18.09.2009, 17:27 | |
Сообщения: n/a
|
Авторские переводы: переводчики, информация, семплы
• Антон Алексеев
• Антон Боровой (Карповский) • Андрей Важенин (BadBajo) • Сергей Визгунов • Леонид Володарский • Владимир Журавлев • Ворон • Андрей Гаврилов • Василий Горчаков • Александр Готлиб • Евгений Гранкин • Андрей Дольский • Вартан Дохалов • Константин Дьяконов • Дмитрий Есарев • Николай Живаго • Юрий Живов • Михаил Иванов • Петр Иващенко (Гланц) • Петр Карцев • Антон Киреев • Сергей Кузнецов • Александр Кашкин (Первомайский) • Вячеслав Котов • Владимир Курдов • Максим Латышев • Григорий Либергал • Александр Марченко • Алексей Матвеев (Doctor Joker) • Виктор Махонько • Алексей Михалев • Алексей Медведев • Юрий Немахов • Максим Ошурков • Сергей Пикулев • Дмитрий Пучков • Антон Пронин • Павел Санаев • Юрий Сербин • Михаил Яроцкий (kyberpunk) • Константин Филонов • Никита Кирдин (Stalk) • Сергей Гост |
18.09.2009, 17:50 | #21 |
Сообщения: n/a
|
Алексей Медведев
|
18.09.2009, 17:51 | #22 |
Сообщения: n/a
|
Другие переводчики...
Сергей Кузнецов. Появился году в 92-м с фильмом «Терминатор 2» (экр.), потом переводил: «Тролль», «Горец 2», «Прохладный Мир», «Дикая Река», «Выхода Нет», «Угроза Обществу», потом исчез… Снова появился в 99 г. с фильмами «Догма», «Ураган», «Каждое Воскресенье», «Патриот», «Ржавый Алюминий» (раньше — Лазер-Видео)… Больше особо не исчезал. Тоже переводил для СТИНА.
Также известен нам по таким фильмам как «Кундун», «Мой Личный Штат Айдахо», «Видеодром» и «Барри Линдон». Константин Дьяконов. Переводил с итальянского и французского. Несколько лет назад скончался. Переводы: «Детонатор (Точка Давления)» (1997) /Pressure Point/, «Живая Плоть» (1997) /Carne Tremula (Live Flesh)/, «Подставка» (1996) /Frameup/, «Братва» (1996) /Hard Men/, «Снайпер» (1993) /Sniper/, «Шорох Воробьиных Крыльев» (1988) /Frullo Del Passero/, «Миранда» (1985) /Miranda/, «Лабиринт Страсти» (1982), /Labirinto Di Passione/, «Призрак Любви» (1980) /Fantasma D’Amore/, «Ее Звали Бильбао» (1978) /Sa Chiamavano Bilbao/, «Венера В Мехах» (1970) /Venus In Furs/ и др. |
10.04.2011, 13:53 | #23 |
ВИП
Душа Форума
|
Владимир Курдов
|
19.04.2011, 01:27 | #24 |
ВИП
Душа Форума
|
Андрей Дольский
|
19.04.2011, 01:41 | #25 |
ВИП
Душа Форума
|
Пётр Карцев
Пётр Карцев - легендарный переводчик, один из пяти лучших специалистов страны по международным закупкам кино- и телевизионного контента, директор по закупкам («Централ Партнершип», «Вест», до августа 2011 — «Леополис»).
Пётр Александрович Карцев - без сомнения, один из самых замечательных переводчиков. Родился 10 марта 1968 года, после окончания самой обычной московской школы, поступил в МГУ, учился на факультете психологии, который не окончил, потом на переводческом факультете инъяза, на отделении португальского языка. В 1991 году начал заниматься профессионально переводами на телевидении, годом позже увлёкся переводами видео. Со слов самого П. Карцева,увлекаться зарубежным кино он начал ещё со школы, тогда и начал общаться с такими же киноманами. Постепенно находил людей, которые занимались видеобизнесом, после первой пары-тройки переведенных фильмов у него появились постоянные заказчики.
Является автором перевода таких фильмов как: «Цепная реакция»,«Хакеры», «Эмпайр Рекордс», «Дети Кукурузы 666», «12 обезьян», «Студия 54» и т.д. Переводил фильмы в таких компаниях как: «Вест Видео», «Екатеринбург Арт», «Пирамида», «Видеосервис».
