Вернуться   Форум > Творческий центр > Творческая гостиная
Регистрация Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 30.01.2022, 21:10   #361
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
George Formby - We've Been a Long Time Gone

https://www.youtube.com/watch?v=0d7aoah4jUU

George Formby - We've Been a Long Time Gone


ЮДЖИС ПОЕТ:

Словно вечность прошла, как встретили мы врага впервые на передовой

Подобно Рип Ван Виклю мы прибавили себе морщин,

Но возвращаемся домой!

Чертовски долго, долго были в этом мы аду

Некстати как оставил женушку свою,

В расцвете наш роман был , я ведь так ее люблю

Мы снова встретимся , и тут уже

С "хэлло, любимая" возобновим свою игру

Хочу ее всё больше я, как хорошо, до четырех что школа у детей

Ведь так чертовски долго были мы в том аду

К ЮДЖИСУ ПОДХОДИТ МОЛОДОЙ СОЛДАТ

Похоже, вы среди нас вообще ветеран, Юджис.

ЮДЖИС ОТВЕЧАЕТ:

Да, точно, пришлось чертовски долго ждать как зваершится этот ад

Ведь так некстати я оставил жёнушку свою

В расцвете наш роман был , я ведь так ее люблю

Мы снова встретимся , и тут уже

С "хэлло, любимая" возобновим свою игру

Люблю ее чем дальше, тем сильнее, чем когда-нибудь

Ведь так пришлось чертовсеи долго жить в этом аду!

ШУТОЧНЫЙ ТАНЕЦ

ВСЕ ПОЮТ:

Чертовски долго, долго были в этом мы аду

Некстати как оставил женушку свою,

В расцвете наш роман был , я ведь так ее люблю

Мы снова встретимся , и тут уже

С "хэлло, любимая" возобновим свою игру

Хочу ее всё больше , только дверь закрыть бы не забыть

Ведь так пришлось чертовсеи долго жить в этом аду!

Хочу ее всё больше , только дверь закрыть бы не забыть

Ведь так пришлось чертовски долго жить в этом аду!

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 11.02.2022, 04:38   #362
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
George Formby - Oh Dont The Wind Blow Cold (ф/м "Джордж из Динки-джаза"

https://www.youtube.com/watch?v=ooy2Z-iI9B4&t=83s

Oh Dont The Wind Blow Cold

Поёт Джордж Формби в фильме "Джордж из динки-джаза"

ОРКЕСТРАНТ:

"Не замёрзнуть бы "... Мы не играли этот номер с тех пор как...

ДЖОРДЖ НЕПОНИМАЮЩЕ СМОТРИТ НА НЕГО

С каких пор?

ТОТ ЖЕ ОРКЕСТРАНТ:

Да, с тех пор как тот парень,Леон, получил своё ; его пристрелили, он как раз сидел на том же месте, что и вы

ГЭРРИ МАРШ СЛИМУ СЭЛВИНУ:

Быстро! Включить свет!

Перекройте все выходы и не дайте ему уйти!,

ДЖОРДЖ:

Опять этот!..

ПОЁТ:

Панацеей для здоровья у "моржей" мороз,

Только смысл какой есть в этом, коль отмерзнет нос

Десять лишь минут прошло, как я родился.

"Колотун! Брр!", в одеяло с головой зарылся я

Джо в канаву угодил и по ней поплыл

Он рубашкой всем махал: "Тут легко застыть!"

ПЫТАЕТСЯ УЙТИ, НО ЭТО ЕМУ НЕ УДАЁТСЯ

Но не стóит, думаю, загодя трястись

Вот как впрямь придет озноб --кутайся, лечись!

Сэр в жилетке как малец трясся от озноба

Но потом осознаёт:" Дует, вроде, снова?"

Мисс Джонс ванну принимала, тут викарий входит

Видит приоткрытой дверь:" Вроде как "сифонит"?"

