Вернуться   Форум > Университет > Видеораздел
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 18.09.2009, 17:27  
vicmaster
Сообщения: n/a
Авторские переводы: переводчики, информация, семплы

Антон Алексеев
Антон Боровой (Карповский)
Андрей Важенин (BadBajo)
Сергей Визгунов
Леонид Володарский
Владимир Журавлев
Ворон
Андрей Гаврилов
Василий Горчаков
Александр Готлиб
Евгений Гранкин
Андрей Дольский
Вартан Дохалов
Константин Дьяконов
Дмитрий Есарев
Николай Живаго
Юрий Живов
Михаил Иванов
Петр Иващенко (Гланц)
Петр Карцев
Антон Киреев
Сергей Кузнецов
Александр Кашкин (Первомайский)
Вячеслав Котов
Владимир Курдов
Максим Латышев
Григорий Либергал
Александр Марченко
Алексей Матвеев (Doctor Joker)
Виктор Махонько
Алексей Михалев
Алексей Медведев
Юрий Немахов
Максим Ошурков
Сергей Пикулев
Дмитрий Пучков
Антон Пронин
Павел Санаев
Юрий Сербин
Михаил Яроцкий (kyberpunk)
Константин Филонов
Никита Кирдин (Stalk)
Сергей Гост
  Ответить с цитированием
Старый 18.09.2009, 17:50   #21
vicmaster
Сообщения: n/a
Алексей Медведев

Биография сказал(a):
Карьера: Переводчик

Родился в 1969 г. в Москве. В 1989-1994 гг.учился не режиссерском факультете ВГИКа (мастерская А. Сиренко). Сотрудничал с Первым каналом телевидения, каналами 'Культура' и СТС. Публиковался в журналах 'Искусство кино', 'Художественная журнал', газете 'Время MN' и др. Перевеел более ста фильмов как 'пиратский' переводчик. В 1999-2003 гг. - кинообозреватель газеты 'Время новостей'. С 2004 г. совместно с Зарой Абдуллаевой ведет 'Кинообозрение' на радио 'Культура'. С 2000 г. - член отборочной комиссии ММКФ.

Кинокритик, член отборочной комиссии ММКФ, обозреватель газеты 'Время новостей'.

Фильмография сказал(a):
Cкрытый текст -
 
  Ответить с цитированием
Старый 18.09.2009, 17:51   #22
vicmaster
Сообщения: n/a
Другие переводчики...

Сергей Кузнецов. Появился году в 92-м с фильмом «Терминатор 2» (экр.), потом переводил: «Тролль», «Горец 2», «Прохладный Мир», «Дикая Река», «Выхода Нет», «Угроза Обществу», потом исчез… Снова появился в 99 г. с фильмами «Догма», «Ураган», «Каждое Воскресенье», «Патриот», «Ржавый Алюминий» (раньше — Лазер-Видео)… Больше особо не исчезал. Тоже переводил для СТИНА.
Также известен нам по таким фильмам как «Кундун», «Мой Личный Штат Айдахо», «Видеодром» и «Барри Линдон».

Константин Дьяконов. Переводил с итальянского и французского. Несколько лет назад скончался.
Переводы: «Детонатор (Точка Давления)» (1997) /Pressure Point/, «Живая Плоть» (1997) /Carne Tremula (Live Flesh)/, «Подставка» (1996) /Frameup/, «Братва» (1996) /Hard Men/, «Снайпер» (1993) /Sniper/, «Шорох Воробьиных Крыльев» (1988) /Frullo Del Passero/, «Миранда» (1985) /Miranda/, «Лабиринт Страсти» (1982), /Labirinto Di Passione/, «Призрак Любви» (1980) /Fantasma D’Amore/, «Ее Звали Бильбао» (1978) /Sa Chiamavano Bilbao/, «Венера В Мехах» (1970) /Venus In Furs/ и др.
  Ответить с цитированием
Старый 10.04.2011, 13:53   #23
Fандорин
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Fандорин
Регистрация: 28.10.2009
Сообщения: 11,360
Репутация: 2238
Владимир Курдов

Биография сказал(a):
Карьера: Переводчик

Владимир Курдов – новое имя среди авторских переводчиков документальных фильмов, многим известен под псевдонимом Trinitron. Он принадлежит к новой генерации переводчиков аматоров, который вместе с коллегами-единомышленниками (Еленой Акуловой и Александром Кривцовым) трудится во благо популяризации документалистики и за столь недолгое время давно вырос из просто любителя. И это не только потому, что голос В. Курдова стал узнаваемым, не потому, что его сравнивают с голосом метра этого жанра – великим Николаем Дроздовым, а потому, что его работы и качество озвучивания не перестают удивлять и поистине заслуживают восхищения.

