).

Как Вам такой вариант?
  Ответить с цитированием