ПЫТАЕТСЯ УЙТИ В ДРУГУЮ ДВЕРЬ ; ОПЯТЬ НЕУДАЧА!

Но не стóит, думаю, загодя трястись

Вот как впрямь придет озноб --кутайся, лечись!

Шесть раскрученных танцоров бодро зажигали

Только смотрят пять фанатов ...

ГЭРРИ МАРШ:

Почему?

ДЖОРДЖ:

Холодрыга в зале!

НАЧИНАЕТ ОТСТУПАТЬ СПИНОЙ ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ

ГЭРРИ МАРШ И СЛИМ СЭЛВИН ПРЕСЛЕДУЮТ ЕГО, МЕДЛЕННО ПОДНИМАЯСЬ ВВЕРХ


Вон красотки на песке сладко загорают,

Но вскочили как сказал:"Вроде холодает!"

Слышал, Ковентри Годива когда объезжала,

То за волосы боялась, ветра ожидая

ДЖОРДЖ ПЫТАЕТСЯ БЕЖАТЬ.ВЫСКАКИВАЕТ ВВЕРХ

Но не стóит, думаю, загодя трястись

Вот как впрямь придет озноб --кутайся, лечись!

И ТУТ ЖЕ НОВАЯ ЗАСАДА ТЕСНИТ ЕГО К БАЛКОНУ

В парке девушку обня́л, она:"Отцепись!"

Разорвалось и сползло там, холод прям сквозит!"

ХВАТАЕТСЯ ЗА ВЕРЕВКУ С ШАРИКАМИ, ДАЛЬШЕ СМОТРИТЕ САМИ

А вот другой клип , который по большей части повторяет предыдущий, но и отличается заменой отдельных двустиший, а также добавлениями

https://www.youtube.com/watch?v=qEqSR5ER1P8

Oh! Don't the Wind Blow Cold

Панацеей для здоровья у "моржей" мороз,

Только смысл какой есть в этом, коль отмерзнет нос

Десять лишь минут прошло, как я родился.

"Колотун! Брр!", в одеяло с головой зарылся я

Джо спасался на плоту, сам собой тот плыл,

Он рубашкой всем махал: "Тут легко застыть!"

Но не стóит, думаю, загодя трястись

Вот как впрямь придет озноб --кутайся, лечись!

Моди в стременах сказала: "Говорили, "классно!"

Только ветер продувал ноги так ужасно!"

Каледонец для рекламы город обходил

В килте на ходулях "Вау! Ноги холод просквозил!"

Мисс Джонс ванну принимала, тут викарий входит

Видит приоткрытой дверь:" Вроде как "сифонит"?"

Но не стóит, думаю, загодя трястись

Вот как впрямь придет озноб --кутайся, лечись!

Шесть раскрученных танцоров бодро зажигали

Только смотрят пять фанатов -- холодрыга в зале!

Вон красотки на песке сладко загорают,

Но вскочили как сказал:"Вроде холодает!"

Слышал, Ковентри Годива когда объезжала,

То за волосы боялась, ветра ожидая

Но не стóит, думаю, загодя трястись

Вот как впрямь придет озноб --кутайся, лечись!

В парке девушку обня́л, она:"Отцепись!"

Разорвалось и сползло там, холод прям сквозит!"

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 14.02.2022, 02:55   #363
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Дорис Дэй - Tic Tic Tic ("Мои сны твои / My Dream Is Yours", 1949)

https://www.youtube.com/watch?v=C6iOF2UU-Ww

Tic Tic Tic

Дорис Дэй в музыкальной мелодраме "Мои сны твои / My Dream Is Yours" (1949)


Ты обрати вниманье

На новое созданье,

Размером ну совсем не больше арифмометра оно,

Внедряется упрямо

Новинка эта, право,

Хоть на слуху. но мало тех, кто видел бы его

Оно ничто не делит, не может умножать,

И вовсе не стремится быть птицей, чтоб летать

С созданьем бомбы атомной случилось это всё

Новинка эта щёлкает и оттого всё тикает

И оттого догадываюсь я откуда всё пришло

Чую тик, тик, тик, электрик-тик

Принуждает что меня к тик,тик,тик?

