Цитата:
Это Вы ничего не поняли, не понимаете и не поймете. К сожалению и такое бывает. Дублирую описание авторского: Цитата:
Что Вам непонятно из вышеприведенного описания? |
Цитата:
Вот поэтому Ваш перевод считается здесь! и сейчас! наихудшим из представленных, с плохо поставленной речью и отсутствием дикции. Вы не актер, и не обладаете профессиональной дикцией. Другими словами, Ваша озвучка: Цитата:
Авторский перевод, который обозначается в основном названии, это когда человек сделал перевод и его начитал своим голосом. Понятие авторского перевода появилось задолго до Кинозала, а именно в Кинозале это понятие действует с 2010 года. Сейчас 2021 год, и я Вам уже раз 10-тый пишу об этом, а Вы все не понимаете и не понимаете. Вам 5(!) месяцев пишу и если надо будет, еще столько же буду писать, лишь бы дошло по адресу, кому надо. И почему Вы считаете свою озвучку гундосой? Только потому что Вы не актер и озвучивали не в профессиональной студии? Нам ведь уже известны случаи, когда в профессиональную студию приглашали не актеров и озвучка в конечном счете была профессиональной. Так что, Ваша гундосая озвучка в цивилизованном мире называется просто одноголосой закадровой, без навешивания ярлыков на себя и других. Вкусы и предпочтения у всех разные. Одноголосая закадровая озвучка записанная в профессиональной студии называется уже профессиональной одноголосой закадровой. |
Здравствуйте.
Войско Мын Бала Есть русское название: Войско Мын Бала Есть альтернативное русское название непонятного происхождения: Отважные Есть англоязычное название с ошибками: Myn Bala: Warriors of the steppe (должно быть: Myn Bala: Warriors of the Steppe) Но нет названия оригинального. Страна: Казахстан Оригинальное название: Жаужүрек Мың Бала (или Жаужурек Мын Бала) Перевод во всех раздачах Профессиональный двухголосый. Роли озвучивали: Александр Багрянцев и Марианна Покровская. Плюс в в этой раздаче неправильно указано качество. Правильно: Blu-Ray Remux (1080i) |
Цитата:
Жаужүрек Мың Бала . У казахов есть своя казахская клавиатура, поэтому они без проблем смогут найти этот фильм по оригинальному названию, так что лучше указывать это название без изменений. По аналогии с этой раздачей, основное название будет таким: Войско Мын Бала (Отважные) / Жаужүрек Мың Бала (Myn Bala: Warriors of the Steppe) / 2011 / |
Здравствуйте.
Иван и Толян (1-12 серии из 12) / 2015 / РУ / SATRip В других раздачах этого сериала год указан верно - 2011, в этой почему-то 2015. https://www.kinopoisk.ru/series/491871/ //youpicture.org/images/2021/08...h8ljr2qp04.png |
Змеиное яйцо
Оригинальное название: The Serpent`s Egg - неправильно Оригинальное название: The Serpent's Egg - правильно Фильм не находится поиском по оригинальному названию. |
Цитата:
Спасибо! Отредактировано |
Здравствуйте.
Приведите, пожалуйста раздачи Уоллес и Громит: Проклятие кролика-оборотня к единому виду. Поиск не справляется. Русское название на всех ресурсах: Уоллес и Громит: Проклятие кролика-оборотня (именно так, без скобок). Оригинальное название есть в разных вариантах. 1. The Curse of the Were-Rabbit (Кинопоиск и IMDb) 2. Wallace & Gromit: The Curse of the Were-Rabbit (Википедия) 3. Wallace & Gromit in The Curse of the Were-Rabbit (Кино-театр.ру) IMDb Кинопоиск Кино-театр.ру Википедия |
Здравствуйте
Дело в том, что раздачи уже отредактированы, иначе не видны подобные в самой раздаче И лишь только Ваша выделяется из общего списка. Следует взять в скобки "Проклятие кролика-оборотня", чтобы пользователям был доступен весь наглядный доступ, включая к короткометражным фильмам и мультсериалам: "Хитроумные приспособления", "Неправильные штаны" и другим |
Фильм Соната над озером
Кинофильм из Латвии. В Латвии - латышский язык. Оригинальное название кинофильма на латышском языке - «Ezera sonāte». Прошу исправить все три раздачи |
Цитата:
|
#1920
Если отредактировать все раздачи на правильное, официальное русскоязычное название, подобные будут ровно также отображаться. В противном случае получается, что любая раздача залитая первой, но со всей фантазией релизера и ошибочно проверенная, становится эталоном для всех последующих. |
Вот еще один пример. Я заливаю этот фидьм.
На трекере КинозалТВ в оригинальном названии первым указано англоязычное, но фильм японский. И все ресурсы говорят, что оригинальное название - Kokuhaku. Должен ли я указывать его первым? Оно ведь реально оригинальное, или копировать чужое ошибочное оформление. Вот так будет правильно Оригинальное название: Kokuhaku (Confessions) Цитата:
|
Цитата:
Еще и здесь исправьте буковку в названии ! Некомильфо ! //kinozaltv.life/details.php?id=1866468#cmfoc |
Здравствуйте.
