Зритель
Форумчанин
Регистрация: 23.03.2011
Сообщения: 951
Репутация: 2071
|
Cкрытый текст -
Карл-Маркс-Штадт...( Chemnitz)...
Ой, Командор! Я знаю, вы любите, когда я морщу носик и говорю: «Фууу! Опять!?» Но не могу отказать вам в милой шалости..:) Тем более, что вы меня сегодня развеселили.
Позавчера вечером выпал у нас снег! Ну не так уж прям, как у вас.... А так, скромненько – 6 см... но пушистый и не мокрый. По соседству, украинские дети, даже смогли построить снеговиков. И даже два моих блудных индийских кольчатых попугая (попугаи Крамера), которые сбежали 3 года назад из живого уголка нашей гимназии, и живут 3 года у меня под окном на дереве, смотрятся в снегу, как «снегири».:)
И сегодня утром наш папа пошел чистить машину, приходит и говорит: «Нет, снега не было, только иней!»
А я ему сразу песней: «Синий, синий иней лёг на провода, током долбануло - вылезли глаза!»
А он мне: «Нет, ты не правильно поешь! Нужно петь: «Пьяный-пьяный ёжик влез на провода!»...
Только мы посмеялись. Захожу на Кинозал, а здесь вы с Карл-Маркс-Штадт. Эта песня у меня из разряда как и «Синяя песня». В общем, громко посмеялась и подумала: «Все мы дети бывшего СССР!»
Кстати, попалась статья из журнала «Огонек» за 1996 год. И там рассказывается забавная история: «Лидер «московского ансамбля» «Мегаполис» Олег Нестеров рассказывает о том, как русская песня «Ландыши» превратилась в «старую гедеэровскую песню, перепетую итальянцами», ставшую шлягером в России.»
Cкрытый текст -
Я никогда не бывал в Карл-Маркс-Штадте, но, говорят, это был самый невзрачный город в Восточной Германии. И скорее всего никто и не думал, что песня о нем может взволновать миллионы людей, говорящих на другом языке и не ведающих вовсе о его существовании. Можете ли вы представить Китай, распевающий что-нибудь о магнитогорских ромашках по-китайски?
История эта началась в конце 1990 года, когда я получил письмо от моей знакомой немки. Она писала, что объединенная Германия теперь очень большая, песни на немецком языке входят в моду, но их не хватает, и если я переведу некоторые русские шлягеры на немецкий, то популярность там нашему ансамблю будет обеспечена. Это была, как выяснилось позже, лишь новогодняя шутка, но тем не менее уже через два дня в перерывах между съемками в останкинской курилке на летучке ансамбля было объявлено о новом, русско-немецком этапе в нашем творчестве.
Времена были тогда для музыки, да и не только для музыки, тяжелые. Москва торговала с рук, и Германия представлялась для нас благополучным островом, где можно было бы отсидеться до лучших времен и, главное, сохранить себя как ансамбль. Казалось, добрые и сытые немцы в пивных и ресторанах только и ждут момента, когда услышат старые советские шлягеры на немецком языке в нашем исполнении.
Начался конкурсный отбор песен-претендентов. Была отличная компания: «Червона-рута», «Семеновна», «Хлоп-Хлоп», Полад Бюль-Бюль оглы, «Это Москва!» (пришлось бы петь про Берлин), «Песня, моя песня» — все уместилось на кассете с двух сторон. Для начала выбрана была четверка: «Ландыши», «Течет Волга», «Песня о тревожной юности» и «Трус не играет в хоккей». Быстро и с удовольствием сделали гитарные версии, и начались мои страдания — мне доверили перевод на немецкий. Этот язык я девять лет учил в спецшколе. Можете представить, как я его учил, если в день, когда в нашей студии случился пожар, я бросился в огонь с единственной мыслью — спасти клочок бумаги, результат многомесячного труда.
