Вернуться   Форум > Творческий центр > Творческая гостиная
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 28.02.2023, 22:13   #481
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Дорис Дэй "Это просто жалкая ложь" (из ф-ма "Это великое чувство"/"Голливудская мечта

https://www.youtube.com/watch?v=pCdGIYD1j2I

Doris Day - "That Was A Big Fat Lie" from It's A Great Feeling (1949)

Поёт Дорис Дэй "Просто жалкая ложь" из музыкальной мелодрамы "Это великое чувство" ("Голливудская мечта")(1949)

I kind of believed you when you said your nights were lonelyUntil the day that I came by
Until the day that I came by
But when you whispered that I was your one & only
That was a big fat lie

I should have been wiser than I was
And seen right through you
But the moon got in my eye
That stuff about I never lived until I knew you
That was a big fat lie

You must have started to fib when you were wearing a bib
And such a habits hard to break
A little lie is okay
But when you lie night & day
Thats more than even I can take
You told me we oughta marry
And I let you sway me
Kissed my happy days goodbye
And when you told that man youd honor & obey me
That, baby, was a big fat lie

Lets face it you're no George Washington
And over- exaggeration of a super prevarication?
That a big fat lie









Поверила было, как сетовал, мол. одинок. жизнь впустую,
Пока к тебе я как-то не зашла.
Когда ты шептал, в целом мире одна для тебя существую,
То жалкая ложь была.

Теперь уж я не столь наивна,
И насквозь тебя я вижу
И с глаз моих упала пелена
Уловки и приёмы все твои предвижу,
В них только ложь заключена

Похоже, ты уже лгал, когда в коляске лежал,
Привычку скверную обрёл
Стал до вранья ты охоч,
Потом стал лгать день и ночь
Меня ты этим так довёл
Сказал. поженимся мы,
Тебе отдалась я тогда
Ты ж ручкой сделал лишь тогда
Тебе ведь верила я, казалось всё - навсегда
Но снова ложь это была

Ты глянь на себя, на Джорджа Ващингтона не тянешь
А,. слишком большое значение для такого преувеличения
Для такого жалкого лгуна


Перевод Серджа Блэкторна




Дорис Дэй "Это волнующее чувство"(из музыкальной мелодрамы "Это великое чувство"/"Голливудская мечта", 1949)

https://www.youtube.com/watch?v=nCN9UxrlQK4&t=1s

Doris Day - It's A Great Feeling



It's a great feelin' to suddenly find
The clouds are silver lined
When the sun breaks through

It's a great feelin' to walk down the street
And see the folks you meet
Smilin' back at you.

As long as I've got someone to embrace
As far as I'm concerned the world is such a lovely place

It's a great feelin' your credit is nil
You'll never make a mill'
But nonetheless I state
If you're in love you're feelin' great!

It's a great feelin' to suddenly find
The clouds are silver lined
When the sun breaks through (skies are blue)

It's a great feelin' to walk down the street
And see the folks you meet
Smilin' back at you.

(As long as I've got someone to embrace)
As far as I'm concerned the world is such a lovely place

(It's a great, great feelin' your credit is nil)
You'll never make a mill'
But nonetheless I state (feelin' great)
If you're in love you're feelin' great!

As long as I've got someone to embrace
As far as I'm concerned the world is such a lovely place

(You walk down the street
And see the folks you meet
Smilin' back at you
While the sun's breaking through)

And the first thing you know
Your heart starts to blow
And suddenly you find
The clouds are silver lined

It's a great (great) feelin' your credit is nil
You'll never make a mill'
But nonetheless I state (feelin' great)
If you're in love heaven's above
I'm here to state you're feelin' great!





Как волнующе увидеть
Облака посеребрившиеся вдруг
От солнечных лучей

Как поёт душа когда идешь по авеню,
Людей встречая на ходу,
С улыбкою к тебе

Пока есть тот, кого могу обнять,
То как всегда прекрасен будет и сегодня мир опять

С этим чувством нет кредита пусть,
И гроша я не добьюсь,
Но держусь всё ж я
Пока есть это чувство у меня!

Как волнующе увидеть
Облака посеребрившиеся вдруг
От солнечных лучей (голубых небес)

(Как поёт душа когда идешь по авеню,
Людей встречая на ходу,
С улыбкою к тебе)

(Пока есть тот, кого могу обнять),
То как всегда прекрасен будет и сегодня мир опять

(С этим чувством нет кредита пусть),
И гроша я не добьюсь,
Но держусь всё ж (на позитиве я)
Пока есть это чувство у меня!
МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ
Пока есть тот, кого могу обнять,
То как всегда прекрасен будет и сегодня мир опять

(Как поёт душа когда идешь по авеню,
Людей встречая на ходу,
С улыбкою к тебе
И солнце освещает путь тебе)

Сразу ощутишь что ты,
Как сердце бьется у тебя в груди
Увидишь также ты тогда
Как вдруг посеребрились облака

С этим чувством (этим) нет кредита пусть,
И гроша я не добьюсь,
Но держусь всё ж (на позитиве я)
Когда ты влюблена, с тобою сами небеса
И чувство оптимизма заставляет жить меня!


Перевод Серджа Блэкторна

Последний раз редактировалось владелец, 05.04.2023 в 16:15.
  Ответить с цитированием
Старый 05.03.2023, 21:34   #482
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Деннис Морган "О.дорогая"(из ф-ма "Отряд со злезоточивым газом")

https://www.youtube.com/watch?v=-Cs5eG6VpDA



Dennis Morgan - You, You Darlin

Деннис Морган "О, дорогая!" (из криминальной драмы "Tear Gas Squad"/"Отряд со слезоточивым газом", 1940)


Oh my mother was born in the county of Cork
And my dad came from Ireland, too
Then they both settled down here in little old New York
And they dreamed of the day I’d meet you

You, you darlin’
You’re what I’ve always hoped and prayed for
You darlin’
‘Tis true

You, you darlin’
This heart of mine was only made for
You darlin’
Just you

As fair as a rose and the shamrock that grows in Ireland across the sea
As sweet as you are I know that you are the only one for me

You, you darlin’
I don’t know what I’d do without you
You darlin’
Darlin’ you

As fair as a rose and the shamrock that grows in Ireland across the sea
As sweet as you are I know that you are the only one for me

You, you darlin’
I don’t know what I’d do without you
You, you darlin’
Darlin’ you




Уроженкой была моя мать графства Корк
Падди был мой отец, как и дед,
И избрали осесть старый добрый Нью-Йорк,
Там и я появился на свет

О-о. дорогая,
О встрече с тобою всю жизнь я мечтал
О-о. дорогая,
Поверь!

О, дорогая,
В преддверии этого загодя сердце отдал,
О-о, дорогая,
Тебе!

Прекрасна ты как клевер с розою ирландских гор,
И сердцем устремляется к тебе одной лишь взор

О, дорогая,
Не знаю, как мог только раньше я жить без тебя
О, дорогая,
Дорогая моя!

Прекрасна ты как клевер с розою ирландских гор,
И сердцем устремляется к тебе одной лишь взор

О, дорогая,
Не знаю, как мог только раньше я жить без тебя
О, дорогая,
Дорога-аяя моя!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 06.03.2023, 22:46   #483
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Рита Пол "Я веду судьбе свой счет" (из музкомедии "Фанфары любви", 1951)

https://www.youtube.com/watch?v=8FFcumv_iLo

Rita Paul - Ich z;hl mir's an den K;pfen ab (1951)



Рита Пол поёт (в фильме -- Inge Egger / Инге Эггер) "Я веду судьбе свой счёт" в музыкальной комедии "Fanfaren der Liebe"/"Фанфары любви",1951; правда, за нее там поёт Ruth Megary/ Рут Мегери, участвовавшая в этом фильме в малозаметной роли одной из оркестранток и более ничем как актриса себя не проявившая)

https://www.youtube.com/watch?v=v-i63NwMKMU


Ich z;hl' mir's an den Kn;pfen ab
Ja, nein, ja, nein, ja
Ob ich bei dir Chancen hab'
Ja, nein, ja, nein, ja
Ich zupf' am Margeritenstrau;
Ja, nein, ja, nein, ja
Und frag' das Orakel aus
Ja, nein, ja, nein, ja

Zu diesem Zweck hab' ich am ;rmel hier
Besonders viele Kn;pfe dran
Damit ich ;berall und jede Zeit
Im Zweifelsfall mich gleich erkunden kann, drum

Z;hl' ich mir's an den Kn;pfen ab
Ja, nein, ja, nein, ja
Ob ich bei dir Chancen hab'
Ja, nein, ja, nein, ja
Ob ich bei dir Chancen hab'
Ja, nein, ja


MUSIKALISCHES RIFF

Ich bin ja so verliebt
„In wen?“ In dich
Und w;sste nur noch gern
Liebst du auch mich?