Тик,тик,тик,электрик-тик

Когда я и впрямь ощущаю ТИК

Завожусь от дозы я

Что даст радиация

Бывает.что то тебя собьёт

Но любовь меня настроит вновь

Я тик. тик. тик, сердце в унисон

Разве может что не так пойдет?

Пока счетчик Гейгера песнь свою поёт

Я тикаю день напролёт

Тик, тик, тик, электрик-тик

Принуждает что меня к тик,тик,тик?

Тик,тик,тик,электрик-тик

Когда я и впрямь ощущаю ТИК

Пекарь и мясник -- свой тик

Как и у свечника свой тик,

Как и у юристов свой

И любовь создаст им всем настрой

Я тик. тик. тик, сердце в унисон

Разве может что не так пойдет?

Пока счетчик Гейгера песнь свою поёт

Я тикаю день напролёт

Тик, тик. тик , тик, тик,тик, тик, тик

Перевод Серожа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 17.02.2022, 00:08   #364
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Дорис Дэй Put Em in a Box Romance (муз.ком. "Роман в открытом море")

https://www.youtube.com/watch?v=_hrMKyRsEq0

Put Em in a Box Romance on the High Seas Doris Day

(из музыкальной комедии "Роман в открытом море")

ДЖОРДЖИЯ (ВСЛЕД):

Балбес!

ДЖОРДЖИЯ ИДЕТ К БАРУ

БАРМЕН:

Доброе утро, мадам!

ДЖОРДЖИЯ:

Доброе утро . Налейте мне что-нибудь покрепче.

БАРМЕН:

Хорошо, мадам. Что именно?

ДЖОРДЖИЯ:

Понятия не имею. Я не пью.

БАРМЕН:

Тогда может быть...э-э ?..

ДЖОРДЖИЯ:

Да не надо, я знаю, что мне поможет.

ИДЕТ К МУЗЫКАНТАМ

Привет, парни!

ОДИН ИЗ ОРКЕСТРАНТОВ:

Привет! Чего такая мрачная?

ДЖОРДЖИЯ:

Не знаю, не в настроении, наверно

ПИАНИСТ:

Повеселее или погрустнее?

ДЖОРДЖИЯ:

Ну начните, а там посмотрим

ПОЁТ:

Ты возьми луну, звезды собери

И малиновок веселый свист

Упакуй в футляр, лентой обвязав,

И забрось в глубь моря их

Ты сорви цветы в глубине аллей,

И с поэзией ты их сплети,

Упакуй в футляр, лентой обвязав,

И забрось в глубь моря их

Не по мне это всё:

Грёзы, возмущающие сны,

Это всё не по мне

Коль заходит дело о любви

Все свои мечты с брачным перезвоном,

Обещаньями любви,

Упакуй в футляр, лентой обвязав,

И забрось в глубь моря их

Для меня любовь вещь несовместимая

Поцелуи и объятья в кэбе в полутьме,

Все желания влюбленных пар

Также всё засунь в этот же футляр,

В тот же брось морской ангар

И неплохо будет взять, конечно, песню

С Фрэнком Боем или кем -нибудь еще,

ОРКЕСТР:

И упаковать ее в футляр такой же,

ДЖОРДЖИЯ:

И закинуть в море далеко

Не по мне это всё:

Грёзы, возмущающие сны,

Это всё не по мне

ВМЕСТЕ С ОРКЕСТРОМ:

Если только дело не в любви

ОРКЕСТР:

Если только ...

ДЖОРДЖИЯ:

Знаете, конечно, в "Чае для двоих"

Девочка и мальчик для кого

ВМЕСТЕ С ОРКЕСТРОМ:

Чувства эти также убери в футляр

ДЖОРДЖИЯ:

И закинь в пучину далеко!

Любовь для меня ничто!