В переводе «Ландыши» зазвучали крайне невыразительно. Особенно припев. «Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт...» вырвалось само собой — есть такое понятие «рыба», когда композитор поет под свежую мелодию какую-то чушь. Это было просто очень смешно, но несовместимо с лирической канвой песни. И чуть было не потерялось навсегда, если б не счастливая мысль — пусть герой дарит ландыши в Карл-Маркс-Штадте — городе красных тюльпанов! Песня приняла некий постполитический колорит, но хуже от этого не стала.
В ансамбле у нас люди все серьезные, и мы не ринулись сломя голову завоевывать чужбину. Я был отправлен на разведку. Разведка показала, что нет в Германии таких пивных и ресторанов, где поют, а стало быть, нужно было искать другие пути. Пришлось покорять гигантов грамзаписи. Необъяснимым образом удалось склонить к встрече менеджера немецкого отделения EMI. Выслушав при мне демо-кассету, он под каким-то странным впечатлением позвонил на знаменитую независимую фирму «Rough Trade» и посоветовал им прослушать наш материал.
Штаб-квартира этой фирмы находилась в Рурском бассейне — там один город переходит сразу же в другой и т.д. Я там заблудился, прошел пешком насквозь несколько городов, пока наконец с опозданием часа на три не предстал перед взором человека альтернативной наружности. Прослушав творения, он задумался. Это была уже «ниточка»!
Из разговоров с немцами я знал, что ответственные работники не лицемерят — либо разговор короткий: «Спасибо и до свидания», либо... Он взял мои координаты и через две недели прислал письмо, где писал, что было специальное совещание по нашему вопросу, но вся независимая музыка, хоть и независима, но, увы, весьма прогнозируемая и делается по одинаковым законам жанра. В нашем же случае никто не знал, по какой схеме двигаться и как это подавать. Специалисты спасовали. Судьба «Карл-Маркс-Штадта» висела на волоске!
Потом спустя полгода был клубный тур «Мегаполиса» по Германии и проверили «Карл-Маркс-Штадт» живьем на немецкой публике. Первый же концерт в элитном кельнском арт-клубе «Tingel Tangel» доказал всю правоту выбранного курса — публика в жемчугах билась в истерике... В тот же вечер мы дали интервью для радио, через некоторое время эту передачу услышал владелец небольшой фирмы грамзаписи «Erdenklang», отыскал нас и предложил издать компакт-диск.
К работе был привлечен модный немецкий продюсер со звучной болгарской фамилией Иванов, специалист по World Music. Просматривая песни для записи, в том числе и немецкоязычный «аппендикс», он категорически «отмел» «Песню о тревожной юности», «Трус не играет в хоккей» (ах, не звучала она по-немецки!), с пониманием отнесся к Volge, а «Карл-Маркс-Штадт» всерьез не воспринял. Сошлись на том, что это будет некая музыкальная шутка продолжительностью не более 1,5 минуты.
Странное началось после записи. В первую очередь все отмечали успех именно немецких песен. Страшная догадка начала закрадываться в голову: «Карл-Маркс-Штадт» становился шлягером, но не немецким, а русским! И действительно, его заграничные успехи и впоследствии были куда скромнее отечественных, хотя продавался он в одиннадцати странах, три недели был в десятке одного из европейских радио-хит-парадов и даже должен был быть показан на всю Европу в рамках конкурса MTV-гран-при, представляя Россию.
Но, по немузыкальным мотивам, нашу страну от участия отстранили, и город красных цветов и поныне остался белым пятном для европейцев. А в Германии поговаривают, что это вообще старая гедеэровская песня, перепетая итальянцами.
Икона города – гигантская голова Карла Маркса перед великолепным многоквартирным домом с надписью на нескольких языках «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» из «Манифеста Коммунистической партии» на немецком, английском, французском и русском языках. На языке Хемница памятник также называют Нишель (саксонский диалект «башка»).. Сегодня подобные места можно найти только в постсоветских республиках. Здесь проводились парады и другие массовые мероприятия во время фестивалей ГДР.