Ich z;hl' mir's an den Kn;pfen ab
Ja, nein, ja, nein, ja
Ob ich bei dir Chancen hab'
Ja, nein, ja, nein, ja
Ich zupf' am Margeritenstrau;
(Ja, nein, ja, nein, ja)
Und frag' das Orakel aus
(Ja, nein, ja, nein, ja)

Zu diesem Zweck hab' ich am ;rmel hier
Besonders viele Kn;pfe dran
Damit ich ;berall und jede Zeit
Im Zweifelsfall mich gleich erkunden kann, drum

Z;hl' ich mir's an den Kn;pfen ab
(Ja, nein, ja, nein, ja)
Ob ich bei dir Chancen hab'
Ja, nein, ja, nein, ja
Ob ich bei dir Chancen hab'
Ja, nein, ja, nein, ja, nein, ja, nein, ja




Свой веду судьбе я счет:
Да, нет, да. нет, да...
Вдруг с тобой мне повезет,
Да. нет, да, нет. да...
Маргариток лепестки
Рву--да, нет, да, нет...
Как оракул ведь они
Да, нет, да, нет, да...

Для этой цели я на рукаве
Нашила пуговиц себе,
Что если, скажем, было б нужно мне
Могла б тест провести своей судьбе,раз!

Свой опять веду я счет:
Да, нет, да. нет, да...
Вдруг с тобой мне повезет,
Да. нет, да, нет. да...
Вдруг с тобой мне повезет,
Да. нет, да

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Просто я ведь влюблена
"Как в кого?" В тебя!
И хотелось только б знать:
Любишь ли меня?

Свой веду судьбе я счет:
Да, нет, да. нет, да...
Вдруг с тобой мне повезет,
Да. нет, да, нет. да...
Маргариток лепестки
Рву--да, нет, да, нет...
Как оракул ведь они
Да, нет, да, нет, да...

Для этой цели я на рукаве
Нашила пуговиц себе,
Что если, скажем, было б нужно мне
Могла б тест провести своей судьбе,раз!

Свой опять веду я счет:
Да, нет, да. нет, да...
Вдруг с тобой мне повезет,
Да. нет, да, нет. да...
Вдруг с тобой мне повезет,
Да. нет, да


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 06.03.2023, 23:05   #484
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Инге Эггер 9Рут Мегери) "Лучше нам не быть наедине" (Из музкомедии "Фанфары любви",

https://www.youtube.com/watch?v=DLA9xlNhavk



RUTH MEGARY- Fanfaren der Liebe 1951



И вновь Инге Эггер голосом Рут Мегери поет вместе с Дитером Борше песню "La; mich nicht mit Dir allein"/"Лучше нам не быть наедине " из "Фанфар любви"(1951) Кстати Инге Эггер в этом году исполняется 100 лет ( 27 августа 1923 г. - 5 сентября 1976 г.)


Lass mich nie mit dir allein
Denn das k;nnte sehr gef;hrlich sein
Ja, das k;nnte sehr gef;hrlich sein
Du bleibst lieber nicht mit mir allein

Ist man zu zwei'n allein, entsteht dort die Gelegenheit
F;r etwas Z;rtlichkeit, f;r einen Kuss
Und auf den einen Kuss folgt immer noch ein weit'rer Kuss
Bis man sein Herz zum Schluss verschenken muss

Pl;tzlich hat man sich verliebt
Ohne dass es eine Rettung gibt
Sowas k;nnte sehr gef;hrlich sein
Grade deshalb bleib ich jetzt mit dir allein




Быть с тобой боюсь наедине,
Это может быть опасно мне
Да, пожалуй, кстати, может быть, и мне.
Так что лучше нам не быть наедине

Когда один из двух мужчина, у него соблазн
Нежностью обольстить, а там и поцелуй,
Потом другой, и третий до лобзания,
Чтоб этим сердца завершить завоевание

Вот любовь вдруг и пришла,
Неизбежная, как и судьба!
Раз такое нам маячит
Тет-а-тет остаться стоит значит



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 10.03.2023, 18:14   #485
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Марго Хильшер 2Я говорю "да!" (из музфильма "Женщины вовсе не ангелы", 1943)

https://www.youtube.com/watch?v=PBzG3pSH19I


Margot Hielscher 1943 Lied Von Frauen Sind Keine Engel




Марго Хильшер поёт "Ich sage Ja"/"Я говорю "да!" из музыкального фильма " Frauen sind keine Engel"/ "Женщины вовсе не ангелы" (1943)



H;rst du, wie mein Herz in Angst und Hoffnung schl;gt
Weil ihm die Schicksalsstunde nun gekommen?
F;hlst du, wie die Sehnsucht hin zu dir mich tr;gt
Denn du hast schon Besitz von mir genommen?

Ich sage „Ja“, fragst du, ob ich dich liebe
Sag ich tausendmal „Ja“, mein Herz ruft es dir zu
Denn seit ich dich sah, will ich dein Eigen werden
Denn ich wei; ja genau, f;r mich gibt es auf Erden
Nur einen Mann, und der bist du
Bist ganz allein nur du

Ist es denn noch wahr? Sag, ist es nicht ein Traum
Der mich mit seinem Zauber h;lt umfangen?
Dass du endlich kommst, ich fasse es noch kaum
Erf;llt wird nun mein z;rtliches Verlangen

Ich sage „Ja“, fragst du, ob ich dich liebe
Sag ich tausendmal „Ja“, mein Herz ruft es dir zu
Denn seit ich dich sah, will ich dein Eigen werden
Denn ich wei; ja genau, f;r mich gibt es auf Erden
Nur einen Mann, und der bist du
Bist ganz allein nur du





Нынче в моём сердце спорят страх с надеждой
Всё должно когда-то проясниться
По тебе тоска как в прилив волна
Как сумел души моей добиться

"Да!", говорю на твой вопрос, люблю тебя ли,
Тысячу "я" скажу, и сердце устремляется к тебе
Встретились мы, и сразу сердце отдала тебе я,
И в мире во всём мужчины нет иного для меня
Да. для меня на свете ты один.
Один лишь ты, один

Грежу наяву? Иль это всё во сне?
Пребываю я в объятиях Морфея?
Вправду это ты? Верить в это мне?
В счастье я своё сама не верю...

"Да", говорю на твой вопрос, люблю тебя ли,
Тысячу "я" скажу, и сердце устремляется к тебе
Встретились мы, и сразу сердце отдала тебе я,
И в мире во всём мужчины нет иного для меня
Да. для меня на свете ты один.
Один лишь ты, один



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 12.03.2023, 17:58   #486
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Фред Бертельман "Зовут тебя Пиа" (из музфильма "Смеющийся бродяга", 1958)

https://www.youtube.com/watch?v=Hrz_hOM7_bE


Fred Bertelmann - Aber du heisst Pia 1958

"Зовут тебя Пиа"


Из музыкального фильма "Der lachende Vagabund"/ "Смеющийся бродяга" (1958)



Il sole heisst die Sonne
und la luna heisst der Mond,
Il core ist das Herz,
in dem die grosse Liebe wohnt

Aber Du heisst Pia, mio amore,
Du nur allein sollst meine Sehnsucht sein,
Aber Du heisst Pia, mio amore,
Du nur allein sollst meine Sehnsucht sein.

Il ciello heisst der Himmel
;ber uns in dieser Nacht,
La stella heisst der Stern,
der ;ber uns’rer Liebe wacht

Aber Du heisst Pia, mio amore,
Du nur allein sollst meine Sehnsucht sein,
Aber Du heisst Pia, mio amore,
Du nur allein sollst meine Sehnsucht sein.

Il bacio ist der Kuss,
den mir Dein roter Mund gew;hrt,
La barca heisst das Traumboot,
das mit uns durchs Leben f;hrt

Aber Du heisst Pia, mio amore,
Du nur allein sollst meine Sehnsucht sein,
Aber Du heisst Pia, mio amore,
Du nur allein sollst meine Sehnsucht sein.






