16.05.2015, 01:20 | #1 |
Администратор
Душа Форума
|
Обсуждение акции «16 АПпетитных переводов»
Уважаемые пользователи, в этой теме вы можете оставить свой отзыв, предложение, пожелание или вопрос по поводу Акции «16 АПпетитных переводов» Организаторы с радостью ответят Вам! |
16.05.2015, 09:51 | #2 |
Зритель
Любитель
|
А аналогичную подборку с Володарским можете сделать?
|
16.05.2015, 10:15 | #3 |
Администратор
Душа Форума
|
|
16.05.2015, 17:31 | #4 |
Главный Кинооператор
Новичок
|
очень жаль, что сейчас так мало его переводов стало
|
16.05.2015, 17:40 | #5 |
Главный Кинооператор
Новичок
|
"Большой куш"; "Карты,деньги и 2 ствола"; "Кровавый четверг"; "Плохой Санта" - шедевры переводов Пучкова и смотреть их в ином переводе противопоказано
|
16.05.2015, 19:58 | #6 |
Сообщения: n/a
|
а мы подождём АПпетитных переводов Володарского и Гаврилова...
|
16.05.2015, 20:10 | #7 |
Администратор
Душа Форума
|
|
17.05.2015, 19:47 | #8 |
Главный Кинооператор
Новичок
|
Антон Алексеев - ну очень мало инфы по нему во всей сети, несмотря на громадное количество переводов. О нем узнал лишь в 2000-х, а не в середине 90-х, когда он начал активно переводить. На удивление, почему-то на видеокасетах его переводы не встречались, полагаю, что не были востребованы общей массой ввиду его малоизвестности. Известно, что учился на инъязе вместе с Петром Карцевым, в настоящее время проживает в Москве и засветился недавно на одном из мероприятий, встретившись с Живовым и Андрем Дольским. Имеются основания полагать, что очень скромный в жизни человек. Его переводы никогда не отличались какой-то харизмой, приятный, но не запоминающийся голос, излишне спокойная манера перевода, без всяких хохм и скороговорок. Не любил вторичности, его редко можно встретить на фильме с другим переводчиком.Не будучи особо востребованным, имел самостоятельную возможность выбора фильмов. Предпочтение отдавал эротике 70-х годов и другим малоизвестным фильмам тех же и более ранних времен. Не могу назвать ни одного киношедевра в его переводе. Однако, благодаря именно ему состоялся перевод тех фильмов, которые зрители, в том числе и на форуме Кинозала, не смогли бы увидеть не только в АП, но и в дубляже ( "нёс культуру в массы"). Несомненно достоин включения здесь в число уважаемых переводчиков и выделения отдельной темы. За титанический вклад в гигантскую проделанную работу в своем амплуа от лица любителей АП данного форума выражаю ему огромную благодарность и хочется пожелать в дальнейшем радовать нас своими переводами.
|
18.05.2015, 20:25 | #9 |
Главный Кинооператор
Новичок
|
"Криминальный" голос
Название моего субъективного ( а может и нет ) отзыва, отсылает к самому неоднозначному переводчику АП, который все свое детство, пребывая в кругу своей семьи общался лишь на английском, что было прихотью его отца - знаменитого русского разведчика Овидия Горчакова. О Василии очень много инфы в сети нета и повторяться не буду. С позиции прекрасной половины наверняка обаятелен, что не преминуло Ринату Литвинову расстаться с Земфирой и вернуться нему, как к "бывшему другу". В мужской компании "всегда ко двору" - завел дружбу со многими звездами Голивуда и светскоц богемы, участних многих киноторжеств. Не могу назвать его универсальнным переводчиком, просмотрев комедию "8 голов в сумке" да и другие юмора, не прочуствовал и сделал для себя вывод - смешить он не умеет, да и видно, что сам этот жанр не предпочитает. Исключение - лишь любимая большинством комедия "Маска." Спокойная, размеренная, уверенная речь и запоминающийся атмосферный тембр голоса, привлекли внимание видеолюбителей и сделали его одним из самых любимых переводчиков эпохи видеосалонов и VHS. Да, неумение быстро переводить, явное нежелание поспевать за быстрыми диалогами, ограничивали его качество переводов на многих фильмах. Однако, как говорится"мастерство не пропьешь" и в таких известных и любимых всеми лентах , как "Схватка"; "Секреты Лос-Анджелеса"; "Снайпер", "Ворон" с его переводами, другие никто не сравнятся. Очень удавались ему и вестерны 60-70 -х годов. Как- то мне возразили, что триллогия "Омен" не ужасы, а триллер - на что, я посоветовал посмотреть не в многоуважаемом всеми ( в том числе и мною ) Алексее Михалёве, а в Горчакове и мрачная пугающая атмосфера была обеспечена. Да и в знаменитых "Вязах" его перевод считаю самым предпочтительным. К сожалению, в последнии годы интерес мэтра к переводам резко угас и шедевров с его переводом совсем нет. Тем не менее, к классикам АП такого профи не отнести нельзя и его место достойно находиться в соответствующем рейтинге на высоких позициях.