Скульптура вместе с пьедесталом высотой более 13 метров (гранитный пьедестал — 6 м, бронзовая голова Маркса — 7,1 м) весит около 40 тонн. Памятник был изготовлен в Ленинграде в бронзе, а затем разделён на 95 отдельных частей. В Карл-Маркс-Штадте они снова были собраны, но советская технология не удовлетворила немцев, опасавшихся разрыва сварных деталей. Вместо этого было решено выполнить работу в ГДР на предприятии VEB Germania. Нынешний памятник стоит на двух пьедесталах облицованных пластинами корнинского гранита, привезенного из горного массива на юге Украины.
9 октября 1971 года памятник был торжественно открыт в присутствии около 250 тыс. человек на Карл-Маркс-Аллее (сегодня Брюкенштрассе), он хорошо вписывается в панораму вблизи расположенного городского концертного зала, современного отеля «Меркурий», ТК «Галерея» и др. На торжестве открытия присутствовали Эрих Хонеккер и правнуки Карла Маркса.
Округ Карл-Маркс-Штадт называют городом Маркса. Но, сразу скажу, что Карл Маркс родился не здесь в Саксонии, а в Трире (раньше это была Рейнская провинция, Королевство Пруссия). Сейчас немецкий город на западе земли Рейнланд-Пфальц, недалеко от границы с Люксембургом, т.е. ближе к нам (200 км до Дюссельдорфа).
Хемниц показал очень сложный «слоеный пирог» в самых разных ипостасях. Зону вокруг памятника Марксу в Хемнице также иронично называют Лобным местом. Теперь эта площадь вокруг него – самое популярное место для массовых протестов и манифестов.
Уже давно забыто имя в ту пору очень известного скульптора Льва Ефимовича Кербеля, исчезло с земли огромнейшее государство СССР, а монумент стоит, непоколебимый временем, напоминая об ушедшей эпохе. Считается, что это вторая по величине отдельно стоящая голова в мире после египетского сфинкса и это вторая по величине скульптурная голова в мире, после Ленина в Улан-Удэ, не считая гигантских голов американских президентов, созданных из горы Рашмор.
Гора Рашмор (может когда – нибудь покажу и расскажу подробно о ней :)).
С 2007 года официальным лозунгом города является «Кемниц — город современности» (Stadt der Moderne). Кстати, Хемниц – город побратим с Дюссельдорфом, поэтому у них на площади стоит скульптура «делающая колесо» («Düsseldorfer Radschläger»).
Хемниц был основан в 12 веке императором Священной Римской империи Лотарем II. В 1170 году поселению были дарованы городские права. До 13 столетия Хемниц имел статус имперского города. На протяжении остальной части Средневековья он являлся одним из важнейших центров Саксонии.
Хемниц был назван по небольшой речке Кемниц, притоку реки Цвиккауэр-Мульде. Само слово chemnitz происходит из языка лужицких сербов и означает «каменистый ручей». В чешском языке город известен как Saská Kamenice, что переводится как «Саксонский Каменец».
В конце XVIII века Хемниц стал одним из крупнейших центров промышленности Германии. Численность населения сильно возросла, а город получил прозвища «Саксонский Манчестер» и «сажный Кемниц».
В эпоху индустриализации Хемниц стал одним из важнейших центров немецкой машиностроительной и текстильной промышленности. В этот период было построено несколько новых районов, а население города достигло своего максимума за всю его историю. В начале 20 века в Хемнице проживало более 350 тысяч человек.
В конце Второй мировой войны город подвергся бомбардировкам британско-американской авиации. Бомбёжки 5 марта 1945 года сильно разрушили город.
В 1953 году Хемниц был переименован в Карл-Маркс-Штадт, но в 1990 году было решено вернуть историческое название.
После объединения Германии большая часть заводов была закрыта. В городе началась безработица и отток населения.