ОРКЕСТР:

И вправду?

ДЖОРДЖИЯ:

Вещь несовместимая

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 18.02.2022, 13:47   #365
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Дорис Дэй -It's You or No One (муз. ком. "Роман в открытом море")

https://www.youtube.com/watch?v=zVNcyJnKliI

Doris Day - Romance on the High Seas (1948) - It's You or No One

(из музыкальной комедии "Роман в открытом море")

ДЖОРДЖИЯ:

Привет!

ПИАНИСТ:

Добрый вечер!

ПИТЕР:

Вы в самом деле поёте?

ДЖОРДЖИЯ:

Самую малость!

ПИАНИСТ:

Знаете эту песню?

ДЖОРДЖИЯ:

Да. Не могли бы вы взять на полтона выше?


ПИАНИСТ:


Конечно. "Си бемоль", парни

ДЖОРДЖИЯ ПОЁТ:

Ты для меня один, никто другой

Всегда в твоих объятьях это ощущаю

ОРКЕСТР ПОДПЕВАЕТ:

Ощущаю я...

ДЖОРДЖИЯ:

И для меня навек так будет оставаться

И ты поймешь, что мы не можем уж расстаться

Пожалуйста...

ОРКЕСТР:

Пожалуйста...

ДЖОРДЖИЯ:

... мне "нет" не говори

Меня вконец это убьёт

Без магнетизма, что исходит от тебя

Весь мир пустыней был бы для меня

Ты для меня один...

ОРКЕСТР:

Для меня один...

ДЖОРДЖИЯ:

Ты для меня один, никто другой

ОРКЕСТР:

Тут-тюрю-турю-турю...

ДЖОРДЖИЯ:

Тут-тютю-турю-турю

В мире для меня лишь ты один!

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 20.02.2022, 21:47   #366
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
https://www.youtube.com/watch?v=Nuq8X4mn8P4&t=4s

Doris Day - It's Magic - Romance on the High Seas (1949) - Classic Movies - Cine Clásico

(из музыкальной комедии "Роман в открытом море")



ПЛИНИО, ДИРИЖЕР ОРКЕСТРА:

А теперь я счастлив представить вам звезду нашей программы!

Восхитительная представительница высшего общества Нью-Йорка, которая очарует вас своим голосом!

Миссис Эльвира Кент!

ЭЛЬВИРА И ДЖОРДЖИЯ С ОБЕИХ СТОРОН ДВИНУЛИСЬ К ЭСТРАДЕ. ДЖОРДЖИЯ ПРИТОРМАЖИВАЕТСЯ И В РАСТЕРЯННОСТИ ХОЧЕТ УЙТИ. ВСЕ В НЕДОУМЕНИИ.

ЭЛЬВИРА (ОБРАЩАЯСЬ К ДЖОРДЖИИ):

Не уходите пожалуйста Я нахожусь здесь среди вас с огромным желанием петь для вас. Но сначала я хочу, чтобы вы послушали мою лучшую подругу. Эта девушка в течение многих лет мечтала посетить вашу прекрасную страну, и всегда хотела выступить перед такой изысканной публикой. Давайте же представим ее ! Дамы и господа! Мисс Джорджи Гэретт!

ДЖОРДЖИЯ ПОЁТ:

Вздыхаешь -- песня льётся вдруг, заговоришь -- и скрипок звук,

Как магия

И звёзд в ночных нет небесах, укрылись все в твоих глазах,

Как магия

Без заклинаний и волшебных жезлов мироздание

В твоих объятиях сорвет покровы тайн и знаний

Чем дальше мы идем с тобой, весь мир становится иной,

Волшебный

Как объяснить, что радуга бывает без дождя --

Волшебная

И отчего мне кажется. что всё происходящее со мною есть реальность

Когда я сердцем ощущаю. что любовь к тебе и есть вот эта данность!