Лаки Лучиано (Дон Лучиано) / Laki Luchiano (Lucky Luciano) / 1973 Оригинальное название: Laki Luchiano Нет такого варианта названия ни на одном языке. https://www.imdb.com/title/tt0071782...tt_dt_aka#akas Правильно: Оригинальное название: Lucky Luciano Цитата:
|
//kinozaltv.life/details.php?id=1911990
Эта фарфоровая кукла влюбилась (1-10 серии из 12) / Sono Bisque Doll wa Koi wo Suru (My Dress-Up Darling) / 2022 / 5 x ЛМ, СТ / Blu-Ray Remux (1080p) ----- 1) В Названии количество символов = 149. Не буду настаивать на исправлении, но тогда во вкладке релиз прошу внести дополнения, чтобы не путать пользователей: Видео: MPEG-4 AVC, ~ 38.3 Мбит/с, 1920x1080, 23.976 кадр/с, 8 бит Аудио 1: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) AniLibria - любительский многоголосый Аудио 2: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) SHIZA Project - любительский многоголосый Аудио 3: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) AniFilm - любительский многоголосый Аудио 4: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) StudioBand (с 1 по 9 серии) - профессиональный многоголосый Аудио 5: Украинский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) FanVoxUA - любительский многоголосый Аудио 6: Японский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) - оригинал Аудио 7: Японский (FLAC, 2 ch, ~ 1440 Кбит/с) - оригинал Субтитры: Русские на надписи и полные (софтсаб), английские (софтсаб) ----- 2) В Техданных должно быть так: Качество: Blu-Ray Remux (1080p) Видео: MPEG-4 AVC, ~ 38.3 Мбит/с, 1920x1080, 23.976 кадр/с, 8 бит Аудио: Русский, украинский, японский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), японский (FLAC, 2 ch, ~ 1440 Кбит/с) Размер: 67.23 ГБ Продолжительность: 10 x ~ 00:24:00 Перевод: Профессиональный многоголосый, любительский многоголосый Субтитры: Русские (софтсаб), английские (софтсаб) |
Здравствуйте. В раздаче (ссылка чуть ниже) любительский одноголосый перевод, как выяснилось, принадлежит Андрею Дольскому, значит, это уже не просто одноголосый перевод, а авторский перевод Андрея Дольского - АП (Дольский).
https://pxtq95jeju-dot-kinozal-guru....ttJ&id=1620615 Спасибо. Цитата:
|
Здравствуйте!
В раздачах, из-за неверного выставления запятых, сместились имена актёров (Шерил ЛэддАлан, СтокДжинн Саката) в поле В ролях. Просьба заменить ряд В ролях на правильный и более полный - Дрю Бэрримор, Сара Гилберт, Том Скерритт, Шерил Лэдд, Алан Сток, Джинн Саката, Э.Дж. Мур, Дж.Б. Квон, Майкл Голднер, Чарли Хейуорд, Тайм Уинтерс, Билли Кэйн, Тони Эрволина, Уоррен Бертон, Леонардо ДиКаприо Раздачи - Ядовитый плющ / Poison Ivy / 1992 / ПД, АП (Иванов), СТ / DVDRip (AVC) Ядовитый плющ (полная версия) / Poison Ivy / 1992 / АП (Дохалов, Иванов) / DVDRip Ядовитый плющ (Полная версия) / Poison Ivy (Unrated version) / 1992 / ПМ, АП (Дохалов, Иванов) / Blu-Ray Remux (1080p) Ядовитый плющ (полная версия) / Poison Ivy (Unrated FS) / 1992 / ПМ / DVDRip Ядовитый плющ / Poison Ivy / 1992 / ПМ, АП (Дохалов), СТ / HDTVRip (720p) Ядовитый плющ / Poison Ivy / 1992 / ПМ / DVDRip Ядовитый плющ / Poison Ivy / 1992 / ПО / DVD-5 Благодарю! ) |
#1698
Исправлено. Спасибо! |
Здравствуйте, просьба добавить к раздачам несколько жанров
https://kinozaltv.life/details.php?id=1348940 https://kinozaltv.life/details.php?id=1663438 https://kinozaltv.life/details.php?id=1346049 Жанр: Ужасы, мистика, триллер, экранизация |
Цитата:
Спасибо, добавлено. |
Здравствуйте, просьба добавить более подробное описание о фильме:
https://kinozaltv.life/details.php?id=1985867 https://kinozaltv.life/details.php?id=1625255 Цитата:
|
Цитата:
Спасибо за помощь, описание в обе раздачи добавлено. ) |
Добрый день!
Не знаю куда точно нужно писать, но в раздаче
Рестлинг. WWE Monday Night Raw (17.07.2023) / 2023 / БП / HDTV (1080p) необходимо поменять раздел на Спорт |
Цитата:
Можно в этой теме писать. ) Спасибо, раздел исправлен. |
Объявлены победители Сезар 2024
Просьба по возможности внести награды в раздачи фильмов-призеров, спасибо! |
Хранительство дело хорошое но лучше бы привели в порядок раздачи а то иногда попадаются битые раздачи, вот например:
Ремукс вариант https://kinozaltv.life/details.php?id=1468922 фильм 2016 года в сцене где автомобиль спецназа задевает лимузин изображение стопорится на секунду рывком и далее идет снова, я скачал уже блюрей от hdclub, там все идет плавно, сделал себе ремукс уже, вот записал что рывком идет сцена: https://dropmefiles.com/0N4a2 там где лимузин черный задевают, в блюрее от hdclub все идет плавно, лучше сначала я думаю такие бракованные раздачи обновить а уже потом браться за хранительство ибо наоборот не логично будет так как хранить битвые раздачи это превращать трекер в подобие свалки аля пиратская бухта, рутор что не очень уж и хорошо будет ибо пиратская бухта та еще мусорка. :thumbsdown: |
Часовой пояс GMT +3, время: 11:59. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co