Родился в 1974 году в городе Пенза, с детства проживает в Москве, профессиональный музыкант и вокалист. Заниматься озвучиванием фильмов начал по причине нетерпения из-за задержки выхода с переводом любимого сериала.

Мы знаем его по работам над такими документальными фильмами, как: Дикая Азия: королевства побережья; Великий рифт. Дикое сердце Африки; Йеллоустоун - борьба за жизнь; Дикая Австралия: Грань; На глубине морской; Лемми - Легенда Моторхед; Австралия: Земля вне времени; Волки; Невероятное путешествие бабочек; Удивительные путешествия; Происхождение Океана; Водная жизнь; Планета людей и многими другими.

Его словами говорит один из самых знаменитых в мире ведущих и натуралистов – сэр Дэвид Аттенборо (Sir David Attenborough) в таких шедеврах документалистики, как сериалы: Жизнь; Мадагаскар: земля, где эволюция шла своим путём; Жизнь на Земле; Первая жизнь; Замерзшая планета (Застывшая планета)...

В коллекции В. Курдова имеются также работы по озвучиванию художественных сериалов, таких как: Место преступления Майами и CSI: Место преступления: Лас-Вегас. В целом, в активе В. Курдова более 150 сериальных эпизодов различных сериалов и свыше 20 документальных фильмов.

Состоял в таких релиз-группах как «1001Cinema» и «Gravi-TV».

Фильмография сказал(a):
Cкрытый текст -
 
  Ответить с цитированием
Старый 19.04.2011, 01:27   #24
Fандорин
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Fандорин
Регистрация: 28.10.2009
Сообщения: 11,360
Репутация: 2238
Андрей Дольский

Биография сказал(a):
Карьера: Переводчик

Андрей Игоревич Дольский – уроженец Москвы (род. 6 апреля 1970 г.), широко известен публике как классик авторских переводов известнейших голливудских фильмов, за последние 20 лет озвучивший тысячи фильмов.Со слов самого А. Дольского, еще в 15 лет у него появилась мечта переводить кино, а уже в 19 он привез из-за границы первые фильмы без перевода. Сначала переводил только для друзей, потом одноклассник свёл его с заинтересованным человеком на Горбушке. Так потихоньку все его и узнали, а фильмов, которые можно и нужно было переводить, становилось все больше и больше.

Является автором перевода таких фильмов как: «Нейтральная Полоса»,«Точка Разрыва», «Чернокнижник», «Хрупкие Грани Рассудка», «Безалаберные»,«Клан Хэзерс», «Семейка Джетсонов», «Нико-4», мультики «Черепашки Ниндзя»,«Дональд Дак», «Багс Банни» и т. д.Работал рука об руку с такими классиками авторского перевода как Павлом Санаевым, Леонидом Володарским, Василием Горчаковым.

Переводил Студии 2, Викингу и многим другим. Начал сам выпускать фильмы со своим переводом и создал студию "СТИН", перешёл из неё в студию "ВИСТ" (Студия 2+Викинг), создал свою лицензионную фирму "Авекс-Видео". Первым перевёл и выпустил такие фильмы как "Матрица", "Звёздные Войны: Эпизод 1", "Гарри Поттер и Философский Камень", "Мумия" и др. Перевёл более 20 тысяч фильмов. Создал свой книжный интернет магазин.

В последнее время ударился в написание книг, автор книги «И всё тайное станет явным» - захватывающего остросюжетного романа в набирающем популярность жанре «альтернативной истории».

Фильмография сказал(a):

Cкрытый текст -
 

  Ответить с цитированием
Старый 19.04.2011, 01:41   #25
Fандорин
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Fандорин
Регистрация: 28.10.2009
Сообщения: 11,360
Репутация: 2238
Пётр Карцев

Пётр Карцев - легендарный переводчик, один из пяти лучших специалистов страны по международным закупкам кино- и телевизионного контента, директор по закупкам («Централ Партнершип», «Вест», до августа 2011 — «Леополис»).

Пётр Александрович Карцев
- без сомнения, один из самых замечательных переводчиков. Родился 10 марта 1968 года, после окончания самой обычной московской школы, поступил в МГУ, учился на факультете психологии, который не окончил, потом на переводческом факультете инъяза, на отделении португальского языка.

В 1991 году начал заниматься профессионально переводами на телевидении, годом позже увлёкся переводами видео. Со слов самого П. Карцева,увлекаться зарубежным кино он начал ещё со школы, тогда и начал общаться с такими же киноманами. Постепенно находил людей, которые занимались видеобизнесом, после первой пары-тройки переведенных фильмов у него появились постоянные заказчики.