По имеющейся информации, П. Карцев от перевода отошел, подался в бизнес. С 2001 года вроде бы официально работает продюсером (руководит отделом) кинокомпании «Централ Партнершип». Ведет в ЖЖ блог под ником nemuri_neko, выступая в качестве кинокритика. |
24.04.2011, 00:15 | #26 |
ВИП
Душа Форума
|
Виктор Махонько
|
24.04.2011, 17:07 | #27 |
ВИП
Душа Форума
|
Юрий Немахов
Юрий Немахов – переводчик из числа современных, в своих работах часто использует ненормативную лексику. Встречается также под псевдонимом Юрий Демидов (Yuriy Demigod). Голос на любителя, с дикцией у него есть небольшие проблемы, но в целом ничего. Видеоманы достаточно часто путали его с Королёвым. Иногда попадается на пиратке от «Superbit СРИ».
По собственному признанию «… после 4-х фильмов с Сигалом, переведенных за 2005-2006 гг., стал фанатом этого чувака».
Мы знаем его по работам в таких фильмах как: Байки из Склепа (1 сезон), Зловещие мертвецы 3: Армия тьмы (режиссерская версия, не на Киномании), Ящерица в женской коже, Ночь живых мертвецов, Слабоумие 13 (Безумие 13) Френсиса Форда Копполы, Беги без оглядки (Киномания), Безмолвный гнев, Год дракона, Изо всех сил, Какой-то странный тип, Мюнхен (Киномания), Наемник, Не отступать и не сдаваться, Револьвер (Киномания), К сокровищам авиакатастрофы, Не пойман не вор (Киномания), Земля мертвых (Супербит, там на обложке написано Королев, но внутри таки Немахов), Водный мир, Золотой век, Человек-волк, Американский ниндзя (части 1-5) и т.д. |
24.04.2011, 17:53 | #28 |
ВИП
Душа Форума
|
Антон Боровой (Карповский)
Антон Боровой (Карповский) - родился в Ленинграде в 1968 году. Большую "популярность" этот переводчик приобрел когда начал переводить для пиратов все подряд, его голос можно было часто встретить на дисках "Новинки кино, 10в1" и т.п. Переводил по нескольку фильмов в день, в основном экранки, у некоторых могли частично отсутствовать (или отсутствовать вообще) звуковые дорожки, он говорил "а что переводить" ему отвечали "придумай что-нибудь", вот и получается, что в некоторых его переводах смысл фильма может измениться в любую сторону с любым смыслом (но фантазии ему не занимать, отмачивает он при этом по полной программе), после его переводов большинство фильмов можно смотреть как комедию. Перевод этих фильмов осуществлялся на ходу, обычно с первым просмотром. Упоминал в "Городе Переводчиков" что перевел около 2000 фильмов и хорошо и плохо - всяко.
Вернулся к переводам в апреле 2010 года, перевел около 100 фильмов (по состоянию на ноябрь 2010), и полностью отошел от перевода экранок. Любителям творчества Антона нужно различать периоды работы с 2000 по 2003 г. - это переводы с хороших исходников, но на тот момент у него был не слишком большой опыт работы. С 2004 по 2007 г. - были разные переводы: и хорошие (с нормальных исходников), и переводы экранок (с изрядной долей отсебятины), но бывали и такие шедевры экранного перевода как Soul Plane...много чего было за этот промежуток времени. С середины 2007 года по апрель 2010 года не переводил фильмы вообще. На данный момент переводит частным коллекционерам, а также участникам народных проектов, плюс бывают "переводы для всех" как например Machete. Открыл свой собственный сайт.
Перевёл такие фильмы как: Аватар, Гамлет 2, Ад для героев, Адамовы яблоки, Азуми 2, Американская свадьба, Американский пирог 3, Американский ниндзя, Арахния, Безумие в городе, Будь круче, В аду, В поисках Немо, Ворон 4: Жестокое причастие, Городской охотник, Грязная любовь, Заклятие смерти, Зеленое кресло, Золотой конвой, Искушение волков, Итальянская работа, Малена, Психомания, Звездные Войны: Издание Джорджи (смешной перевод), Кубинский заговор или группа Альфа (смешной перевод), Приключение Генномодифицированного Крокодила 3 (смешной перевод), Профилакторий в Купавне (смешной перевод) и многие другие.
