Да хоть 40 лет  назад. Мы обсуждаем не то, когда появился термин, а то, каким является тот или иной перевод, а не переводчик, авторский или любительский. Потому что это неграмотно! Не автор авторский или любительский, а перевод авторский, а может быть еще и не только авторским, но и профессиональным или дублированным. Не нужно навешивать ярлыки на переводчиков! Потому что,  сегодня, человек! начитывает чужие переводы, а завтра сможет сам перевести и озвучить, и его перевод (этот конкретный), будет считаться авторским, а послезавтра его пригласят в профессиональную студию и его перевод будет считаться профессиональным. Понимаете? В основном названии раздач указывается 
вид перевода, а не обозначение переводчика. АП - это авторский 
перевод, а не авторский переводчик. То есть, другими словами, авторский перевод такого-то переводчика, а не авторский переводчик такой-то. Понимаете? 
Так что все дополнения, которые внесены в уже существующие правила видов перевода очень точны, грамотны и продуманны. Они дополнены всеми неравнодушными пользователями, которые были приглашены в эту тему! И которые разбираются в этом очень хорошо! 
А называть перевод каждого переводчика наихудшим из представленных, только потому, что другого обозначения нет, неправильно,  и нужно с этим что-то делать!