Является автором перевода таких фильмов как: «Цепная реакция»,«Хакеры», «Эмпайр Рекордс», «Дети Кукурузы 666», «12 обезьян», «Студия 54» и т.д. Переводил фильмы в таких компаниях как: «Вест Видео», «Екатеринбург Арт», «Пирамида», «Видеосервис».

По имеющейся информации, П. Карцев от перевода отошел, подался в бизнес. С 2001 года вроде бы официально работает продюсером (руководит отделом) кинокомпании «Централ Партнершип». Ведет в ЖЖ блог под ником nemuri_neko, выступая в качестве кинокритика.
  Ответить с цитированием
Старый 24.04.2011, 00:15   #26
Fандорин
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Fандорин
Регистрация: 28.10.2009
Сообщения: 11,360
Репутация: 2238
Виктор Махонько

Биография сказал(a):
Карьера: Переводчик

Виктор Махонько (1956 - 2009) – переводчик от бога. Многие россияне знают его по голосу, не хуже, чем гундосого Володарского - за свою карьеру переводчика-синхрониста В. Махонько "заставил" говорить по-русски около 4000 зарубежных фильмов, среди которых Эйс Вентура 1: Розыск домашних животных, Бегущий человек, Как ни крути – проиграешь, Кабаре, Чёрный корсар, Зоолимпиада, Белая молния и многие другие. Есть в его активе даже и оскароносные шедевры, и японские мультики, и американские комедии, и даже немецкая эротика.

Однако в число заслуженных "доновпедров" В. Махонько вошел только потому, что перевел на русский язык шпионский триллер Эрика Эмблера, любимого писателя английской королевы Елизаветы. Роман был переведен блестяще, что, впрочем, не помешало ему кануть в безвестность: издатель, которому был предложена рукопись, плохо разбирался влитературе и не дал книге хода. Тем не менее, одну "человеко-книгу" мы В. Махонько все-таки засчитываем: она хотя и не издана, но где-тосуществует. Почти существует.
Фильмография сказал(a):
Cкрытый текст -
 
  Ответить с цитированием
Старый 24.04.2011, 17:07   #27
Fандорин
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Fандорин
Регистрация: 28.10.2009
Сообщения: 11,360
Репутация: 2238
Юрий Немахов

Юрий Немахов – переводчик из числа современных, в своих работах часто использует ненормативную лексику. Встречается также под псевдонимом Юрий Демидов (Yuriy Demigod). Голос на любителя, с дикцией у него есть небольшие проблемы, но в целом ничего. Видеоманы достаточно часто путали его с Королёвым. Иногда попадается на пиратке от «Superbit СРИ».

По собственному признанию «… после 4-х фильмов с Сигалом, переведенных за 2005-2006 гг., стал фанатом этого чувака».

Мы знаем его по работам в таких фильмах как: Байки из Склепа (1 сезон), Зловещие мертвецы 3: Армия тьмы (режиссерская версия, не на Киномании), Ящерица в женской коже, Ночь живых мертвецов, Слабоумие 13 (Безумие 13) Френсиса Форда Копполы, Беги без оглядки (Киномания), Безмолвный гнев, Год дракона, Изо всех сил, Какой-то странный тип, Мюнхен (Киномания), Наемник, Не отступать и не сдаваться, Револьвер (Киномания), К сокровищам авиакатастрофы, Не пойман не вор (Киномания), Земля мертвых (Супербит, там на обложке написано Королев, но внутри таки Немахов), Водный мир, Золотой век, Человек-волк, Американский ниндзя (части 1-5) и т.д.
  Ответить с цитированием
Старый 24.04.2011, 17:53   #28
Fандорин
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Fандорин
Регистрация: 28.10.2009
Сообщения: 11,360
Репутация: 2238
Антон Боровой (Карповский)

Антон Боровой (Карповский) - родился в Ленинграде в 1968 году. Большую "популярность" этот переводчик приобрел когда начал переводить для пиратов все подряд, его голос можно было часто встретить на дисках "Новинки кино, 10в1" и т.п. Переводил по нескольку фильмов в день, в основном экранки, у некоторых могли частично отсутствовать (или отсутствовать вообще) звуковые дорожки, он говорил "а что переводить" ему отвечали "придумай что-нибудь", вот и получается, что в некоторых его переводах смысл фильма может измениться в любую сторону с любым смыслом (но фантазии ему не занимать, отмачивает он при этом по полной программе), после его переводов большинство фильмов можно смотреть как комедию. Перевод этих фильмов осуществлялся на ходу, обычно с первым просмотром. Упоминал в "Городе Переводчиков" что перевел около 2000 фильмов и хорошо и плохо - всяко.