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 22.02.2022, 21:47   #367
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Do not forsake me, oh, my darling (из вестерна "Ровно в полдень", 1952)

https://www.youtube.com/watch?v=hsDyrZVqipA

Do not forsake me, oh, my darling - Tex Ritter original soundtrack High Noon

(из фильма "Ровно в полдень", 1952)

Это история двух мужчин. Один -- бывший заключенный, другой -- человек чести. Первый поклялся по выходе из заключения убить второго.

"Я не могу быть трусом", -- говорит он своей светловолосой красавице.


Любовь моя, со мной останься,

Ведь под венец же нам идти

Любовь моя. со мной останься,

Не уходи, не уходи

Фрэнк Миллер будет в этот полдень,

И трусить тут я не могу

С ним и его парнями встречусь

Иль словно трус хвост подожму

И трусом тем же в могилу я тогда сойду

Долг или чувства -- выбирая,

Зная, что тебя теряю,

Стрелки движутся по кругу,

Приближаяся к полудню...

Еще отбывая срок, дал себе тогда зарок:

Одному из нас не жить;

Ладно -- смерть, но как мне быть,

Коль оставишь ты меня

Любовь моя, со мной останься,

Ведь верной обещала быть

Любовь моя, со мной останься

Так тяжело, не мог представить,

Насколько ты мне дорога

Не покида-ай! Не покида-ай!

Не покидай! Не покидай!

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 25.02.2022, 01:46   #368
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Дорис Дэй -- Тайная любовь (из вестерна "Каламити-Джейн2)

https://www.youtube.com/watch?v=sUByJVaTTnA

Doris Day Secret Love 1953

(из вестерна "Каламити-Джейн"/"Джейн-катастрофа")



Как-то влюбилась тайно я,

Вошла любовь вглубь сердца мне

Но очень скоро тяготить

Стал тот секрет, что жил во мне

И обратилась я к звезде,

Как все, кто грезит наяву:

Как же сияешь ярко ты

Вот так же я сейчас люблю

Хочу кричать об этом с горных вершин,

Поведать эту тайну желтым цветам ,

Наконец открыла миру сердца портал,

И секрет уже им быть перестал

Хочу кричать об этом с горных вершин,

Поведать эту тайну желтым цветам ,

Наконец открыла миру сердца портал,

И секрет уже им быть перестал

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 06.03.2022, 11:09   #369
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Frank Sinatra - That's Life

https://www.youtube.com/watch?v=KIiUqfxFttM&t=4s

Frank Sinatra - That's Life

ФРЭНК:

Се ля ви...

ХОР:

Се ля ви...

ФРЭНК:

В ней то́ мы принимаем:

В апреле будешь наверху, вниз устремишься в мае

Но знаю, что всё ж меня ждет непременно успех,

В июне вернусь я, в июне вернусь я наверх

Се ля ви...

ХОР:

Се ля ви...

ФРЭНК:

Примечательно то,

Как часто мечту опускают на дно

Но я не таков, и меня не собьешь!

Ведь всё так же вертится мир, он хорош!

Шестеркой был и нищим, пиратом, поэтом, простою пешкою и королем

Бросало меня вверх и вниз , на обочину выносило , но твердо знал при том

Неудачу терпя. борюсь с упадком духа я,

Собираюсь всегда и вот снова мною игра начата́

Се ля ви...

ХОР:

Се ля ви...

ФРЭНК:

Бесспорно подчас

Бэби. всё б хотелось подальше послать

Позволить. однако. себе я того не могу

И если бы счёл : игра не задала́сь,

На всё б наплевал,на судьбу положась

Шестеркой был и нищим, пиратом, поэтом, простою пешкою и королем

Бросало меня вверх и вниз , на обочину выносило , но твердо знал при том

Неудачу терпя. борюсь с упадком духа я,

Собираюсь всегда и вот снова мною игра начата́

Се ля ви...

ХОР:

Се ля ви...

ФРЭНК:

Бесспорно подчас

Много раз всё хотелось подальше послать

Позволить себе я того не могу,

И если к июлю дела повернуть не смогу

То прямо я в кокон свернусь и умру

И умру!