Il sole (Иль со;ле) --это солнце,
La luna (Ла лу;на) -- то луна
Il core (Иль кор) же это сердце,
В котором страсть жива

Зовут тебя Пиа, mia amore,
И лишь ты источник томлений моих,
Зовут тебя Пиа, mia amore,
И вижу тебя в сновиденьях моих

Il ciello (Иль сьелло) --это небо,
Покров нашей любви,
La stella (Ла стелла) то звезда,
Ей спутница в пути

Зовут тебя Пиа, mia amore,
И лишь ты источник томлений моих,
Зовут тебя Пиа, mia amore,
И вижу тебя в сновиденьях моих

Il bacio (Иль бачио) -- поцелуй,
Что дарят эти мне уста
La barca (Ла барка) -- нашу
Что мечту везет с собой ладья

Зовут тебя Пиа, mia amore,
И лишь ты источник томлений моих,
Зовут тебя Пиа, mia amore,
И вижу тебя в сновиденьях моих



Перевод Серджа Блэкторна

Последний раз редактировалось владелец, 14.03.2023 в 23:47.
  Ответить с цитированием
Старый 14.03.2023, 23:44   #487
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Фр Бертельман и Кр. Хоуланд "Какие ж, мужчины, мы все дураки" (ф\м"Синее море и ты",

https://www.youtube.com/watch?v=0XYS5xK05is&t=26s


Der Dumme im Leben ist immer der Mann

Фред Бертельман и Крис Хоуланд "Какие ж, мужчины, мы все дураки"


Из музыкальной комедии " Das blaue Meer und Du"/ "Синее море и ты"(1959)




Du, h;r' mal zu, Chris
Du, h;r' mal zu, Fred
Wei;t du denn, was hier vor sich geht?
Dass unsre Frauen uns nun durchschauen
Weil sie schon wissen, was wir noch nicht wissen
Ja, alter Junge, heut' sind wir dran -
Der Dumme im Leben ist immer der Mann!

Du wei;t, ich bin J;ger, und jage nach Wild
Was jagst du heute? Ich bin schon im Bild
Ach, was soll ich machen? Als Vagabund lachen?
Och, die Schell w;rde meinen: Versuch's doch mit Weinen!
Ha, das kommt bei mir als Mann doch nicht an -
Der Dumme im Leben ist immer der Mann!

Liebst du ein M;dchen, das Sch;nste der Welt
Macht sie dich gl;cklich - ja, und kostet Geld
Ha, sind die Moneten im Handumdreh'n fl;ten
R;t' dir dein Beirat: Nun schreite zur Heirat
Doch dann f;ngt das (;h) Bezahlen erst an -
Der Dumme im Leben ist immer der Mann!

"Her Ober, Ober, zahlen!
Ach nee, Chris, noch einen
Noch einen?
Ja
Okay"

Und die Erkenntnis bei Strophe vier
Ist nur das Eine, n;mlich, dass wir
So wie die Alten zusammenhalten
Gegen Regieren und Tyrannisieren
Doch dann kommt eine, und schaut uns nur an -
Der Dumme im Leben ist immer der Mann
Ja, der Dumme im Leben ist immer der Mann!




Крис, ты послушай!
Слушай, Фред, ты!
Можешь понять ты, что тут за финты?
Дамы, считаю, про нас всё уж знают
Знают, увы, что не ведаем мы
И лишний раз убеждаешься ты,
Какие ж, мужчины, мы все дураки

Я как охотник, за дичью слежу!
Да на кого? Не дай бог, подхожу!
Четко! Мне только совсем не смешно!
Да, уж это беда! Что уж, расплакаться стоит тогда!
А, что там! Да ты на руках хоть ходи!
А всё же, мужчины, мы все дураки!

Встретил ты девушку, страсть как торнадо!
Счастлив настолько, что денег не надо!
Деньги твои не решают судьбы
Теперь все твердят:"Да женился бы ты!"
Тогда уж по полной (ох!) расплаты ты жди!
Какие же мы, мужики, дураки!

"Сюда, выше, выше, платите!
О нет, Крис, еще один
Еще один?
Да
О'кэй!"

Ну а последняя, что же, строфа?
В ней говорится, что -- да, мы всегда
С древности стойко всегда выступали
Против тиранов и деспотов всяких
Но взгляд неких глаз, в рабство сами готовы идти,
Какие ж, мужчины, мы все дураки,
Какие же мы, мужики, дураки!



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 16.03.2023, 01:14   #488
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
"Песня автобусной остановки" (из муз. мелодрамы 2Автобусная остановка" , 1956)

https://www.youtube.com/watch?v=UyHsZ6bcTTU


“Bus Stop” (1956) Clip - "A Paper of Pins" (extended remix) - The Four Lads




Песня, представленная группой The Four Lads , часто известна как "The Bus Stop Song"/ "Песня автобусной остановки", но традиционное название "A Paper of Pins"/ "Булавочная бумага"

История этой песни очень интересна Она была написана Кеном Дарби в 1956 году, но ее версия (под названием "Ключи Кентербери") была известна в 19 веке, и Алан Ломакс создал из нее "Булавочную бумагу" в 1930-х годах.

Наиболее известна по записи, сделанной 17 июля 1956 года группой The Four Lads и дублированной поверх вступительных титров фильма, причем некоторые ее тексты также включены в ранние диалоги. Эта запись была выпущена лейблом Columbia Records под каталожным номером 40736. Впервые она попала в чарты Billboard 15 сентября 1956 года. В чарте Disk Jockey она достигла 17-го места; в чарте бестселлеров - 22-го; в сводном чарте 100 лучших песен она достигла 23-го места.




'll give to you a paper of pins
And that's the way our love begins
If you will marry me, me, me
If you will marry me

I'll give to you a feathery bed
With downy pillows for your head
If you will marry me, me, me
If you will marry me

But you don't want my paper of pins
And you don't want my feathery bed
You want my house and money instead
That is plain to see

Well, here they are take everything
My house, my money, my wedding ring
And in the bargain I'll throw in me
If you will marry me

I'll give to you a paper of pins
And that's the way our love begins
If you will marry me, me, me
If you will marry me

I'll give to you a feathery bed
With downy pillows for your head
If you will marry me, me, me
If you will marry me

But you don't want my paper of pins
And you don't want my feathery bed
You want my house and money instead
That is plain to see

Well, here they are take everything
My house, my money, my wedding ring
And in the bargain I'll throw in me
If you will marry me

But you don't want my paper of pins
And you don't want my feathery bed
You want my house and money instead
That is plain to see

Well, here they are take everything
My house, my money, my wedding ring
And in the bargain I'll throw in me
If you will marry me




Кулёк с булавками дарю,
Роман с тобою закручу!
И, может, выйдешь за меня, меня!
И выйдешь за меня!

Перину раздобуду я--
В пуху утонет голова
И, может, выйдешь за меня, меня!
И выйдешь за меня!

К булавкам равнодушна ты,
Перины хрен тебе нужны,
Прибрала б дом с деньгами ты,
Вот это уже ясно!

Тогда уж я теряю всё:
Дом, деньги, обручальное кольцо,
Впридачу брошу сам себя,
Коль выйдешь замуж за меня!

Кулёк с булавками дарю,
Роман с тобою закручу!
И, может, выйдешь за меня, меня!
И выйдешь за меня!

Перину раздобуду я--
В пуху утонет голова
И, может, выйдешь за меня, меня!
И выйдешь за меня!

К булавкам равнодушна ты,
Перины хрен тебе нужны,
Прибрала б дом с деньгами ты,
Вот это уже ясно!

Тогда уж я теряю всё:
Дом, деньги, обручальное кольцо,
Впридачу брошу сам себя,
Коль выйдешь замуж за меня!

К булавкам равнодушна ты,
Перины хрен тебе нужны,
Прибрала б дом с деньгами ты,
Вот это уже ясно!

Тогда уж я теряю всё:
Дом, деньги, обручальное кольцо,
Впридачу брошу сам себя,
Коль выйдешь замуж за меня!



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 17.03.2023, 15:25   #489
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Билл Рэмси 2Мими без детектива уж и не заснуть" (из одноименной комедии 1962 г)

https://www.youtube.com/watch?v=dClG6tp9dGw&t=1s


Bill Ramsey - Ohne Krimi geht die Mimi nie ins Bett


Билл Рэмси " Без криминала Мими никогда не ляжет спать" ("Мими без детектива уж и не заснуть") (из фильма 1962 г с одноименным названием)

Вот еще занятный клип с этой песенкой

https://www.youtube.com/watch?v=JuzIQUrJrJU


REFRAIN:
Ohne Krimi geht die Mimi nie ins Bett,
nie ins Bett,
nie ins Bett,
Ohne Krimi tut's die Mimi leider nicht,
und es brennt die ganze Nacht das Licht.

Jeden Abend geht die Mimi in die Heia um halb Zehn,
aber niemals ohne vorher an den B;cherschrank zu geh'n.
Keinen Goethe, keinen Schiller holt sie aus dem Schrank heraus,
Nein, einen superharten Thriller sucht sich Mimi aus.