|
19.05.2015, 14:14 | #10 |
Главный Кинооператор
Новичок
|
"Непревзойденнный уровень маэстро"
- именно эти слова я адресую великому переводчику Алексею Михалёву, земля ему пухом ! Почему маэстро ? А потому, что он словно артист разговорного жанра, который что-бы не рассказывал, его хочется слушать без остановки, лишь бы говорил, а говорить он умел и не просто хорошо, а жонглировал словами. Переводы его чарующим нежным и прттягательным голосом сродни классике и зачастую фильм смотришь только ввиду наличия в нем перевода Михалева. К примеру, абсолютно посредственное кино "С меня хватит" пусть и с харизматичным Майклом Дугласом, стало в "михалёвском" переводе просто потрясающим, которое хочется пересматривать снова и снова. И все же, он маэстро больше комедий и в любой из им переведенных, смех или улыбка будут беспечены. Благодаря Михалеву мы наслаждаемся в полной мере "Красоткой", "За бортом" и другими. А особенно шедевральны его переводы на фильмы "Герцогиня и драный лис", "Свидание вслепую" и конечно же "Рыбка по имени Ванда". Дочь обожает в его переводе все мультики, особенно "Алладина". Диснеевские мультики в Михалеве интересны и взрослым. И напоследок, осмелюсь заявить категорично ( если не все, то уверен большинство со мной согласится ) - в жанре мультфильмов и комедий всенародный любимец АП Алексей Михалев установил планку на той высоте, которая никому из его коллег по цеху была не доступна и не будет доступна в дальнейшем. Еще раз, земля ему пухом и спасибо от всех !
|
20.05.2015, 17:02 | #11 |
Главный Кинооператор
Новичок
|
Не просто юбиляр, а легенда VHS и АП
Сегодня на сайте Володарского я поздравил его с юбилеем. На этом же сайте в 2012 году я задал вопрос о его планах перевести вторую часть нашумевшего фильма "Неудержимые". На что мэтр ответил, что подобные предложения ему не поступали. В это время, он уже много лет, как отошел от переводов. Однако, перевод второй части им все-таки состоялся, а также последовали его переводы и других новинок. Оказывается, истинные поклонники, решили технические вопросы и убедили мэтра вернуться к авторскому переводу. Легендарный перводчик продолжил радовать своих поклонников переводами фильмов в различных жанрах, доказав свою лишний раз унивесальность. Тут и боевики ( "Два ствола", "Сабботаж" ), триллеры ( "Джек Ричер" ), фантастика ( "Грань будущего" ) и другие. А как он смешил своим блистательным переводом в мультфильме "Семейка Крудс" !. Громадное спасибо мэтру за его нынешние переводы в любимом кино. И еще раз, теперь уже от наших форумчан, хочется поздравить Леонида Вениаминовича с юбилеем и пожелать ему дальнейших творческих успехов.
|
20.05.2015, 21:10 | #12 |
Зритель
Новичок
|
1. Терминатор в переводе Леонида Володарского
2. Снова в школу в переводе Павла Санаева 3. Как я провел мои каникулы в переводе Алексея Михалёва 4. Побег из Шоушенка в переводе Сергея Визгунова 5. Кошмар на улице Вязов в переводе Андрея Гаврилова 6. Терминатор-2 Режиссерская версия в переводе Василия Горчакова 7. Знакомьтесь Джо Блэк в переводе Юрия Живова 8. Ничего не вижу, ничего не слышу в переводе Алексея Михалёва 9. Джанго освобожденный в переводе Андрея Дольского 10. Робокоп в переводе Вартана Дохалова 11. Золушка в переводе Алексея Михалева (ранний перевод) 12. Космические яйца в переводе Михаила Иванова 13. Крестный отец 1-2 в переводе Леонида Володарского 14. Майор Пейн в переводе Андрея Гаврилова 15. Волк с Уолл Стрит в переводе Сергея Визгунова 16. Матрица в переводе Александра Первомайского |
20.05.2015, 21:53 | #13 |
Зритель
Новичок
|
Я вам могу назвать несколько шедевров в переводе Алексеева. Побег из Шоушенка, Трасса 60, Король лев-3 в его переводе просто шедевр. Чаплин с Робертом Дауни Младшим. Ангел А. Вальсирующие |
21.05.2015, 01:23 | #14 |
Главный Кинооператор
Новичок
|
