| Редактор 
   
Гуру Форума
 
				Регистрация: 19.08.2012 Адрес: Золотистый остров бисерного Архипелага 
					Сообщения: 2,537
				 Репутация:    15487   | 
				
				В гостях литературного салона поэт Марселина Деборд-Вальмор
			 
  Марселина Деборд-Вальмор попала в список "Проклятых поэтов" не случайно, а благодаря Полю Верлену, французскому поэту, который создал оперу "Проклятые поэты", сборник отобранных произведений лучших и почтенных поэтов того времени. Во втором издании он включил в сборник Марселину. Поль Верлен называл ее «единственной талантливой женщиной века и всех времен». И её имя стоит в списке "проклятых поэтов" не напрасно. 
 Марселина Деборд-Вальмор (Марселина Фелисите Жозефина Деборд) родилась 20 июня 1786 года в семье художника и актрисы в городке Дуэ. В 1801 году мама с дочерью отправились на Карибы, как сказали бы сейчас, в Гваделупу. Через год мать Марселины умирает от жёлтой лихорадки, и дочь возвращается во Францию, где работает в театрах. Влюбилась в актёра, которого в стихах называла Оливье Рождённый. Их общий сын умер в пятилетнем возрасте. В 1817 году она вышла замуж за актёра Проспера Ланшантена (Вальмор), которому родила троих детей: дочерей Инес и Ондина, и сына Ипполита.
 
 В 1818 году издатель Франсуа Луи предлагает Вальмор издать однотомник всех её романсов и стихов, рассеянных по разным альбомам. Первый сборник появился в 1919 году под названием «Элегии и романсы». Так родился новый поэт – Марселина Деборд – Вальмор. Она оставила сцену в 1823 году. С того времени занялась творчеством. В те же годы у неё началась продолжительная любовная связь с журналистом Анри де Латушем,человеком очень влиятельным в литературном мире.
 
 Король Луи-Филипп назначил Марселине пожизненную королевскую стипендию. Поэтесса была отмечена многими премиями. Умерла 23 июля 1859 года в Париже, пережив смерть двух дочерей.
  Нет имени иным недугам 
 Нет имени иным недугам, но они
 Жизнь превращают в ночь, уничтожая дни;
 Ни жалоб, ни речей уста не изрекают,
 И слёзы, по щекам ручьями не стекают.
 Откуда знаем мы на тонущих судах,
 В каких таился гром карающих звездах?
 Да и не всё ль равно? Несчастие повсюду,
 Прошедшее темно, и мерзко верить чуду.
 Тогда в самих себе опоры лишены,
 Тогда не любят нас, и мы не влюблены,
 Тогда впиваемся полуугасшим взглядом
 В неверный счастья мир, что и далёк, и рядом,
 И создан для таких, как мы, - но не для нас -
 И видим: луч дрожит, уходит... и погас.
 
 Воспоминание
 
 Когда однажды, вдруг, он стал белее мела
 И голос, дрогнувший на полуслове стих,
 Когда в его глазах такая страсть горела,
 Что опалил меня огонь, пылавший в них,
 
 Когда его черты, омытые сияньем,
 Бессмертным, как любовь моя,
 Мне в душу врезались живым воспомннаньем,—
 Любил не он, а — я!
 
 Перевод Инны Шафаренко
 
 «Я, не видав тебя, уже была твоя…
 
 Я, не видав тебя, уже была твоя.
 Я родилась тебе обещанной заране.
 При имени твоем как содрогнулась я!
 Твоя душа меня окликнула в тумане.
 Оно раздалось вдруг, и свет в очах погас;
 Я долго слушала, и долго я молчала:
 Нас в этот миг судьба таинственно венчала;
 Как будто нарекли мне имя в первый раз.
 
 Скажи, не чудо ли? Еще тебя не зная,
 Я угадала в нем, кому обречена я,
 Его узнала я и в голосе твоем,
 Когда ты озарить пришел мой юный дом.
 Услышав голос твой, я опустила веки;
 Один безмолвный взгляд нас обручил навеки;
 Тот взгляд с тем именем казались мне слиты,
 И, не спросив о нем, я знала: это ты!
 
 И с той поры мой слух им словно околдован,
 Он покорён ему, к нему навек прикован.
 Я выражала им весь мир моей души;
 Связав его с моим, я им клялась в тиши.
 Оно мерещилось мне всюду, в дымке грезы,
 И я роняла слезы.
 
 Пленительной хвалой всегда окружено,
 Светло увенчанным являлось мне оно.
 Его писала я… Потом писать не стала
 И мысленно его в улыбку превращала.
 Оно и по ночам баюкало мой сон;
 С зарей я слышала его со всех сторон;
 Им полон воздух мой, и, если я вздыхаю,
 Я теплоту его всем сердцем ощущаю.
 
 О, имя милое! о звук, связавший нас!
 Как ты мне нравишься, как слух тобой волнуем!
 Ты мне открыло жизнь; и в мой последний час
 Ты мне сомкнешь уста прощальным поцелуем!
 
 Перевод М. Лозинского
 |