|
24.04.2011, 18:19 | #29 |
ВИП
Душа Форума
|
Евгений Гранкин
Евгений Гранкин - родился в г. Москве 9 марта 1975 года. Перевёл огромное количество экранок, причем перевел соответственно качеству этих экранок. Своего рода "максималист" - его переводы либо ужасны, либо идеальны (шедевральны, например, переводы первых двух частей фильма "Очень страшное кино", а из довольно слабенького "Совсем не детского кино" он "сделал" невероятно смешную и безбашенную комедию). Потому и отношение к нему двоякое - кто-то его ненавидит всеми фибрами души, но те, кому посчастливилось услышать его Настоящие Переводы, относятся к нему положительно. В последний раз, насколько известно автору темы, появлялся в 2009 году с переводом фильма "Jack Frost 2". С тех пор, по слухам, больше не переводил. Весьма приятный и общительный человек с отличным чувством юмора.
Мы знаем его по работам в таких фильмах как: 18-летняя девственница, 2001 Маньяк, Армия тьмы (Зловещие мертвецы 3: Армия тьмы), Ачи и Сипак, В поисках Немо, Васаби, Возвращение живых мертвецов 4: Некрополис, Дрянные девчонки, Маньяк полицейский 3: Знак молчания, С женщинами так нельзя, Счастливчик Гилмор, Пингвины из Мадагаскара, Темные поля, Человек-зебра, Шоу Эдди Мерфи: Околесица и многие другие. |
24.04.2011, 19:19 | #30 |
ВИП
Душа Форума
|
Максим Латышев
Максим Латышев – известен также под псевдонимом Егор Хрусталёв. Начинал свою творческую деятельность на ниве "авторского перевода" в начале 90-х годов с начитывания чужих текстов перевода, для записи кассет с лазерных дисков. По началу, это были европейские диски, где, зачастую, чистый голос Максима "прикручивали" к французской или немецкой дорожке. Человек писавший эти кассеты, ставил ставку на качество звука, а накладывать моно дороги с Михалёвым, Гавриловым ... и т.д, которые писались сразу в микс, значило - делать моно, и как все ... Вот здесь и понадобились чистые голоса. Звук фильма оставался нетронутым, и "прикручивался" только чистый голос переводчика, в данном случае, переговорщика. Чуть позже, чтобы сохранить "правильный" - английский язык фильма, стал переговаривать американские LD Ntsc без транскодирования из Ntsc в Pal.
До недавнего времени, он не хотел афишировать свое имя, отсюда и появился псевдоним - Егор Хрусталев. В начале двухтысячных годов, Максим начал переводить сам, чему способствовала постоянная практика переговора, и тщательное изучение языка. В настоящий момент, успешно переводит самостоятельно. Встречается, как в одноголосом варианте, так и в двухголосом, в паре с женщиной. Работает для нескольких контор, таких как "Мастер Тэйп", "Светла", "DVD Select", "Военное кино", ... и для частных заказчиков. Перевёл такие фильмы как: Крылышко или ножка с Луи де Фюнесом в главной роли, Четыре танкиста и собака, Доктор Дулиттл, Люди в чёрном, Знакомьтесь, Джо Блэк, Расплата, Обитатели холмов (Уплывающий корабль), Канонерка (Песчаная галька), Скорость и другие. |
26.04.2011, 00:02 | #31 |
ВИП
Душа Форума
|
Александр Готлиб
|
07.07.2012, 22:58 | #32 |
Главный Кинооператор
Гуру Форума
|
Антон Киреев
|
28.06.2014, 16:28 | #33 |
Администратор
Душа Форума
|
Дмитрий Есарев
|
28.06.2014, 18:28 | #34 |
Администратор
Душа Форума
|
Алексей Матвеев (Doctor Joker)
|
15.12.2014, 23:15 | #35 |
Администратор
Душа Форума
|
"Ворон"
|
29.03.2015, 20:17 | #36 |
Главный Кинооператор
Великий Гуру
|
Максим Ошурков
|
29.04.2015, 13:19 | #37 |
Администратор
Душа Форума
|
Александр Кашкин (Первомайский)
Еще надо фото найти
|
20.06.2015, 02:03 | #38 |
Оформитель персон
Любитель
|
Михаил Яроцкий (kyberpunk)
|
28.06.2015, 15:44 | #39 |
Оформитель персон
Любитель
|
Вячеслав Котов
|
01.07.2015, 18:29 | #40 |
Оформитель персон
Любитель
|
Владимир Воронцов (Доцент)
|