Раньше, 9 лет подряд мы каждый год были в этих местах, т.к. Чемпионат Мира по шоу – танцам проходил в Ризе, а это между Лейпцигом и Дрезденом. По сравнению с Дрезденом, Лейпцигом или Фрайбергом, Хемниц по ряду исторических причин не обладает таким большим количеством достопримечательностей. Хемниц – третий по величине город Саксонии.
Первые мысли, когда гуляешь по его улицам: «Ты попал в огромный Советский союз!» Давно в прошлом СССР, давно стерта граница между ГДР и ФРГ, но маленькие штрихи и атмосфера, которой пронизан город, говорят об обратном. Начиная от памятников советской эпохи, которыми до сих пор наполнены улицы города, и заканчивая надписью: «Пролетарии всех стран объединяйтесь!». Но пропитан город не только положительными моментами прошлого.
Бесконечные жилые массивы хрущёвок и брежневок, руины заводов, серые здания с выбитыми окнами. А в 18 часов уже полная темнота и даже света нет в домах. Романтика!:)
Мы тоже, когда были на соревнованиях по шоу - танцам, снимали вот такой отель в хрущевке. Квартира с 2 - 4 комнатами и общей кухней.
В центре города, конечно, более красиво.
Ротер Турм - квадратная башня, построенная в 12 веке. Интересно, что она является старейшим сооружением в Хемнице и на самом деле старше самого города. В Средневековье башня была встроена в систему оборонительных стен и выполняла функции тюрьмы.
Театральная площадь (Theaterplatz). Музей короля Альберта с собранием картин и скульптур 19-го и 20-го веков; Дом Оперы в стиле необарокко начала 20 столетия (в центре) и Церковь Святого Петра (справа) - впечатляющая неоготическая церковь, построенная во второй половине 19 столетия.
Две исторических ратуши в Хемнице объединены в один комплекс. Старая ратуша (белое здание) была построена в конце 15 века. Новая неоготическая ратуша датируется 1910 годом.
Церковь Святого Иакова - древнейшее религиозное сооружение в Хемнице. Церковь была основана в 13 веке. В годы Второй мировой войны здание было почти полностью разрушена и восстановлено в историческом готическом стиле.
Здание вокзала и опять пошли знакомые "советские виды". Особенно колоритно, когда есть снег и морозец.:)
По городу можно промчаться на автобусе, на трамвае или электричках..
Кстати, ежегодно по инициативе Евросоюза выбирают «Культурные столицы». Это звание носят два города - один из «старых» стран-членов ЕС и один из новых. В 2025 году культурные столицы Европы будут находиться в Германии и Словении. Немецким победителем конкурса стал Хемниц.
Так что, Хемниц станет культурной столицей Европы в 2025 году!
«Жареная печень с луком» (Aus Omas Küche: Gebratene Leber mit Zwiebeln).
Печень «По – берлински» с яблоками я уже показывала. Теперь следующее блюдо из бабушкиной кухни ГДР: «Жареная печень с луком» (Aus Omas Küche: Gebratene Leber mit Zwiebeln).
Cкрытый текст -
5 средних луковиц
500 г говяжей печени
2 - 3 ст.л. муки
150 – 200 мл молока
соль
перец
сухая приправа для мяса
сухая приправа «карри»
1 ст.л. соевого соуса или бальзамического уксуса
1 – 2 ст.л. растительного масла для жарки
Печень почистить от пленок, помыть, порезать крупными кусками и залить молоком. Дать постоять 30 – 40 минут.
Молоко немного впитается в печень.
В казанок налить 1 - 2 ст.л. растительного масла.
Насыпать сухой приправы «карри».
Из печени слить молоко.
Насыпать на печень 2 – 3 ст.л. муки и каждый кусочек обвалять в ней.
В казанок с растительным маслом и приправой «карри» выложить печень и обжарить с двух сторон по 1 минуте.
Не жарьте печень долго, иначе она будет жесткая как подошва.
Почистить, помыть и порезать полукольцами лук.
Выложить лук на печень.
Посолить лук.
Посыпать лук приправой «карри».