Вернулся к переводам в апреле 2010 года, перевел около 100 фильмов (по состоянию на ноябрь 2010), и полностью отошел от перевода экранок. Любителям творчества Антона нужно различать периоды работы с 2000 по 2003 г. - это переводы с хороших исходников, но на тот момент у него был не слишком большой опыт работы. С 2004 по 2007 г. - были разные переводы: и хорошие (с нормальных исходников), и переводы экранок (с изрядной долей отсебятины), но бывали и такие шедевры экранного перевода как Soul Plane...много чего было за этот промежуток времени. С середины 2007 года по апрель 2010 года не переводил фильмы вообще. На данный момент переводит частным коллекционерам, а также участникам народных проектов, плюс бывают "переводы для всех" как например Machete. Открыл свой собственный сайт.



Перевёл такие фильмы как: Аватар, Гамлет 2, Ад для героев, Адамовы яблоки, Азуми 2, Американская свадьба, Американский пирог 3, Американский ниндзя, Арахния, Безумие в городе, Будь круче, В аду, В поисках Немо, Ворон 4: Жестокое причастие, Городской охотник, Грязная любовь, Заклятие смерти, Зеленое кресло, Золотой конвой, Искушение волков, Итальянская работа, Малена, Психомания, Звездные Войны: Издание Джорджи (смешной перевод), Кубинский заговор или группа Альфа (смешной перевод), Приключение Генномодифицированного Крокодила 3 (смешной перевод), Профилакторий в Купавне (смешной перевод) и многие другие.



  Ответить с цитированием
Старый 24.04.2011, 18:19   #29
Fандорин
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Fандорин
Регистрация: 28.10.2009
Сообщения: 11,360
Репутация: 2238
Евгений Гранкин

Евгений Гранкин - родился в г. Москве 9 марта 1975 года. Перевёл огромное количество экранок, причем перевел соответственно качеству этих экранок. Своего рода "максималист" - его переводы либо ужасны, либо идеальны (шедевральны, например, переводы первых двух частей фильма "Очень страшное кино", а из довольно слабенького "Совсем не детского кино" он "сделал" невероятно смешную и безбашенную комедию). Потому и отношение к нему двоякое - кто-то его ненавидит всеми фибрами души, но те, кому посчастливилось услышать его Настоящие Переводы, относятся к нему положительно. В последний раз, насколько известно автору темы, появлялся в 2009 году с переводом фильма "Jack Frost 2". С тех пор, по слухам, больше не переводил. Весьма приятный и общительный человек с отличным чувством юмора.

Мы знаем его по работам в таких фильмах как: 18-летняя девственница, 2001 Маньяк, Армия тьмы (Зловещие мертвецы 3: Армия тьмы), Ачи и Сипак, В поисках Немо, Васаби, Возвращение живых мертвецов 4: Некрополис, Дрянные девчонки, Маньяк полицейский 3: Знак молчания, С женщинами так нельзя, Счастливчик Гилмор, Пингвины из Мадагаскара, Темные поля, Человек-зебра, Шоу Эдди Мерфи: Околесица и многие другие.
  Ответить с цитированием
Старый 24.04.2011, 19:19   #30
Fандорин
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Fандорин
Регистрация: 28.10.2009
Сообщения: 11,360
Репутация: 2238
Максим Латышев

Максим Латышев – известен также под псевдонимом Егор Хрусталёв. Начинал свою творческую деятельность на ниве "авторского перевода" в начале 90-х годов с начитывания чужих текстов перевода, для записи кассет с лазерных дисков. По началу, это были европейские диски, где, зачастую, чистый голос Максима "прикручивали" к французской или немецкой дорожке. Человек писавший эти кассеты, ставил ставку на качество звука, а накладывать моно дороги с Михалёвым, Гавриловым ... и т.д, которые писались сразу в микс, значило - делать моно, и как все ... Вот здесь и понадобились чистые голоса. Звук фильма оставался нетронутым, и "прикручивался" только чистый голос переводчика, в данном случае, переговорщика. Чуть позже, чтобы сохранить "правильный" - английский язык фильма, стал переговаривать американские LD Ntsc без транскодирования из Ntsc в Pal.

До недавнего времени, он не хотел афишировать свое имя, отсюда и появился псевдоним - Егор Хрусталев. В начале двухтысячных годов, Максим начал переводить сам, чему способствовала постоянная практика переговора, и тщательное изучение языка. В настоящий момент, успешно переводит самостоятельно. Встречается, как в одноголосом варианте, так и в двухголосом, в паре с женщиной. Работает для нескольких контор, таких как "Мастер Тэйп", "Светла", "DVD Select", "Военное кино", ... и для частных заказчиков.

