Ну уж замахнулись так замахнулись! Спасибо!
Разумеется, все узнали оригинал.
Шекспир. Сонет 130
Перевод С. Маршака
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Мое скромное покушение:
Открой секрет - мы были с ней похожи
Так, чтоб могли нас сестрами назвать?
Цвет глаз и губ, изгибы стана, кожа
И рыжая лихая челки прядь?
Да вовсе нет. Смотри... Сирени белой
И розы цвет её коснулся щек.
Послушно, гибко и прекрасно тело,
Как лилии прозрачный лепесток.
У зеркала спроси, где плавность линий,
Где свет звезды и думы на челе?
Спускаются порой с небес богини,
Ты, спотыкаясь, бродишь по земле.
Читатель мой, сама пойму едва ли,
Хвалили тут кого иль оболгали.
|