Если нужно, налить немного растительного масла. Все перемешать.
Накрыть крышкой и потушить на сильном огне до мягкости лука 2 – 3 минуты.
Затем выправить вкус – добавить немного смеси «карри» и приправу для мяса. Все перемешать.
В конце налить 1 ст.л. соевого соуса или бальзамического уксуса. Все перемешать. Потушить 30 секунд и снять с огня.
Приятного аппетита!
Ну, а теперь...
Один из самых искристых и новогодних советских хитов, "Синюю песню" в наших широтах приписывали Boney M и переиначивали с хулиганскими стишками. Откуда же взялась эта эпохальная мелодия?
Первым меланхоличный мотив "One Way Ticket (To The Blues)" ("Билет в один конец в тоске") выпустил в своём исполнении американский певец Нил Седака (Neil Sedaka) записал песню Джека Келлера и Хэнка Хантера в 1959 году, разместив его на сингле с "Oh! Carol". Пластинка дошла до 9-го места в хит-параде, но "Билет в один конец" не был замечен публикой.
А строчки «Я уезжаю в одинокий город и остановлюсь в отеле разбитых сердец» были явной отсылкой к таким хитам 1960-х, как «Lonesome Town» Рики Нельсона и «Heartbreak Hotel» Элвиса Пресли.
Ритм в соответствии с названием напоминал стук колёс поезда, повторяющегося рефрена «One Way Ticket! One Way Ticket!» тогда не было и в помине, и в целом всё звучало довольно меланхолично.
Cкрытый текст -
В США песня не была особо популярна, а вот в Японии она стала лидером хит-парада.
Недаром песню упоминает известный японский писатель Кобо Абэ в своём романе 1962 года.
«Got a one way ticket to the blues, woo, woo (Я купил билет в один конец на небеса, вуу, вуу…) На самом деле человек, которому всучили билет в один конец, ни за что не станет так петь. …Билет в один конец — это распавшаяся на части жизнь без связи между вчерашним днем и сегодняшним, между сегодняшним и завтрашним. И только человек, зажавший в кулаке обратный билет, может напевать чуть грустную песенку о билете в один конец.
Именно поэтому он в постоянной тревоге — боится, что потеряет билет для поездки назад или его украдут; он покупает акции, страхует жизнь, двуличничает с профсоюзом и начальством. Он затыкает уши, чтобы не слышать истошных криков о помощи, доносящихся из сточных канав и выгребных ям, криков тех, кому достались билеты в один конец. Чтобы не думать, он на всю мощь включает телевизор и во весь голос поет блюз о билете в один конец. И можно быть уверенным, что каждый заключенный будет петь блюз о билете в оба конца».
Столь же непонятным образом песенка просочилась в Советский Союз.
Долгое время о песне про билет в один конец никто не вспоминал, а редкие каверы успеха не имели. Пока в 1968 году «One Way Ticket» не решил перезаписать советский ВИА "Поющие гитары". Музыкально и по манере исполнения их версия походила на оригинал — тот же лиричный тон и характерные «взвизги» в конце фраз.
А вот текст решили написать собственный. Стараниями поэта Альберта Азизова на свет родился тот самый «Синий Иней», который с версией Седаки роднила лишь меланхоличная цветовая гамма (Blue — по английски значит и «синий», и «тоска»). Кстати, официально кавер назывался «Синяя Песня», а в «Синий Иней» его уже переименовал народ.
Синий, синий иней
Лег на провода,
В небе темно-синем
Синяя звезда…
Оуо! Только в небе, небе темно-синем…
В этом варианте песню исполняли вокально-инструментальные ансамбли «Поющие гитары», «Здравствуй, песня», Анне Вески (на русском и эстонском языках («Viimne pilet»; автор эстонского текста Яаак Вески)), певица Валерия, группа «Премьер-министр», группа «Гости из будущего», Профессор Лебединский и группа «Русский размер». В 1997 году панк-группа «Красная плесень» записала пародию на их исполнение под названием «Пьяный ёжик».