Перевёл такие фильмы как: Крылышко или ножка с Луи де Фюнесом в главной роли, Четыре танкиста и собака, Доктор Дулиттл, Люди в чёрном, Знакомьтесь, Джо Блэк, Расплата, Обитатели холмов (Уплывающий корабль), Канонерка (Песчаная галька), Скорость и другие.
  Ответить с цитированием
Старый 26.04.2011, 00:02   #31
Fандорин
ВИП
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Fандорин
Регистрация: 28.10.2009
Сообщения: 11,360
Репутация: 2238
Александр Готлиб

Биография сказал(a):
Карьера: Переводчик

Александр Готлиб (Павел Прямостанов) - классик, «божий любимчик» … В своё время с ним было очень много переводов. Одни только «Горячие Жевательные Резинки» (восемь серий) чего стоят. «Свиньи» - первые и вторые, «Сексуальный Ответ» (с Шеннон Твид), «Капитан Америка», «Армия Тьмы» (один из последних его переводов), «Капля», «Дух» 76-го года, «Вверх и Вниз», «Дуэль», «Индио» 1 и 2, «Заморочки в Армии», «Лорды», и еще куча всего.

Самые первые переводы к «Танцам с Волками» и к «Телохранителю», выпущенные Viking (старым) с иероглифами внизу. В готлибовской версии в «Танцах» отсутствует перевод всех фраз, сказанных на языке аборигенов, т.к. в той копии, которую он переводил, английские сабы отсутствовали напрочь. Он же, к примеру, перевел самую первую экранку «Армии Тьмы». Его фраза в самом известном эпизоде - после выстрела Эша в голову сиамскому близнецу была: «не такой уж я и хороший».

Переводил с начала 80-х до начала 90-х. Примерно тогда же появился другой переводчик, имя которого сначала было неизвестно (Павел Прямостанов, как потом выяснилось). И их первое время многие просто путали, и Прямостанова (по незнанию) многие называли Готлибом (Готлибом-2). И в связи с этим, была путаница.

К сожалению, не переводит уже более десяти лет. В связи с увеличивающимся спросом на многоголоску и появлением множества дешевых переговорщиков, его работы оказываются не идентифицированными.
Фильмография сказал(a):

Cкрытый текст -
 
  Ответить с цитированием
Старый 07.07.2012, 22:58   #32
NikolayLeman
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для NikolayLeman
Регистрация: 11.09.2007
Адрес: Канада
Сообщения: 1,721
Репутация: 444
Антон Киреев

Биография сказал(a):

Антон Киреев - родился 6 февраля 1992 в г. Котельники. с 5 лет проживает Москве. Студент Московского Городского Психолого-Педагогического Университета факультет Юридической психологии. Ранние переводы: сериал Теория Лжи, озвучил пару серий. В большинстве случаев занимается озвучкой по переводу Дмитрия Goblin'a Пучкова. Озвучивает с удовольствием. Узнаваем и любим многими любителями кино на русских трекерах.

Из последнего: «Ромовый дневник / The Rum Diary», «Боже, благослови Америку / God Bless America».
Фильмография сказал(a):
Cкрытый текст -
 
  Ответить с цитированием
Старый 28.06.2014, 16:28   #33
L10Messi
Администратор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для L10Messi
Регистрация: 14.04.2013
Сообщения: 7,512
Репутация: 1493
Дмитрий Есарев

Биография сказал(a):
Дми́трий Éсарев родился 3 октября 1989 года в маленьком городке Усть-Катаве Челябинской области. После школы учился в Челябинском юридическом институте МВД РФ, который окончил с получением диплома о высшем юридическом образовании и свидетельства судебного переводчика.
С детства мечтал заниматься переводами. В настоящее время занимается переводами и озвучиванием фильмов, чаще всего дома.
Другие хобби: тяжёлая музыка, чтение книг.


Фильмография сказал(a):
Cкрытый текст -
 
  Ответить с цитированием
Старый 28.06.2014, 18:28   #34
L10Messi
Администратор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для L10Messi
Регистрация: 14.04.2013
Сообщения: 7,512
Репутация: 1493
Алексей Матвеев (Doctor Joker)

Биография сказал(a):
Алексей Матвеев родился в России, г. Самара 13 мая 1990 года
Как пришёл к переводам: Как и все, начинал с переводов для друзей, потом решил, что можно попробовать и для всех. Так 3,5 года уже и работает. Людям, вроде бы, нравится.
Предпочтения в кино: Любит хорошее кино, преимущественно триллеры и ужасы, не гнушается, впрочем, просмотра драм и комедий. На дух не переносит претенциозный попсовый арт-хаус, вроде Реквиема По Мечте.
Хобби: Написание рассказов и сценариев.
Откуда пошёл псевдоним: Доктор (Хаус) + Джокер = Доктор Джокер. Веяния моды конца нулевых.