REFRAIN:


Ich m;chte schlafen, doch die Mimi will lesen.
Ich m;chte schlafen, doch die Mimi ist erst auf Seite 104,
wo der Killer von Manhattan Zyankalisuppe kocht,
f;r den Richter, der ihn damals in Chicago eingelocht.
Ich muss alles miterleben, denn das Beste liest sie laut.
Ich liege zitternd neben ihr und hab 'ne G;nsehaut.


REFRAIN:


Ich kann nicht schlafen, denn die Mimi muss lesen,
die n;chste Leiche wart' ich gar nicht erst ab und schleiche aus dem Bett,
aus dem Zimmer, aus der Wohnung, auf die Stra;e in die Bar,
denn dort machen ein paar Klare mir den Sch;del wieder klar.
Bei dem Mixer an der Theke bin ich Dauerabonnent,
bei ihm bleib ich, solang bei mir zu Haus das Licht noch brennt.


GE;NDERT REFRAIN:
Ohne Krimi geht die Mimi nie ins Bett,
nie ins Bett,
nie ins Bett,
Mimi hat den Krimi und die Interpol und ich den Alkohol.

MUSIKALISCHES RIFF

Mimi hat den Krimi und die Interpol und ich den Alkohol.
Prost!




ПРИПЕВ:
Мими без детектива уж и не заснуть,
Не заснуть
Не заснуть
И в постели ночь с ним напролет лежит
Свет при том, естественно, горит

Каждый вечер как на службу в общежитие идет,
И. конечно, первым делом книжный шкаф ее влечёт
Но не Гёте и не Шиллер у нее репертуар
Она ищет жесткий триллер, с саспенсом или нуар

ПРИПЕВ

Хочу так спать я, но где там с нею!
Когда Мими смогла еще всего до середины только лишь добраться,
Где манхэттенский убийца цианид уже достал
Для законника в Чикаго, кто уж срок ему вкатал
Ведь она же вслух читает интересные места,
Принужден лежать с ней рядом, от мурашек прям дрожа

ПРИПЕВ

Не могу спать, постоянно Мими хочется читать
Мне так обрыдло ждать новых трупов, и покидаю я кровать
Прям оттуда добираюсь я в ближайшее кафе,
Где уже по крайней мере мозг-то не выносят мне
У меня там есть на бландер постоянный абонент
До тех пор сижу там, как увижу, что погас в квартире свет

ВИДОИЗМЕНЕННЫЙ ПРИПЕВ:
Мими без детектива уж и не заснуть,
Не заснуть
Не заснуть
Крими она обожает, как и Интерпол, ну а я -то алкоголь!

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Крими она обожает, как и Интерпол, ну а я -то алкоголь!
Прозт!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 17.03.2023, 15:37   #490
liusie
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для liusie
Регистрация: 28.10.2009
Сообщения: 1,638
Репутация: 845
Der erste Clip charakterisiert das süße Paar deutlicher. Sehr frech.
  Ответить с цитированием
Старый 19.03.2023, 17:18   #491
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Марго Хильшер Бессмысленно прикидываться ангелом

https://www.youtube.com/watch?v=8JTekFV46sU

Wir woll'n doch nicht so tun



Марго Хильшер поёт "Бессмысленно прикидываться ангелом"




Wir woll'n doch nicht so tun
Als ob wir lauter Engel w;ren
Es wei; doch jedes Kind,
Dass wir's nicht sind

Was soll die Kom;die
Die wir spielen,
Denn wir f;hlen doch genau
Was jeder Mann erwartet von einer Frau

Wir woll'n doch lieber tun,
Was wir so hei; zu tun begehren.
Dann l;st sich ganz bequem
Jedes Problem

Und hast du dein Ideal gefunden
Vers;um nicht kostbare Stunden
Mit Reden ;ber die Moral
Und schenk dich dem Mann deiner Wahl

[Intermezzo]

Wir woll'n doch lieber tun,
Was wir so hei; zu tun begehren.
Dann l;st sich sehr bequem
Jedes Problem

Und hast du dein Ideal gefunden
Vers;um nicht kostbare Stunden
Mit Reden ;ber die Moral
Und schenk dich dem Mann deiner Wahl





Бессмысленно совсем
Прикидываться ангелом
Самых наивных так
Не проведешь никак

Чтоб как в кино была
Игра,
Которую бы приняла
Душа мужчины, та, что ждет тогда от женщин рая

А может, не играть,
Взять и отдаться чувству.
Бесплодных тогда сожалений
Потом избежать

Судьбу свою так встретить,
Всё этим перевесить
И не вдаваться в чепуху,
Чтоб подарить себя мужчине своему

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

А может, не играть,
Взять и отдаться чувству.
Бесплодных тогда сожалений
Потом избежать

Судьбу свою так встретить,
Всё этим перевесить
И не вдаваться в чепуху,
Чтоб подарить себя мужчине своему



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 20.03.2023, 21:03   #492
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Фред Бертельман "Ti amo,Марина" (из комедийной мелодрамы"Гитары тихо звучат всю ночь"

https://www.youtube.com/watch?v=f4ZwwXsE-2A


Fred Bertelmann - Ti amo Marina (1959)


Фред Бертельман "Ti amo,Марина"


Из комедийной мелодрамы"Gitarren klingen leise durch die Nacht"/"Гитары тихо звучат всю ночь"(1960)

FRED:

An der Hafenmole von Palermo
Steht ein Musikant
Und der S;dwind tr;gt sein Lied der Sehnsucht
Weit ;ber Meer und Land

Ti amo, ti amo, Marina
Ritorna - wann kommst du zur;ck
"Baciare" hei;t k;ssen Marina
Tipitipitin, tipitipitin, so ein Gl;ck!

Die Sonne, der Mond und die Sterne,
Die warten mit mir hier am Kai,
Und fragen dein Herz in der Ferne,
Ist alles mit uns denn vorbei?

Ti amo, ti amo, Marina,
Che bello, wie sch;n war die Zeit
Speranza ist Hoffnung, Marina,
Tipitipitin, auf ein Leben zu zweit

Ti amo, ti amo
ECHO:Ti amo, ti amo
Ti amo, ti amo
ECHO:Ti amo, ti amo

Die Sonne, der Mond und die Sterne,
Die warten mit mir hier am Kai,
Und fragen dein Herz in der Ferne,
Ist alles mit uns denn vorbei?

Ti amo, ti amo, Marina,
Che bello, wie sch;n war die Zeit
Speranza ist Hoffnung, Marina,
Tipitipitin, auf ein Leben zu zweit

Ti amo, ti amo
ECHO:Ti amo, ti amo

Tipitipitin, auf ein Leben zu zweit


UND DAS GANZE LIED WIEDERHOLEN




ФРЕД:


На пристани в порту Палермо
Какой-то музыкант стоял
Мелодию его протяжной песни
Сирокко шаловливо разгонял

Ti amo, ti amo, Марина,
Ritorna - вернешься когда,
"Baciare" -тебя я целую
Tipitipitin, tipitipitin, счастлив как я!

Светила друг друга сменяют
На пристани рядом со мной
Они же тебя вопрошают
О будущем нашем с тобой

Ti amo, ti amo, Марина,
Che bello, счастливые дни!
Speranza--надежда, Марина,
Tipitipitin,что вместе с тобой будем мы

Ti amo, ti amo
ЭХО:Ti amo, ti amo
Ti amo, ti amo
ЭХО:Ti amo, ti amo

Светила друг друга сменяют
На пристани рядом со мной
Они же тебя вопрошают
О будущем нашем с тобой

Ti amo, ti amo, Марина,
Che bello, счастливые дни!
Speranza--надежда, Марина,
Tipitipitin,что вместе с тобой будем мы

Ti amo
ЭХО:Ti amo

Tipitipitin,что вместе с тобой будем мы

И ПОВТОР ВСЕЙ ПЕСНИ


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 22.03.2023, 19:21   #493
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
"Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз" )звучала в кодноименной муз.комедии

А СЕЙЧАС Я БУДУ ПЫТАТЬСЯ ВЗВАЛИТЬ НА СЕБЯ ОЧЕНЬ НЕЛЕГКУЮ ЗАДАЧУ, ПОДОБНУЮ ТОЙ, НАД КОТОРОЙ Я ТРУДИЛСЯ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ НАД МЮЗИКЛОМ "КАК ПОМОЧЬ ПАРНЯМ" или https://kinozaltv.life/details.php?id=1469924



Берусь за музыкальную комедию "Am Sonntag will mein S;sser mit mir segeln gehn" (1961)



К сожалению, пока ее можно смотреть только на ютубе или других подобных ресурсах



https://www.youtube.com/watch?v=kCw1TkUW8iY


Тьюб Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn .

"Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз" (1961)


Просто "клондайк" прекрасных песен и мелодий! С некоторой опаской приступаю...









https://www.youtube.com/watch?v=v_QT0T_EavY


Тьюб Gitte Haenning - Am Sonntag will mein S;;er... (1974)

Гитте Хенинг "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"

Это клип не из непосредственно фильма. но он так сказать ему аутентичен (правда, лишь отчасти; но к этой песенке мы еще вернемся)


Montags bin ich selten froh,
Dienstags, mittwochs ebenso.
Der Donnerstag qu;lt mich,
Wie Freitag, doch nun
Kommt endlich der Samstag,
Da ruf ich "Juhu!"

Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n
Sofern die Winde weh'n
Das w;r' doch wundersch;n!
Am Sonntag will mein S;;er mal ein Seemann sein
Mit mir im Sonnenschein
So ganz allein!

Und dann beim Abendrot
Mach' ich das Abendbrot
Auf unserm Segelboot
F;r meinen S;;en und f;r mich!

Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n
Sofern die Winde weh'n
Das w;r' doch sch;n!

Noch am Freitag sprach der Wicht:
"N;chsten Sonntag kann ich nicht."
"Du hast eine Andre!" fing ich an zu schrei'n,
Er schmollte: "Es gibt keine Andre! Guck rein!"

Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n
Sofern die Winde weh'n
Das w;r' doch wundersch;n!
Am Sonntag will mein S;;er mal ein Seemann sein
Mit mir im Sonnenschein
So ganz allein!

Doch im Abendrot
Mach' ich kein Tagebrot
Auf unserm Segelboot
F;r meinen S;;en und f;r mich!

Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n
Sofern die Winde weh'n
Das w;r' doch sch;n!




Понедельник для меня --отстой,
И не лучше вторник со средой
Четверг также тосклив,
Вот уж пятница -- TGIF
Субботы я жду,
Дождавшись, "йху!" кричу

Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз
Попутный будет бриз
Такой вот мне сюрприз!
Мой милый хочет в уик-энд стать моряком.
Под солнышком плывём
Мы с ним вдвоём

Потом с закатом дня
Сготовлю ужин я
Наделаю вкусняшек
Обоим нам на каравелле нашей

Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз
Попутный будет бриз
Какой же мне сюрприз!

До того сказал противный этот так:
"В воскресенье не могу никак"
"У тебя другая!"--стала я тогда кричать
Он надулся "Можешь это доказать?"

И вот меня он в уик-энд берет с собой в круиз
Попутный будет бриз
Такой вот мне сюрприз!
Мой милый хочет в уик-энд стать моряком.
Под солнышком плывём
Мы с ним вдвоём

Алеет как заря,
Готовлю ужин я
Наделаю вкусняшек
Обоим нам на каравелле нашей

Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз
Попутный будет бриз
Какой же мне сюрприз!




Перевод Серджа Блэкторна




Однако. как я уже сказал , этот клип всё же не из фильма, хотя имеет к нему касательство (между прочим, первая его строфа не входит ни в один из прочих клипов, как между прочим и пятая, однако в нем отсутствуют три других; вот такая "петрушка") Соответственно берусь за другой клип, который при отсутствии двух указанных в первом клипе строф, заполняет две из трех оставшихся



https://www.youtube.com/watch?v=yrEqXXEHz7I

Тьюб Am Sonntag will mein S;sser mit mir segeln gehen

Поёт Vanessa Neigert /Ванесса Нейгерт


Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n
Sofern die Winde weh'n
Das w;r' doch wundersch;n!
Am Sonntag will mein S;;er mal ein Seemann sein
Mit mir im Sonnenschein
So ganz allein!

Und dann beim Abendrot
Mach' ich das Abendbrot
Auf unserm Segelboot
F;r meinen S;;en und f;r mich!

Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n
Sofern die Winde weh'n
Das w;r' doch sch;n!

Tr;umend an der Schreibmaschin'
sa; die kleine Josephine,
die Sehnsucht des Herzens die f;hrte die Hand.
Der Chef kam und las es und staunte, da stand:

Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n
Sofern die Winde weh'n
Das w;r' doch wundersch;n!
Am Sonntag will mein S;;er mal ein Seemann sein
Mit mir im Sonnenschein
So ganz allein!

Und dann beim Abendrot
Mach' ich das Abendbrot
Auf unserm Segelboot
F;r meinen S;;en und f;r mich!

Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n
Sofern die Winde weh'n
Das w;r' doch sch;n!

Allen M;dchen geht es so,
in der K;che, im B;ro.
Am Sonntag, da hab'n sie was Besseres vor,
da fl;stert's die eine der andern ins Ohr:

MUSIKALISCHES RIFF

Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n
Sofern die Winde weh'n
Das w;r' doch wundersch;n!
Am Sonntag will mein S;;er mal ein Seemann sein
Mit mir im Sonnenschein
So ganz allein!

Und dann beim Abendrot
Mach' ich das Abendbrot
Auf unserm Segelboot
F;r meinen S;;en und f;r mich!

Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln geh'n
Sofern die Winde weh'n
Das w;r' doch sch;n!



Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз
Попутный будет бриз
Такой вот мне сюрприз!
Мой милый хочет в уик-энд стать моряком.
Под солнышком плывём
Мы с ним вдвоём

Потом с закатом дня
Сготовлю ужин я
Наделаю вкусняшек
Обоим нам на каравелле нашей

Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз
Попутный будет бриз
Какой же мне сюрприз!

За принтером забылась Жозефа,
Грустью двигалась ее рука
Пришел шеф ее, на строку глянул он,
Написанным крайне был он удивлен:

Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз
Попутный будет бриз
Такой вот мне сюрприз!
Мой милый хочет в уик-энд стать моряком.
Под солнышком плывём
Мы с ним вдвоём

Потом с закатом дня
Сготовлю ужин я
Наделаю вкусняшек
Обоим нам на каравелле нашей

Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз
Попутный будет бриз
Какой же мне сюрприз!

Девушки везде мечтают так,
Офис, кухня иль универмаг
А уж выходные, то дело святое.
Тут уж подружке расскажут такое:

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз
Попутный будет бриз
Такой вот мне сюрприз!
Мой милый хочет в уик-энд стать моряком.
Под солнышком плывём
Мы с ним вдвоём

Потом с закатом дня
Сготовлю ужин я
Наделаю вкусняшек
Обоим нам на каравелле нашей

Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз
Попутный будет бриз
Какой же мне сюрприз!


Перевод Серджа Блэкторна





Полный аналог этому клипу представляет собой и этот клип

https://www.youtube.com/watch?v=UmLsZoMXHmk

Тьюб Wencke Myhre & Chris Roberts 1971 Am Sonntag will mein Süßer mit mir segeln geh'n



Осталась одна вставная строфа, которую я так и не обнаружил ни в одном из клипов; потерять было бы всё же жалко, а потому вставлю сюда и переведу


Minna, sprach Frau Schulrat Kraus,
Sonntag bleiben Sie zu Haus!
Da heulte die Minna und sagte zu ihr:
Mich halten am Sonntag zehn Pferde nicht hier!

Минну наказали, объявив ей. что
Уик-энд ей будет в школе, но
Заплакав с обиды, она заявила,
Ее не удержит вся дьявола сила!



Перевод Серджа Блэкторна

Последний раз редактировалось владелец, 23.03.2023 в 00:46.
  Ответить с цитированием
Старый 24.03.2023, 01:40   #494
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Билл Рэмси "Зулейка" (из муз. комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз

https://www.youtube.com/watch?v=JP6m8jP1oXo

Bill Ramsey Zuckerpuppe



Билл Рэмси поет песню "Зулейка!" из комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/"Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn" (1961)

Хронометраж с 7.16 до 9.36









Kennt ihr die Zuckerpuppe aus der Bauchtanztruppe

Von der ganz Marokko spricht?
Die kleine s;;e Biene mit der T;llgardine
Vor dem Babydollgesicht?