Шли годы. В моду входила музыка диско. Многие европейские продюсеры понимали, что кто бы ни писал музыку в этом стиле, представлять её на публике должны чёрные музыканты — так одновременно и органичнее, и экзотичнее.
В 1974 году в Британии к армии бесчисленных безликих соул-коллективов присоединился еще один — Eruption. Через три года, в самый разгар истерии диско, музыкантов познакомили с германским мегапродюсером Фрэнком Фарианом. И тот решил превратить Eruption в Boney M версии 2.0. И сделал это!
При всех превосходных исходных данных группе не хватало прорывного хита. Он созрел только ко второму альбому, им стала диско-версия «One Way Ticket», которая буквально порвала мировые танцполы. На дворе был 1978 год.
Советским артистам даже не понадобилось переводить текст, ведь уже была готовая локализация 1969 года! Оставалось лишь добавить туда побольше диско, чтобы получилось как у Boney M. Да-да, так как в СССР песня официально не была издана, многие уверенно полагали, что ее исполняет группа Boney M.
Надо сказать, что эта британская группа существовала ещё с 1969 года (тогда ещё под названием SILENT ERUPTION - "Тихое извержение"), но ничем слушателям так и не запомнилась. Но стоило за неё взяться Фариану, как ERUPTION тот час обрела успех. Сингл 1977 года «I Can’t Stand The Rain» стал хитом не только в континентальной Европе, но и в Британии (5-е место), и даже в США (18-е место). Более того – песня прозвучала в советских передачах «Международная панорама» и «Мелодии и ритмы зарубежной эстрады».
Ну, а в 1978 году Фариан взял подзабытую «One Way Ticket to the Blues», сдул с неё пыль и упаковал в модные диско-ритмы. Он сократил название, придумал протяжное голосовое вступление, а после вставил заводной ритмичный рефрен — «Уан Уэй Тикет! Уан Уэй Тикет!», до этого отсутствовавший. Ну, а вокалистка ERUPTION — Прешес Уилсон — замечательно всё это спела.
Обновлённая «One Way Ticket» прогремела по всей Европе, а в Британии заняла 9-е место. Правда, в США на этот раз песню не заметили.
Зато её снова заметили в Советском Союзе (недаром в 1979 году на "Мелодии" вышел целый виниловый гигант под названием «Ансамбль ИРАПШН».
Тогда же ВИА «Здравствуй песня» взяла диско-аранжировку у ERUPTION, а текст позаимствовала у хорошо знакомой версии ПОЮЩИХ ГИТАР. Только вот почему-то в новой версии опустили третий куплет — то ли, посчитав его излишним, то ли сочтя корявым (рифма, действительно, ещё та!).
Пусть не вечен иней,
Пусть сойдут снега,
Над рекою синей
Встретимся тогда.
В результате, возрождение песни на Западе и в СССР произошло почти одновременно. Версия ВИА «Здравствуй песня» вышла в преддверии Московской Олимпиады на пластинке «Мы любим диско» (1980) и тогда же прозвучала в телеконцерте.
В этой версии «Синий Иней» исполнили женщины — при этом целое трио: Людмила Семикина, Галина Шевелёва и Светлана Бут.
С тех пор кто только не исполнял "Синий, синий иней", счёт версий идёт на десятки. Но они меркнут по сравнению с версиями 1960-х и 1970-х.
В народе "Синюю песню" закономерно переименовали в "Синий иней". Появились и народные варианты текста: "Синий, синий иней лёг на провода, током долбануло - вылезли глаза!" И самая радикальная переделка: "Пьяный-пьяный ёжик влез на провода, током долбануло пьяного ежа, гуд-гуд, трясануло 220 вольт!"
Так не признанный Америкой бруклинский хит стал символом европейского диско и породил почти русскую народную плясовую песню.
Приятного всем вечера!
Последний раз редактировалось djuka, 22.01.2024 в 13:08.
|