Показать сообщение отдельно
Старый 29.04.2017, 20:53   #9
Fандорин
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Fандорин
Регистрация: 28.10.2009
Сообщения: 11,265
Репутация: 2222
Спасибо за список, но всегда есть но...

Например, "Jimmy J.", не последняя релиз-группа, в том числу и на нашем трекере.

Для справки:
Релиз-группа "Jimmy J.", как они себя сами позицианируют в сети, – это новый, яркий и динамичный интернет проект по озвучиванию зарубежных сериалов. Создатели и участники проекта – это команда молодых ребят, которые с радостью трудятся для многих фанатов. Перевод и озвучивание сериалов уже начинает входить в моду, это можно уже назвать трендом нулевых и десятых годов 21 века. Озвучка от команды «Jimmy J.» – это не тупой и шаблонный перевод оригинального текста сериала, а нечто большее, с интересными и звонкими речевыми вставками и яркими словосочетаниями, и забавными голосами. И, конечно же, приперченная ненормативной лексикой. Все это – новая эра озвучивания зарубежных сериалов, имя которой «Jimmy J.»!

Так это любительская или профессиональная студия перевода?!
Вот мнение одного из пользователей нашего трекера: "Вообще-то Jimmy J. (он же Дмитрий Чепусов, мое примечание) уже давно профи - он озвучивает и для ТВ! Но только на этом трекере любители считаются профи, а настоящих профи переводят в любители..." Вот что на это ответил пользователю я: "Давно профи - это спорный вопрос. В интернете тоже неразбериха, кто как указывает. Например, эту раздачу (речь идет о доксериале "BBC. Планета Земля 2") я взял с трекера, на котором релизы Jimmy J. выкладываются первыми, так там тоже перевод указан как любительский...".

В связи с этим выскажу мнение, что все что здесь указано (т.е. студия любительская или профессиональная) - это всё относительно и субъективно. Вот мне, например, посчастливилось познакомиться в сети с, не побоюсь этого слова, авторским переводчиком Юрием Онищенком (в сети выступает под ником Logos71), который известен своими качественными переводами и отличным озвучиванием по своим переводам документальных фильмов и сериалов не только на русский, но и на украинский языки. Так вот его переводы все ещё по-старинке и маркируются как любительские (и я не исключение).
Т.е. с одной стороны все сводится к тому, как свои переводы позицианируют та или иная студия (релиз-группа, переводчик), но в конечном счёте фактически все сводится к качеству перевода, озвучивания, подбору переводчиков (чтобы их голоса как минимум соответствовали персонажам в кино), и если это все не на очень хорошем уровне, то можно ли такой перевод считать профессиональным?! Это я как минимум о "ColdFilm", у меня, например, язык не поворачивается назвать эту студию профессиональной, а также таковым её перевод и озвучивание.

Второе, с чем я категорически не согласен, так это с отнесением к студиям с профпереводом телевизионных каналов, которые, как правило, переводом и озвучиванием фильмов не занимаются, а заказывают эту услугу у профстудий перевода. Речь идет, например, о "100ТВ", "FOX Crime", "FoxLife", "Sony Sci-Fi", "Sony Turbo", "НТВ+" и т.д. - это телеканалы, а не студит проф- или любительского перевода. Указание этих телеканалов противоречит вообще духу темы "Профессиональные и любительские студии переводов". Вопрос идет о студиях, которые занимаются проф- или любительским переводом, а не о компаниях (ТВ-каналах), которые заказывают их услуги. В данном случаи получили сыр-бор...

Вообще, данная тема очень интересная и, уверен, что будет пользоваться большим спросом, но ее подготовка требует, как мне кажется, кропотливого труда и как минимум глубокого знания поднятого вопроса.
  Ответить с цитированием