Фильмография сказал(a):
Cкрытый текст -
 

  Ответить с цитированием
Старый 15.12.2014, 23:15   #35
L10Messi
Администратор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для L10Messi
Регистрация: 14.04.2013
Сообщения: 7,512
Репутация: 1493
"Ворон"

Биография сказал(a):
Родился в 1971 году в городе Москве.
Имя: Сергей
Стрит-нэйм: ВОРОН
Семейное положение: женат, двое детей.
Образование: Высшее военное, высшее юридическое.
По первой специальности - военный переводчик. По второй - юрист по уголовному праву.
Переводить фильмы стал в январе 2014 года после знакомства с небезызвестным МЕГАПЫХАРЕМ, совместно с которым основал ОХ-Студию, специализирующуюся на переводах фильмов о зомби и живых мертвецах, а также фильмов категории "трэш". Сотрудничал с сайтом "Кинозомби". В январе 2014 года выходят два первых переведенных и озвученных фильма: "Мимесис. Ночь живых мертвецов" и "Красный код". С февраля 2014 года начинает сотрудничать с Хихикающим Доктором. Первая совместная работа "Атомная школа. Возвращение", выполненная в стихотворной форме. С марта 2013 начинает сотрудничать с РГ "Колобок". Переводит с ними в период с марта по ноябрь 2014 года более 100 фильмов. Самые заметные работы: "Гол живых мертвецов", "Мертвый снег - 2", сериал "Во плоти" 2 сезон, "Вернувшиеся", "Лихорадка-3. Нулевой пациент". Попутно совместно с Virus Project выпускает фильм "Ранчо Халява". Увлекшись корейским кинематографом, переводит такие фильмы, как "Ход Бога", "Во имя императора", "Трудный день". Участвует в совместных озвучках РГ "Колобок". Предпочитает иметь в переводографии фильмы всех стран. С ноября 2014 года, как и все участники ОХ-Студии (МЕГАПЫХАРЬ, Васька Куролесов) начинает озвучивать переведенные фильмы строго самостоятельно. Лично перевел на слух и озвучил (с ноября 2014 года) следующие фильмы: "Башня Дьявола", "Зомби-район", "Противоядие", "Я ем твою кожу", "Вторжение в ЛА", "S.N.U.B.", "Возвращение в красном", "Травяная атака" и "Выживание". В это же время с коллегами основал трекер "Кино на все 100" для любителей зомби-культуры и фильмов ужасов. Сотрудничает с такими дикторами, как Хихидок и Васька Куролесов.
Переводы считает своим хобби и резко негативно относится к перепереводам уже переведенных фильмов. Предпочитает делать фильмы, которые никогда не выйдут в лицензии и профессиональном дубляже. Владелец одной из самых больших коллекций фильмов о зомби и живых мертвецах в России.
С 2005 года в качестве эксперимента сотрудничал с продюсерским центром Влада Валова (группа Bad Balabce) "100PRO". Участвовал в создании четырех альбомов группы Bad Balabce в качестве автора идеи и текстов. Принял участие в таких проектах, как "Игра слов", "Голос Донбасса", певица Ёлка, Купер, а также других известных исполнителей. С 2005 года непродолжительное время вел программу на "Радио Энергия" "Студия 100PRO представляет...". Участвовал в съемках клипов группы Bad Balance и написании к ним сценариев. Автор многочисленных публикаций в интернете. Работал в качестве сценариста с кинопродюсерскими центрами. В 2013 году совместно с Владом Валовым выпустил книгу "Аромат Винила".

Фильмография за 2014 год сказал(a):

Cкрытый текст -
 
  Ответить с цитированием
Старый 29.03.2015, 20:17   #36
0ptimus
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Великий Гуру
Аватар для 0ptimus
Регистрация: 30.08.2009
Адрес: Украина, Днепр
Сообщения: 5,928
Репутация: 1633
Максим Ошурков

Биография сказал(a):
Сертифицированный тренер Международного Эриксоновского университета, бизнес-тренер, профессиональный сертифицированный коуч ICF.