Очень приятно видеть здесь любителя авторского перевода, тем более не равнодушнего к переводам своих любимых переводчиков. Ну что, можно ответить на пост №13: 1. "Побег из Шоушенка" (переводили Сербин и Гаврилов) - кто считает, что Алексеев перевел лучше их, пусть вместе вместе с Вами или отдельно отпишется. 2. "Трасса 60" - обожаю его в Юрие Сербине, кто в Алексееве считает лучше, пусть напишет. 3. "Король-лев - 3". Явно не шедевр как первый. Ну если, переводивший его Юрий Живов слабее Алексеева на мультиках, снимаю пред Вами шляпу. 4. "Чаплин", кроме Алексеева никто не переводил. Но многие ли скажут, что это шедевр ? Многим ли он знаком ? Бюджет: $31 000 000 Сборы в США: $9 493 259 5. "Ангел А", тоже не считаю шедевром, переводили Визгунов и Володарский - перевели хуже или лучше, не знаю ? 6. "Вальсирующие" (Франция) с совсем юными Депардье и Патриком Дэваэром, это разве шедевр ? Исходя из изложенного, "Побег из Шоушенка" - шедевр Гаврилова, а не Алексеева; "Трасса 60" - шедевр Сербина, а не Алексеева; мультик "Король-лев-3" - тут круче Юрий Живов, а не Алексеев и дальше тоже очень и очень спорно. Анализируя, делаю повторно вывод об отсутствии шедевров, переведенных именно Антоном Алекссевым. Еще раз повторю, огромное уважение к Алексееву за те фильмы, которые он перевел не вторично. Я не гуру, а просто любитель АП, что не так, опровергайте. |
21.05.2015, 01:35 | #15 |
Главный Кинооператор
Новичок
|
Сомнения на пост № 12 имеются во многом ! :
|
21.05.2015, 10:37 | #16 |
Зритель
Новичок
|
Так так. А вот с Гаврилова на Джанго Освобожденный поподробнее. Мне в Гаврилове этот фильм так и не довелось посмотреть. Сылочку не дадите? Что же касается вашей критики, я с нею согласен. Я просто написал те фильмы и тех переводчиков которые на мой взгляд передали выше указанные фильмы лучше всего. У вас свое мнение. Я его уважаю. |
21.05.2015, 10:51 | #17 |
Зритель
Новичок
|
|
21.05.2015, 16:15 | #18 |
Главный Кинооператор
Новичок
|
Извиняюсь, накосячил, перевода Гаврилова на этот фильм в сети нет, смотрел в Горчакове также, но в Сербине показалось интереснее, есть еще Володарского перевод, его очень хвалят, но в нем я не видел. А насчет Живова на мультики, ну не знаю как может не подходить ( Винни-пуха к примеру приведу), считаю, что юморит, голос, добрый детишкам нравится. А вот на комедиях я его не очень, наооборот считаю, что юмора ему не хватает |
21.05.2015, 16:30 | #19 |
Главный Кинооператор
Новичок
|
Киберпанк...
Очень сомневаюсь, что данное лицо достойно иметь здесь свою тему. Безусловно похвально, что все-таки имеет имя
и фамилию, а не как пресловутые "Ворон" и Dan", как Пучков бы съюморил - "ни имени, ни фамилии, а клички одни", да и темы у тех деятелей весьма специфические - загробной тематики. Михаил вижу парень разносторонний, что похвально. Однако, его "творчество" никак не идёт в сравнение с работами настоящих мастеров Авторского перевода. Оставить "за бортом" пусть не для всех популярного Андрея Дольского, на счету которого более 1000 картин, известного любителя старых вестернов Сергея Кузнецова и набравшего в последнее время популярность на кримильнаых комедиях Антона Карповского, предпочтя им "Киберпанка" вызывает явное недоумение. Надеюсь, что не только у меня ?... |
21.05.2015, 17:06 | #20 |
Администратор
Душа Форума
|
#19 Здравствуйте, а Вы читали по какой причине выбраны именно эти переводчики?
Поясню из комментария к раздачам - Каждый день мы будем радовать Вас обновлением раздач и интересной информацией о 16-ти переводчиках, которых отметило наибольшее количество пользователей, проголосовав за них в теме Авторские переводы: кого Вы предпочитаете? Боровой Антон (Карповский, Боровик) - 3 голоса Дольский Андрей - 4 голоса Кузнецов Сергей - 3 голоса Яроцкий Михаил (kyberpunk) - 7 голосов Ворона не считали, поскольку к моменту подсчёта была замечена нездоровая накрутка. Но не стоит расстраиваться, в этом году планируется ещё одна акцию по обновлению раздач с переводом других авторских переводчиков, и, быть может, не менее важные и авторитетные переводчики попадут в данный список. Спасибо за мнение! А также - очень ждём Вашего участия в конкурсе «Авторский перевод: угадай, кто?!» |