Suleika, Suleika
Hei;t die kleine Maus
Hei;t die Zuckerpuppe aus der Bauchtanztruppe
Und genau so sieht sie aus

Da staunt der Vordere Orient
Da staunt der Hintere Orient
Da staunt ein jeder, der sie kennt
Und mancher W;stensohn
Hat sie schon als Fata Morgana gesehn
Ja, sogar mir, sogar mir blieb bei ihr das Herz fast stehn

Denn diese Zuckerpuppeaus der Bauchtanztruppe
Sah mich ohne Pause an
Die kleine s;;e Biene mit der T;llgardine
Die man nicht durchschauen kann

Suleika, Suleika
Tanzte auf mich los
Ja, die Zuckerpuppe aus der Bauchtanztruppe
Setzte sich auf meinen Scho;

Da staunt der Vordere Orient
Da staunt der Hintere Orient
Da staunt ein jeder, der sie kennt
Und mancher W;stensohn
Hat sie schon als Fata Morgana gesehn
Mir aber war im Moment noch nicht klarwas da geschehn

Denn diese Zuckerpuppe aus der Bauchtanztruppe
R;ckte n;her peu ; peu
Dann hob die s;;e Biene ihre T;llgardine
Vor mir pl;tzlich in die H;h

"Elfriede, Elfriede!"
Rief ich durch den Saal
Denn die Zuckerpuppe aus der Bauchtanztruppe
Kannte ich aus Wuppertal, aus Wuppertal








Слыхали все о куколке-конфетке группы живота

(Вся Марокко без ума)?

Пчелка в виде детали на ее вуали

Для прикрытия ее лица



Зулейка! Зулейка!

Так крошку все зовут не зря,

Всю труппу танца живота собою украшает.

Имя ей подходит - лучше и нельзя



Восток весь очарован ею,

Передний, Дальний, как хмелеют,

И всякий околдован ею

И бедуинам в поклонении святом

Казалась гурией иль даже миражом

Да у меня порою сердце замирало иль ходило ходуном



Когда "конфетка" эта, танец исполняя,

Не отрывалась,всё глазея на меня,

А мне вуалька с пчёлкой так мешала толком

Рассмотреть черты ее лица



Зулейка! Зулейка!

Вдруг стала танцевать со мной

Представьте, крошка эта захотела даже

На колени сесть ко мне!



Восток весь очарован ею,

Передний, Дальний, как хмелеют,

И всякий околдован ею

И бедуинам в поклонении святом

Казалась гурией иль даже миражом

Но что произошло тогда, не сразу даже понял я сперва



Поскольку эта куколка из труппы беллиданса

Сблизилась со мною peu a peu,

И кульминация как наступила

Подняла передо мной вуаль свою...



"Эльфрида! Эльфрида!"

Закричал тогда я на весь зал,

Поскольку приму эту из белльданса

Я ведь с Вупперталя, с Вупперталя еще знал!





Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 25.03.2023, 00:53   #495
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Билл Рэмси "Походкой к ногам всех кладёт" (из муз. комедии "Меня мой милый в уик-энд

https://www.youtube.com/watch?v=K48WWVOf9_g&t=32s



Bill Ramsey - Das M;dchen mit dem aufregenden Gang 1961


Билл Рэмси "Походкой к ногам всех кладёт!"

И этот клип связан с комедией "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/"Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn (1961)

ХРОНОМЕТРАЖ с 1.06.06 - 1.08.07


Als sie kam, ja da hatte sie viel
Von dem gewissen Wiegel-Wagel-Sex-Appeal
Und ihr H;ftendreh'n war so fotogen
Ja, da wurde ich gern ihr M;zen

Hey, da kommt sie, ol;, da geht sie
Schon wieder die Stra;e entlang
Oh, sie swingt so sch;n, so im Vor;bergeh'n
Das M;dchen mit dem aufregenden Gang

Mein bester Freund, der sagte "Yes, gut"
Und das brachte mich furchtbar in Wut
Denn sein Blick, der hing an demselben Swing
Mit dem sie alle ihre M;nner fing

Hey, da kommt sie, ol;, da geht sie
Schon wieder die Stra;e entlang
Oh, sie swingt so sch;n, so im Vor;bergeh'n
Das M;dchen mit dem aufregenden Gang



Die Polizei stoppt den ganzen Verkehr
Weil er sowieso gef;hrdet w;r'
Denn die M;nnerwelt, die das Steuer h;lt
Steuert schief, wenn ihr Blick auf sie f;llt

Hey, da kommt sie, ol;, da geht sie
Schon wieder die Stra;e entlang
Oh, sie swingt so sch;n, so im Vor;bergeh'n
Das M;dchen mit dem aufregenden Gang


MUSIKALISCES RIFF


Прямо секс излучала она
С обаяньем Вигель-Вагеля
А изгиб ее тела был такой...
Спонсором стать желал бы любой

Смотрите, да вот же, да вот же она!
По улице снова идет,
Раскачиваясь в такт движеньям,
Походкой к ногам всех кладёт!

"Да, хороша!"--заметил лучший друг,
Меня так разозлило это вдруг,
Поскольку взгляд его был устремлен на те места,
Мужчин которыми ловила всех она

Смотрите, да вот же, да вот же она!
По улице снова идет,
Раскачиваясь в такт движеньям,
Походкой к ногам всех кладёт!


МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ


Всё движенье пришлось закрывать,
Не то бед было б не избежать,
Потому что водилы, большинство ведь мужчины,
Все смотрели б они не туда!

Смотрите, да вот же, да вот же она!
По улице снова идет,
Раскачиваясь в такт движеньям,
Походкой к ногам всех кладёт!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 26.03.2023, 15:39   #496
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Билл Рэмси "Пигаль" (из муз. комедии "Приключения графа Бобби", 1961)

https://www.youtube.com/watch?v=hR2FnLodERM



Bill Ramsey - Pigalle 1961

Билл Рэмси "Пигаль" (1961)

Из музыкальной комедии "Die Abenteuer des Grafen Bobby" /"Приключения графа Бобби" (1961)

(первой части австрийской комедийной кинотрилогии о графе Бобби)


Pigalle, Pigalle, das ist die gro;e Mausefalle
Mitten in Paris
Pigalle, Pigalle, der Speck in dieser Mausefalle
Schmeckt so zuckers;;

Da sieht man T;rken, Perser, Inder und Chinesen
Wer auf der Welt was auf sich h;lt, ist da gewesen

Pigalle, Pigalle, so hei;t die gro;e Mausefalle
Mitten in Paris

Oh l; l;, ich bin da
In der herrlichen Stadt an der Seine
Oh, ich finde Paris ja so sch;n
Doch heut' Nacht hab' ich was Tolles geseh'n:

Pigalle, Pigalle, das ist die gro;e Mausefalle
Mitten in Paris
Pigalle, Pigalle, der Speck in dieser Mausefalle
Schmeckt so zuckers;;

Da sieht man D;nen, Deutsche, Schweizer und auch Schweden
Die dann ein Leben lang von dieser Reise reden

Pigalle, Pigalle, so hei;t die gro;e Mausefalle
Mitten in Paris

Oh l; l;, ich war da
Gerne denk' ich zur;ck an die Zeit
Bin zu jeder Beratung bereit
Wer was wissen will, dem sag' ich Bescheid!

Pigalle, Pigalle, das ist die gro;e Mausefalle
Mitten in Paris
Pigalle, Pigalle, der Speck in dieser Mausefalle
Schmeckt so zuckers;;

Da sieht man Menschen aller Nationalit;ten
Es rollen Franken, Dollars, D-Mark und Peseten

Pigalle, Pigalle, so hei;t die gro;e Mausefalle
Mitten in Paris



Пигаль, о, Пигаль, ты словно мышеловка,
Что Париж завел для нас,
Пигаль, о, Пигаль, в тебе такая сладкая начинка,
Что даже приторно подчас!

Сюда стремится турок, перс, индус, араб и грек,
Стремятся непременно все вкусить здесь этот сладкий грех!

Пигаль, о, Пигаль, зовётся мышеловка,
Что завел для нас Париж!

О-ля-ля! вот он я!
Здесь на Сене мечтой упоён
Знал всегда, что Париж это рай,
Но сейчас я был этим так потрясён!

Пигаль, о, Пигаль, ты словно мышеловка,
Что Париж завел для нас,
Пигаль, о, Пигаль, в тебе такая сладкая начинка,
Что даже приторно подчас!

Датчан и немцев, шведов, англичан тусовка тут!
Какой Париж мужчинам, если это обойдут!

Пигаль, о, Пигаль, такое имя носит мышеловка,
Что завел для нас Париж!

О-ля-ля! Был там я!
Время сладостно то вспоминать,
Всё в деталях могу обсуждать,
Хочет кто, всё подробно могу рассказать!

Пигаль, о, Пигаль, ты словно мышеловка,
Что Париж завел для нас,
Пигаль, о, Пигаль, в тебе такая сладкая начинка,
Что даже приторно подчас!

Мужчин всех наций как магнит его огни влекут
Песеты, марки, фунты, кроны тут рекой текут!

Пигаль, о, Пигаль, зовётся мышеловка
Что завел для нас Париж!