Образование:
• Закончил Исторический факультет МГУ. В настоящее время работает над кандидатской диссертацией
• Декабрь 2004 – прошёл интенсивный тренинг «Психотерапия, фокусированная на решении» – Brief Family Therapy Center, Milwaukee, USA
• Май 1998 – трансперсональный тренинг Станислава и Кристины Гроф
• 10-11 октября 1998 – семинар «Сновидения и личностная мифология» – Институт Трансперсональной психологии, учебно-практические занятия проводил профессор Стэнли Криппнер
• Полугодовая сертификационная программа. Центр поддержки корпоративного управления и бизнеса совместно с Канадским Эриксонианским университетом г.Ванкувер под руководством М.Аткинсон
• 2002-2003 гг. сертификационный курс «Коучинг, как новый стиль менеджмента» – Канадский Эриксоновский университет г. Ванкувер под руководством М.Аткинсон
• С 2004 года по 2006 успешно прошел тренинг тренеров с элементами коучинга – Канадский Эриксоновский университет г. Ванкувер под руководством М.Аткинсон
• В настоящее время проходит стажировку на тренера программ по коучингу в менеджменте

Профессиональный опыт:
• С 1987 года и по сегодняшний день – письменный переводчик, редактор с английского и на английский; общий объем переведенного и отредактированного – более 100 книг. С 1994 года и по сей день, занимается видеопереводом, ныне на счету Максима 100 часов экранного времени
• До 1994 года работал в Институте сравнительной политологии РАН
• С 1994 года работает в области дополнительного образования
• С 1995 по 2000 год был автором и тренером программ личностного роста в неправительственной организации – Фонде “Технологии образования”
• С 1997 года и по сей день – конференционный переводчик, последовательный и синхронный перевод
• С 1999 года в качестве переводчика сотрудничал с президентом Международного Эриксоновского университета Мэрилин Аткинсон
• В январе 2001 года получил 2-летний грант на проведение этнологических исследований от Юбилейного Фонда Национального Банка Швеции. В рамках данного проекта ездил в научно-исследовательские экспедиции в Бурятию, Туву и Хакасию
• С 2003 года Максим Ошурков проводит сертификационную программу «Наука и Искусство Трансформационного Коучинга», ранее участвовал в программе «Наука и Искусство Трансформационного Коучинга» в качестве ассистента тренера
• С 2004 года номинирован как сертифицированный тренер Международного Эриксоновского университета
Фильмография сказал(a):
Cкрытый текст -
 
  Ответить с цитированием
Старый 29.04.2015, 13:19   #37
L10Messi
Администратор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для L10Messi
Регистрация: 14.04.2013
Сообщения: 7,512
Репутация: 1493
Александр Кашкин (Первомайский)

Еще надо фото найти

Биография сказал(a):
Александр Кашкин начал переводить с 1993 года. Поначалу для "Видеомана", затем для корпорации "Арена". Также появлялся на кассетах стороннего производства. Год окончания переводческой деятельности неизвестен. Скорей всего, 2001 - 2002 год. На данный момент живет за границей.

Фильмография сказал(a):
Cкрытый текст -
 

  Ответить с цитированием
Старый 20.06.2015, 02:03   #38
SpiritUnicorn
Оформитель персон
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Аватар для SpiritUnicorn
Регистрация: 13.02.2014
Сообщения: 193
Репутация: 188
Михаил Яроцкий (kyberpunk)

Биография сказал(a):
Карьера: Переводчик
Дата рождения: 23 августа, 1987 | лев

Михаил Яроцкий родился 23 августа 1987 года в городе Партизанск, Приморский край.

Учился в обычной средней школе без каких-либо уклонов и отклонений. Закончил школу с серебряной медалью. Закончил Политехнический университет (ДВФУ), кафедра гидроакустики.

Работал в довольно разных областях. Разносчик листовок во время учебы, также во время учебы работал продавацом во всемирно известной сети Эльдорадо, потом устроился в более престижную местную компанию по цифр.технике. Деньги были неплохие, но ушел и оттуда. Далее автомойщик, продавец сейфов... Сейчас работает в фирме по переоборудованию автомобилей (в народе - конструкторов). Конструктора - машины, частично разобранные в Японии, привезенные сюда.

Озвучивать фильмы стал после просмотра фильма Терминатор-2 от Держиморды. А идея переводить фильмы пришла после прочтения нескольких интервью с Пучковым, где узнал, что он обычный самоучка, а не профессионал. Первые переводы были сделаны в 11 классе, со слуха. Это были фильмы "От колыбели до могилы" и "Техасская резня бензопилой". А первой его серьезной работой стал фильм "Четверг" и "51 штат".

Фильмография сказал(a):
Cкрытый текст -
 

  Ответить с цитированием
Старый 28.06.2015, 15:44   #39
SpiritUnicorn
Оформитель персон
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Аватар для SpiritUnicorn
Регистрация: 13.02.2014
Сообщения: 193
Репутация: 188
Вячеслав Котов

Биография сказал(a):
Карьера: Переводчик
Дата рождения: 21 августа, 1983 | лев

Вячеслав Олегович Котов родился 21-го августа 1983 года в городе Игарка, что стоит возле устья реки Енисей.