О боже!

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 13.03.2022, 04:18   #370
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Рената Мюллер - Однажды весной (из муз. комедии "Виктор и Виктория", 1933)

https://www.youtube.com/watch?v=4f-MJAkObXE&t=4s

Тьюб Renate M;ller - An einem Tag im Fr;hling - Viktor, Viktoria - 1933 footage.

(из музыкальной комедии "Виктор и Виктория" (1933)

СЮЗАННА:

Ну, я же взрослый опытный мужчина, который спокоен в любой ситуации. Надеюсь, сегодня я смогу доказать это.

ВИКТОР:

Поосторожней,Сюзанна! Не сделайте глупостей,

СЮЗАННА:

Не бойтесь, я не выйду из своей роли.

ВИКТОР:

Это было бы ужасно,Помните как всё это значимо для нас

СЮЗАННА:

О, Виктор! Сегодня воистину счастливый день! Огромный успех в театре, куча новых контрактов...Я так довольна и счастлива

ПОЁТ:

Так счастлива; не бывала я,

Что лучше могло б быть для меня,

Когда удалось достичь предела грёз

ВИКТОР:

На; сердце весело так нам,

Что удача нас выносит к небесам,

И это впрямь навечно и всерьёз

СЮЗАННА:

Весною вдруг однажды

К вам постучится счастье,

И излучится светом мир

Обеими руками

Тогда его хватайте,

Держите так что было сил!

ВИКТОР:

Для каждого бывает

Как солнца луч блеснёт

Когда тебе фортуна укажет путь вперед

СЮЗАННА:

Весною вдруг однажды

Удача стукнет в дверь,

Все сбудутся мечты, поверь!

ДВА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Ну иногда бывает,

Всё валится из рук,

Злой рок, что подвернуть каблук

А после над собою

Смеётесь вы потом,

И кажется всё пустяком!

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 17.03.2022, 05:07   #371
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Рената Мюллер и Соня Циманн -Ich bin ja heut so glücklich/Today I Feel so happy /

Хочу представить три варианта жизнерадостной песенки в трех вариантах трех комедий -- "Die Privatsekretärin" ("Личный секретарь") (1931) , ее английского варианта "Sunshine Susie" ("Солнечная Сюзи") (1931) и ремейка "Die Privatsekretärin" ("Личный секретарь") (1953) В первых двух играет и поёт РЕНАТА МЮЛЛЕР, а в третьей -- СОНЯ ЦИМАНН

https://www.youtube.com/watch?v=iqR1xrfBHhQ&t=76s

Renate Müller: „Ich bin ja heut so glücklich“ (Paul Abraham)

("Личный секретарь", 1931)

ВИЛМА ФОРСТЕР (начиная с 1мин. 11 сек.):

Охватило вдруг веселье всех

В чём дело, не пойму!

Я смеюсь, и всюду также смех,

И впрямь не разберу!

Совсем...

От забот, что раньше были,

Не осталось и следа

Одним махом , и теперь я

Вознеслась на небеса!

Счастливый день сегодня, счастливый, счастливый!

Я счастлива сегодня, как раньше никогда!

И хочется мне прыгать, всё прыгать и прыгать

Под избранный мотивчик скача туда-сюда!

Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля! дню рада этому я!

Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля! если б так было всегда!

Счастливый день сегодня, счастливый, счастливый!

Я счастлива сегодня, как раньше никогда!

ХОР:

Счастливый день сегодня, счастливый, счастливый!

Все счастливы сегодня, как раньше никогда!

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

ЗАТЕМ ПОЮТ ВСЕ:

Счастливый день сегодня, счастливый, счастливый!