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 28.03.2023, 21:00   #497
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Рекс Гильдо "Розина" (из муз комедии ""Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз

Rex Gildo - Rosina

Рекс Гильдо поёт "Розина" из музыкальной комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/ "Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn" (1961)

ХРОНОМЕТРАЖ : 39.08 - 41.21


Rosina, Rosina
Oh Carina, du, vergib
Rosina, Rosina
Sei doch nicht b;se - ich hab' dich lieb

Ich wollt' nur wissen: Kannst du auch k;ssen?
Denn ich hab' stets nur an dich gedacht
Verliebte Seelen, die m;ssen qu;len
Das hast doch du schon so oft gemacht

Oh no;no no
No no, Rosina
Ich kann dich nicht versteh'n
Oh no no no
No no, Rosina
So kann's nicht weitergeh'n

CHOR: Rosina, Rosina

Du gr;;t nicht, du sagst nichts
Du kommst auch nie mehr zum Stelldichein
Du schreibst nicht, du fragst nicht
Oh Rosina, bin so allein

Ich wollt' nur wissen: Kannst du auch k;ssen?
Denn ich hab' stets nur an dich gedacht
Verliebte Seelen, die m;ssen qu;len
Das hast doch du schon so oft gemacht

Oh no;no no
No no, Rosina
Ich kann dich nicht versteh'n
Oh no no, Rosina
No no, Rosina
So kann's nicht weitergeh'n

No no, Rosina
No no, Rosina
No no, Rosina
No no, Rosina



Розина, Розина...
О, Карина, прости уж меня
Розина, Розина.
Не сердись, ведь люблю я тебя

Мне любопытно так: целуешься ты как?
Мои все мысли связаны с тобой
Похоже, многих ты изводила,
Как это делаешь сейчас со мной

О, нет, нет, нет,
Нет-нет, Розина,
Тебя совсем мне не постичь
О, нет, нет, нет,
Нет-нет, Розина,
Как мне с тобою дальше быть!

ХОР: Розина, Розина

Молчишь ты, как бука,
А про свиданья что и говорить!
На письма -- ни звука.
О, Розина, как мне тяжко жить!

Мне любопытно так: целуешься ты как?
Мои все мысли связаны с тобой
Похоже, многих ты изводила,
Как это делаешь сейчас со мной

О, нет, нет, нет,
Нет-нет, Розина,
Тебя совсем мне не постичь
О, нет, нет, нет,
Нет-нет, Розина,
Как мне с тобою дальше быть!

Нет-нет, Розина,
Нет-нет, Розина,
Нет-нет, Розина,
Нет-нет, Розина


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 30.03.2023, 11:16   #498
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Б Рэмси и Кр Хоуланд "Женщинам зачем вообще об этом знать-то"

ОПЯТЬ ВОЗВРАЩАЮСЬ К ФИЛЬМУ


https://www.youtube.com/watch?v=xuxFS_08T1Q&t=1s

Bill Ramsey und Chris Howland - Sagst du alles deiner Frau?



Билл Рэмси и Крис Хоуланд "Женщинам вообще зачем об этом знать-то?" из музыкальной комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/ "Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn" (1961)


ХРОНОМЕТРАЖ: 34.37 - 36.30





Hey Bill, sagst du alles deiner Frau?
Aber ja, ich hab' gar kein Geheimnis vor ihr
Aha - sagst du alles ihr genau?
Aber ja, sie erf;hrt es von mir

Wenn du 'nen Freund sanierst, der pleite ist und du vielleicht riskierst
Dass du bald schon die ersparten tausend Mark dabei verlierst

Aber nein, da schweigt der kluge Mann
Denn was geht das, was geht das die Weiber an?
Denn was geht das, was geht das die Weiber an?

Hey William, sagst du alles deiner Frau?
Andrew, aber ja, sie erf;hrt, was bei mir so geschieht
Aha - sagst du alles ihr genau?
Aber ja, ich bin ehrlich bem;ht

Wenn du statt Sitzung eine Feier hast mit Schmettern und Juchhei
Und vielleicht mit einem sch;nen runden F;sschen Bier dabei

Aber nein, da schweigt der kluge Mann
Denn was geht das, was geht das die Weiber an?
Denn was geht das, was geht das die Weiber an?

Sagst du alles deiner Frau?
Aber ja, ich bin offen und ehrlich zu ihr
Hmm - sagst du alles ihr genau?
Aber ja, sie erf;hrt es von mir

Wenn du f;r Reize andrer Damen nicht ganz unempfindlich bist
Und zum Studium mal 'ne ranke, schlanke Ungek;sste k;sst

Aber nein, da schweigt der kluge Mann
Denn was geht das, was geht das die Weiber an?
Denn was geht das, was geht das die Weiber an?




Что, Билл, жене расскажешь всё?
У меня от нее никаких нет секретов
Как, и впрямь, с подробностями всё?
Лучше ей от меня знать об этом

Друг в тяжелом положеньи, достаешь заначку ты,
Хоть, возможно, и рискуешь, что деньгам твоим кранты

Ну об этом лучше уж молчать,
Ну а женщинам вообще зачем об этом знать-то?
Ну а женщинам вообще зачем об этом знать-то?

Как, Вильям, жене ты скажешь всё?
Эндрю, она всё узнаёт от меня непременно
Как, и впрямь, с подробностями всё?
Я вообще то стараюсь быть откровенным

Прикрываясь важной встречей, ты поедешь на пирушку,
Сбоку классная красотка, вместо документов - кружка

Ну , понятно, лучше уж молчать,
Ну а женщинам вообще зачем об этом знать-то?
Ну а женщинам вообще зачем об этом знать-то?

Так уж всё ты говоришь жене?
Я стараюсь честен быть предельно
Гм...Недоверья нет ее к тебе?
Моя откровенность неподдельна!

Если женщины другие всё еще тебя влекут,
Навостришься как охотник. мимо как они пройдут

Ну такое тоже лучше уж скрывать.
А жене вообще зачем такое знать-то?
А жене вообще зачем такое знать-то?



Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 31.03.2023, 06:32   #499
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Кр.Хоуланд"Один, два, три...черт.. семёрка, где моя невеста только?""Меня мой милы(

https://www.youtube.com/watch?v=v1oy3hDfujg


1,2,3,4,5,6,7, wo ist meine Braut geblieben


Крис Хоуланд "Один, два, три...черт.. семёрка, где моя невеста только?" (из музыкальной комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/ "Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn",1961)


ХРОНОМЕТРАЖ 1.00.50 -- 1.02.40


Eins, zwei, drei, vier, f;nf, sechs, sieben -
Wo ist meine Braut geblieben?
Niemand wei;, wie es geschah
Pl;tzlich ist sie nicht mehr da!

Sieben, achte, neune, zehne -
Ach, wie ich mich nach ihr sehne
Pl;tzlich macht sie mit mir Schluss
Hokuspokus Fidibus

Mancher brave Ehemann
Der lacht, wenn seine Frau verschwindet
Doch ein Br;utigam wie ich
Ist froh, wenn er sie wiederfindet

Eins, zwei, drei, vier, f;nf, sechs, sieben -
Wo ist meine Braut geblieben?
Niemand wei;, wie es geschah
Pl;tzlich ist sie nicht mehr da!

Ich hab' 'ne Braut - das ist 'ne Braut
Die hat ein Mundwerk, nicht sch;n, aber laut
Und wenn wir beide uns zanken und streiten
Dann kracht das Haus

Doch heute fr;h, da sagte sie
Auffallend leise: "Adieu, mon ami
Ich hab' einen andern
Und mit uns is' aus"

Eins, zwei, drei, vier, f;nf, sechs, sieben -
Wo ist meine Braut geblieben?
Niemand wei;, wie es geschah
Pl;tzlich ist sie nicht mehr da!

Sieben, achte, neune, zehne -
Ach, wie ich mich nach ihr sehne
Pl;tzlich macht sie mit mir Schluss
Hokuspokus Fidibus

Mancher brave Ehemann
Der lacht, wenn seine Frau verschwindet
Doch ein Br;utigam wie ich
Ist froh, wenn er sie wiederfindet

Eins, zwei, drei, vier, f;nf, sechs, sieben -
Wo ist meine Braut geblieben?
Niemand wei;, wie es geschah
Pl;tzlich ist sie nicht mehr da!

Eins, zwei, drei, vier, f;nf, sechs, sieben -
Wo ist meine Braut geblieben?
Niemand wei;, wie es geschah
Pl;tzlich ist sie nicht mehr da!

Boing!




Один, два, три...черт...семерка!
Где моя невеста только?
Дьявол, что ж произошло?
Не найти мне вдруг ее!