Учился в простой средней школе, все 11 лет. Затем год проучился в Санкт-Петербургском Государственном университете на факультете гео-экологии, но потом перешёл в ИТМО (Институт точной механики и оптики).

После школы подрабатывал в компании по производству авто запчастей. После работал в производстве порошковой краски. В 2004-м году работал в интернет-магазине Озон, где поначалу был курьером, затем стал кассиром, потом грузчиком, кладовщиком, помощником бухгалтера и в конце карьеры - начальником складской службы. Затем, курьерствовал еще в двух интернет-магазинах, в промежутке успел поработать продавцом-консультантом в секс-шопе.

Переводить и озвучивать фильмы начал спонтанно. Давным-давно, коллекционируя ужастики, он приобрел сериал "Мастера ужаса" и так сериал ему понравился, что он начал показывать его всем своим друзьям. Но, они ничего не понимали, не зная английского. Тогда он решил перевести его для них, но не мог выбрать, с какой серии начать, поэтому перевел сначала трейлеры к некоторым сериям. Но серии их не впечатлили и поэтому затея на время легла на полку.

Затем появилась "Сумеречная Зона". Купил коллекционное издание и влюбился в этот сериал. Начал переводить некоторые, наиболее понравившееся серии, которые друзьям понравились уже гораздо больше...

Потом в интернете нашёл американский фильм "И пришел Бука", без перевода. Перевёл и залил в сеть.

Через пару месяцев поступил первый из коммерческих заказов, которые не прекращаются до сих пор. На вторую годовщину своей переводческой карьеры, он снял небольшой ролик, в котором благодарил всех тех, кто заказывал у него кино.

Фильмография сказал(a):
Cкрытый текст -
 

  Ответить с цитированием
Старый 01.07.2015, 18:29   #40
SpiritUnicorn
Оформитель персон
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Аватар для SpiritUnicorn
Регистрация: 13.02.2014
Сообщения: 193
Репутация: 188
Владимир Воронцов (Доцент)

Биография сказал(a):
Карьера: Переводчик

Владимир Анатольевич Воронцов (Доцент)

Автобиография:

Зовут меня Владимир, фамилия Воронцов, по отчеству - Анатольевич.

Родиться мне довелось во времена застоя. В те незапамятные времена в школу брали по месту прописки, а дом, в котором я жил, относился сразу к двум школам – обычной и с углубленным изучением английского языка. Меня взяли в «английскую» школу, где я со 2-го класса и приступил к изучению основного языка международного общения.

Следующей важной вехой в моем развитии английского стал молодежный научный обмен по программе “Youth Are Creators of XXI Century” по которому я посетил США, в период президентства М.С. Горбачева (это еще был СССР, для тех, кто не понял). Пообщавшись со сверстниками и с представителями научного мира, я выяснил, что учили меня не зря, и моих знаний вполне хватает для свободного общения.

Дальше был институт (технический университет), работа в институте, защита кандидатской, получение ученого звания доцента, которое и легло в основу сетевого ника. После чего я покинул науку и нырнул в мир бизнеса. Английский язык во время учебы и работы использовался эпизодически – в основном для перевода научной литературы и различных описаний для всевозможных устройств ну и для общения с иностранцами.

Со временем языковой практики стало не хватать, и я начал читать буржуйскую беллетристику, потом слушать неадаптированные аудиокниги и, в результате, пришел к просмотру фильмов на языке оригинала. Когда сравнивал известные мне переводы с тем, что же говорят в фильме на самом деле, понял, что профессиональные переводчики чему-то не тому учились. Вот так я и пришел к переводам мультфильмов и фильмов.

Так уж сложилось, что практически все релиз-группы заняты переводом фильмов и «культовых» мультфильмов, а вот простые мультсериалы мало кто переводит. Поэтому я и решил заняться именно ими, чтобы было что показывать своим детям, ну и всем остальным, кому это интересно. Технически переводить мультфильмы просто, т.к. в них обычно четкая дикция и простые фразы, поэтому для себя периодически перевожу художественные фильмы.

Очень интересно оказалось переводить австралийские фильмы, так как австралийский вариант английского сильно отличается от чисто английского или американского английского. Данные переводы обогатили мое представление об акцентах, так что я теперь эксперт по австралийскому английскому – найдете что интересное – обращайтесь.

Вот, вроде бы, и рассказал как я пришел к такому хобби.
© Доцент

Фильмография сказал(a):
Cкрытый текст -
 

  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 03:50.