Все счастливы сегодня, как раньше никогда!

https://www.youtube.com/watch?v=S4di4Qh61nI

Renate Müller - Today I Feel so happy /engl. version of "Ich bin ja heut so glücklich"

(английский вариант этого же фильма "Sunshine Susie“/"Солнечная Сюзи")

ПОЁТ СУЗИ ШУСТЕР (начиная с 47 сек.):

Охватило вдруг веселье всех

В чём дело, не пойму!

Я смеюсь, и всюду также смех,

И впрямь не разберу!

От забот, что раньше были,

Не осталось и следа

Одним махом, и теперь я

Вознеслась на небеса!

Счастливый день сегодня, счастливый, счастливый!

Я счастлива сегодня, как раньше никогда!

И хочется мне прыгать, всё прыгать и прыгать

Под избранный мотивчик скача туда-сюда!

ПОЁТ ВМЕСТЕ СО ВСЕМИ:

Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля, дню рады этому мы!

Тра-ля-ля-ля, жаль день такой не может быть всегда , увы!

Счастливый день сегодня, счастливый, счастливый!

Все счастливы сегодня, как раньше никогда!

И наконец ремейк первого, который так же называется "Личный секретарь", созданный в 1953 году ; в главной роли СОНЯ ЦИМАНН

https://www.youtube.com/watch?v=BAV3qCvJ4g0

„Ich bin ja heut so glücklich“ (Paul Abraham). Ziemann/Prack/HörbingerZ

ПОЁТ ЮЛИУС:

Счастливый день сегодня, счастливый, счастливый!

И счастлив я сегодня, как раньше никогда!

ГЕРДА ВЕБЕР (УВЛЕКАЯ ЗА СОБОЙ РУДОЛЬФА ПРАНКА):

И хочется мне прыгать, всё прыгать и прыгать...

РУДОЛЬФ:

Под избранный мотивчик скача туда-сюда!

ВСЕ ВОКРУГ ПОЮТ:

Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля, дню рады этому мы!

Тра-ля-ля-ля, жаль день такой не может быть всегда , увы!

ВСЕ ТАНЦУЮТ; ГЕРДА И РУДОЛЬФ ПОЮТ:

Счастливый день сегодня, счастливый, счастливый!

Мы счастливы сегодня, как раньше никогда!

ВСЕ ПОЮТ:

Нам мил для глаза вешний цвет.

Но и зимой приятен снег

ГЕРДА, РУДОЛЬФ И ЮЛИУС (ТАНЦУЯ):

Мы счастливы сегодня,как раньше никогда!

ГЕРДА ПУСКАЕТСЯ В ПЛЯС ВСЕ ВЕСЕЛЯТСЯ... МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

ГЕРДА ПОЁТ:

Охватило вдруг веселье всех

В чём дело, не пойму!

Я смеюсь, и всюду также смех,

И впрямь не разберу!

От забот, что раньше были,

Не осталось и следа

Одним махом, и теперь я

Вознеслась на небеса!

ВСЕ ПОЮТ:

Счастливый день сегодня, счастливый, счастливый!

Мы счастливы сегодня, как раньше никогда!

РУДОЛЬФ:

И хочется нам прыгать, всё прыгать и прыгать...

ГЕРДА:

Под избранный мотивчик скача туда-сюда!

ЮЛИУС:

Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля, дню рад так этому я!

Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля! если б так было всегда!

ГЕРДА И РУДОЛЬФ:

Счастливый день сегодня, счастливый, счастливый!

Мы счастливы сегодня, как раньше никогда!

ВСЕ ПОЮТ, ТАНЦУЯ ПАРАМИ ХОРОВОДОМ:

Такое бывает лишь в день такой счастливый как сейчас!

Ах если б кончался так весело всегда бы он для нас!

Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля, дню рады этому мы!

Тра-ля-ля-ля, жаль день такой не может быть всегда , увы!

Счастливый день сегодня, счастливый, счастливый!

Мы счастливы сегодня, как раньше никогда-а!

ГЕРДА И РУДОЛЬФ В МАШИНЕ

ГЕРДА:

Счастливый день сегодня...

РУДОЛЬФ:

Счастливый, счастливый!