Семь и восемь, девять, десять...
Местность всю готов прорезать!
Как исчезла вдруг она ?
Можно прям сойти с ума!

Есть такие, что при этом
Испытали б облегченье
Мне же вовсе не до смеха
При таких-то треволненьях

Один, два, три...черт...семерка!
Где моя невеста только?
Дьявол, что ж произошло?
Не найти мне вдруг ее!

Моя невеста такая как есть
Рот кривит гневаясь и голос... есть
Ссоримся вечно, как будто дурдом,
Кажется, даже обрушится дом.

Но нынче утром произнесла
Но нынче утром произнесла
"Adieu, mon ami, у меня другой,
Решила "завязывать" я с тобой"

Один, два, три...черт...семерка!
Где моя невеста только?
Дьявол, что ж произошло?
Не найти мне вдруг ее!

Семь и восемь, девять, десять...
Местность всю готов прорезать!
Как исчезла вдруг она ?
Можно прям сойти с ума!

Есть такие, что при этом
Испытали б облегченье
Мне же вовсе не до смеха
При таких-то треволненьях

Один, два, три...черт...семерка!
Где моя невеста только?
Дьявол, что ж произошло?
Не найти мне вдруг ее!

Один, два, три...черт...семерка!
Где моя невеста только?
Дьявол, что ж произошло?
Не найти мне вдруг ее!

Бонг!


Перевод Серджа Блэкторна



Р Гильдо ""Не могу, не могу не покинуть город я" ("Меня мой милый в уик-энд берет c собой")


https://www.youtube.com/watch?v=f41MYEVIagk


Muss I denn zum St;dtele hinaus- Rex Gildo




Рекс Гильдо поёт "Не могу, не могу не покинуть город я" (из музыкальной комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/ "Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn",1961)


ХРОНОМЕТРАЖ 1.26.31 -- 1.27.35


Muss i denn, muss i denn
Zum St;dtele hinaus, St;dtele hinaus
Und du, mein Schatz, bleibst hier.

Muss i denn, muss i denn
Zum St;dtele hinaus, St;dtele hinaus
Und du, mein Schatz, bleibst hier.

Kann ich auch nicht immer bei dir sein
Hab ich doch die Freud' an dir

Wann i komm, wann i komm
Wann i wieder, wieder komm
Wieder, wieder komm
Kehr ich heim, kehr ich ein, bei dir!



Не могу, не могу
Не покинуть город я, покину его я,
Оставляя его и тебя

Не могу, не могу
Не покинуть город я, покину его я,
Оставляя его и тебя

Но могу, ведь могу в мыслях так
И быть с тобой, чувства в сердце сохраня,

А потом я вернусь, а потом я вернусь.
Снова я к тебе вернусь,
Снова снова я вернусь,
Возвращаюсь домой, возвращаюсь опять к тебе!



Перевод Серджа Блэкторна





Виви Бах "В Ко-ко-Копенгагене" (из муз. комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз". 1961)


https://www.youtube.com/watch?v=pjJhQWYf-nc

Vivi Bach in Ko Ko Kopenhagen, Single 1962


Виви Бах (Vivi Bach) поёт "In Ko-Ko-Kopenhagen"/ "В Ко-Ко-Копенгагене" (из музыкальной комедии "Меня мой милый в уик-энд берет с собой в круиз"/ "Am Sonntag will mein S;;er mit mir segeln gehn",1961)

ХРОНОМЕТРАЖ 1.09.57 - 1.12.13

ULLA: In Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht
Da ko-ko-kommt man nicht zum schlafen
Weil man in Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht
(TOMMY:Bis morgens um acht)
Einen Bummel macht

Doch bei z;rtlichen Geschichten
Muss man schon auf mich verzichten
Daf;r komme ich mitnichten in Betracht

Denn mein Herz geh;rt dem Ole
Und schlag ich 'ne Kapriole
Holt er einfach die Pistole und es kracht

In Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht
Da ko-ko-kommt man nicht zum schlafen
Weil dir in Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht
(TOMMY: Bis morgens um acht)
Hei; die Liebe lacht

MUSIKALISCHES RIFF

In Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht
Da ko-ko-kommt man nicht zum schlafen
Weil man in Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht
(TOMMY: Bis morgens um acht)
Einen Bummel macht

Doch bei z;rtlichen Geschichten
Muss man schon auf mich verzichten
Daf;r komme ich mitnichten in Betracht

Denn mein Herz geh;rt dem Ole
Und schlag ich 'ne Kapriole
Holt er einfach die Pistole und es kracht

In Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht
Da ko-ko-kommt man nicht zum schlafen
Weil dir in Ko-Ko-Ko-Ko-Kopenhagen bei Nacht
(TOMMY: Bis morgens um acht)
Hei; die Liebe
Hei; die Liebe lacht



УЛЛА:В ко-ко-ко-ко-копенгагенскую ночь
Ты зас-зас-заснуть не сможешь
Коп-коп-гагенскую ночь ты проведешь
(ТОММИ: До восьми утра)
Город обойдя как сможешь

Не зови с собою только,
Ни к чему это нисколько,
Романтизма в этом никакого нет

Оле для меня лишь в сердце
В каждом пиковом моменте
Аргументом Оле служит пистолет

:В ко-ко-ко-ко-копенгагенскую ночь
Ты зас-зас-заснуть не сможешь
Коп-коп-гагенскую ночь ты проведешь
(ТОММИ: До восьми утра)
Но любовь так не найдешь

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

В ко-ко-ко-ко-копенгагенскую ночь
Ты зас-зас-заснуть не сможешь
Коп-коп-гагенскую ночь ты проведешь
(ТОММИ: До восьми утра)
Город обойдя как сможешь

Не зови с собою только,
Ни к чему это нисколько,
Романтизма в этом никакого нет

Оле для меня лишь в сердце
В каждом пиковом моменте
Аргументом Оле служит пистолет

В ко-ко-ко-ко-копенгагенскую ночь
Ты зас-зас-заснуть не сможешь
Коп-коп-гагенскую ночь ты проведешь
(ТОММИ: До восьми утра)
Но любовь так
Но любовь так не найдешь

Перевод Серджа Блэкторна

Последний раз редактировалось владелец, 11.08.2023 в 21:40.
  Ответить с цитированием
Старый 05.04.2023, 16:19   #500
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 605
Репутация: 372
Кирстен Хейберг "Хочу оставаться какая я есть" (из вестерна"Женщины Золотого холам

https://www.youtube.com/watch?v=XxwTGQFVxME

Kirsten Heiberg - Ich bin wie ich bin - Frauen f;r Golden Hill 1938



Кирстен Хейберг "Хочу оставаться какая я есть" (из вестерна "Frauen f;r Golden Hill"/"Женщины Золотого холма", 1938)


Ich bin eine Frau die die M;nner bet;rt,
die mit allen spielt und keinem geh;rt.
Und ich will so bleiben,
wie ich bin, wie ich bin.

Ich habe ein L;cheln, das niemand versteht,
das die M;nner anzieht wie ein Magnet.
Und ich will so bleiben,
wie ich bin, wie ich bin.

Man wollte mich ;ndern und hat's oft probiert.
Doch man hat mich dabei untersch;tzt.
Ich habe im Leben fast immer riskiert,
Und alles auf eine Karte gesetzt.

Ich bin eine Frau die die M;nner bet;rt,
die mit allen spielt und keinem geh;rt.
Und ich will so bleiben,
wie ich bin, wie ich bin.

Es ist auf der Welt alles dazu gemacht,
dass man schnell seine Tr;ume vergisst.
Ich hatte das Leben ganz anders gedacht.
Doch ich nehme es auch so, wie es ist.

Ich bin eine Frau die die M;nner bet;rt,
die mit allen spielt und keinem geh;rt.
Und ich will so bleiben,
wie ich bin, wie ich bin.




Я в сети свои завлекаю мужчин,
Но голову мне не вскружил ни один
И такой оставаться
Я и дальше хочу

Улыбка моя словно тайну хранит,
Мужчин она манит как будто магшит
И такой оставаться
Я и дальше хочу

Пыталась порой изменить я себя,
Но, вижу, никак не заставить:
Азарт постоянно в крови у меня,
На карту привыкла всё ставить

Я в сети свои завлекаю мужчин,
Но голову мне не вскружил ни один
И такой оставаться
Я и дальше хочу

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Покоится мир на порядке таком,
Что быстро иллюзий лишает
Путей простых, лёгких искала я нем,
Теперь какой есть принимаю

Я в сети свои завлекаю мужчин,
Но голову мне не вскружил ни один
И такой оставаться
Я и дальше хочу


Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 04:50.