| Редактор 
   
Гуру Форума
 
				Регистрация: 19.08.2012 Адрес: Золотистый остров бисерного Архипелага 
					Сообщения: 2,537
				 Репутация:    15487   | 
				 Гость Литературного Салона "Поэтические блёстки" 
 Галерея картин «Шекспировские кошки» английской художницы Сьюзен Герберт
 
 Современная английская художница Сьюзан Герберт одна из самых самобытных мастеров живописи последовательно создававшая акварели, как с любовью, так и остроумием. Её работы - развитие антропоморфического искусства, которое помещает изображения животных в картины старых мастеров.
 
 Всего издано девять книг с кошко-рисунками Сьюзен Херберт:
 1990 — Галерея кошек
 1991 — Дневник викторианской кошки
 1992 — Кошки импрессионистов
 1994 — Кошки истории западного искусства
 1995 — Средневековые кошки
 1996 — Шекспировские кошки
 1997 — Кошки оперы
 1999 — Кошки прерафаэлитов
 2006 — Кошки кино
 
 Перелистывая произведения Уильяма Шекспира, национального Поэта Англии, укрепилась в мысли, что не был он столь романтичным как трагичным реалистом, весьма едким, но и справедливым.
 Сьюзен Херберт в своих акварелях из книги "Шекспировские кошки" удалось весьма точно отобразить характеры героев и мне найти подходящие тексты в увлекательном путешествии по знакомым страницам произведений великого драматурга.
 
 Надеюсь, что мой труд принесёт Вам радость!
 
 
  
 Оберон
 К добру ли эта встреча при луне,
 Надменная Титания?
 Титания
 Что это?
 Ревнивый Оберон? Умчимся, феи!
 Мне вид его и ложе ненавистны.
 Оберон
 Стой, дерзкая! Иль я тебе не муж?
 Титания
 Да, я - твоя жена. Но мне известно,
 Как царство фей ты покидал тайком,
 Чтоб в образе Корина на цевнице
 Играть весь день и влюбчивой Филлиде
 Петь про любовь.
 
 
  
 Гермия
 О мой Лизандр!
 Клянусь прочнейшим луком Купидона,
 Его острейшей золотой стрелой,
 Чистосердечьем голубиц Венеры,
 Святыми узами любви и веры,
 Всей тьмой мужских обетов, данных ложно, -
 Пред ней число всех женских клятв ничтожно, -
 В том самом месте, где ты видел нас,
 Я буду завтра в полуночный час.
 
 
  
 Принц Генрих
 Мне стыдно, Пойнс, что я теряю даром
 Здесь время драгоценное, когда
 Гроза восстанья собралась над нами.
 Как тучи, что приносит южный ветер. -
 И дождь вот-вот застигнет нас врасплох.
 Скорей мою корону и плащ, и шпагу.
 - Доброй ночи, Джек.
 
 
  
 Петруччо
 Таким друзьям, как мы с тобой, Гортензио,
 Не нужно лишних слов. И если знаешь
 Богатую невесту мне под пару, -
 А для меня основа в браке - деньги, -
 То будь она страшней, чем смертный грех,
 Дряхлей Сивиллы, злее и строптивей
 Сократовой Ксантиппы, даже хуже? -
 Намерений моих не изменить ей,
 Хотя б она и стала бушевать,
 Как шторм на Адриатике свирепой.
 Хочу я выгодно жениться в Падуе,
 И будет брак мой в Падуе удачен.
 
 
  
 Антоний
 Брут лучший был, достойнейший из тех,
 Что Цезаря убили. Все они
 Из зависти убийство совершили;
 Лишь он один из честных побуждений -
 Из ревности к общественному благу.
 Так жизнь его промчалась безупречно,
 Так лучшие начала в нем слились,
 Что миру возвестить сама природа
 Могла бы: "То был - человек!"
 
 
  
 Беатриче
 Нет, пока бог не создаст мужчину из какой-нибудь другой материи, чем
 земля! Не обидно ли для женщины чтобы ею управлял комок земли? Отдавать
 отчет в своем поведении куску грубой глины! Нет, дядюшка, я этого не желаю.
 
 
   
 Ромео (Джульетте)
 Когда моей рукою недостойной
 Я мог твою святыню оскорбить,
 Позволь губам моим, двум пилигримам,
 Мой сладкий грех лобзаньем искупить.
    Romeo and Juliet (1968) - What Is A Youth (Music Video)   |