Поспоришь. Могут "набрать по объявлению" на бирже фриланса для студентов или вчерашних выпускников театральных вузов - чтобы стоимость перевода вышла дешевле. Всё равно проверить никто не сможет.
И в итоге манеры озвучивания в "профессиональном" дубляже бывают такие, что лучше уж смотреть в авторском одноголосом закадровом переводе гнусавого Володарского или пьяного Горчакова. Ну вот точно лучше.
Про то, что текст перевода в дубляже тоже часто может не иметь ничего общего с тем, как в оригинальным тексте фильма, я уже и не говорю.