ГЕРДА:

Мы счастливы сегодня...

РУДОЛЬФ:

Как раньше никогда!

ЦЕЛУЮТСЯ

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 19.03.2022, 08:26   #372
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Осе Бай (Бю) поёт "Тра-ля-ля!" в фильме "Маленький флирт", 1933, Норвегия

https://www.youtube.com/watch?v=OzGfCuh2Jps

Aase Bye - Trallala / En stille flirt (1933)


Поёт Ое Бай (Бю) "Тра-ля-ля" в комедии "Маленький флирт" , 1933, Норвегия (существует и шведская версия 1934 г, там в главной роли играет и поёт Тутта Рольф с именем персонажа Дидди Вернер)



ДИДДИ ГАРБЕЛ:

Легко, элегантно и без суеты

В игре на удачу шанс выгадай ты

Но сто́ящего мужчину только найдя,

Считай, что тип-топ и тра-ля-ля-ля!

В судьбе одно приходит , другое же уходит,

И эти тра-ля-ля!

И эскапады все

Манит это всё, будучи потом ничем в судьбе

Флиртом обольщая. глазками мигая,

Дав надежду и тра-ля-ля-ля!

Ловкой женщине легко так использовать того,

Кому голову вскружить совсем легко!

Секрет у обольщенья найден ведь давно

Как путь к мужскому сердцу с кошельком его

Чуть эротики хорошо налить

В маленький коктейль, тра-ля-ля-ля!

Юмор с шармом ты добавь

Чуть глотни, передохни, а затем опять!

Перевод Сержа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 20.03.2022, 15:22   #373
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Тутта Рольф Маленький флирт (из одноим. фильма производства Швеции, 1934)

https://www.youtube.com/watch?v=984HNZpZxJQ&t=23s

Tutta Rolf - En stilla flirt (1934)


(из фильма "Маленький флирт", производство Швеция, 1934)



ДИББИ ВЕРНЕР поёт (с 1мин. 46 сек.):

Я маленькая Ева, которая б хотела

Свой жизни срок так бы и длить в раю

Но я хочу свободы, мне не нужны законы,

Что запрещают то, что я люблю

Как можно желаньям табу наложить?

Как будто указывать что есть и пить

Чем плох, скажите, мимолётный флирт,

Что пронесётся встречным ветерочком?

И чем преступен мимолетный поцелуй,

Что будет вроде воздуха глоточком?

Принимай всё, что предложит судьба,

Опыт, что нам в руки дарит она

И в чем и впрямь плох мимолетный флирт,

Что пронесется встречным ветерочком?

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 22.03.2022, 02:30   #374
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Janis Paige - I Feel Like A Feather In The Breeze (1956)

https://www.youtube.com/watch?v=fEaYF-mgflU

Janis Paige - I Feel Like A Feather In The Breeze (1956)


Как пушинка по ветру́,

В небе кручусь, в небе кружусь,

Трассы одной с любимым держусь

Как раскрыл свои он чувства предо мной

Как пушинка по ветру́,

Я так и стремлюсь в объятья твои

Над облаками мы будем парить

Сразу только как в мою вошёл ты жизнь.

Не описать

Счастлива как рядом с тобой

Больше невзгод нету со мной

С тех пор как только оказался ты рядом со мной

Словно пушинка на ветру,

Солнца лучам радуюсь я

Потому, что я одна лишь у тебя

Я как пташка трелями зальюсь вокруг себя.

На ветру себя ...

На ветру себя...

На ветру себя пушинкой ощутя!

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 31.03.2022, 12:33   #375
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Ella Fitzgerald Janis Paige Frank Sinatra -Let's Fall in Love

https://www.youtube.com/watch?v=dhdQTug7-cc

Ella Fitzgerald - Let's Fall in Love

В оригинале песни есть две первых строчки, которые исполнители отчего то не исполняют

Может быть созданы мы друг для друга

Да или нет, пусть решают сердца

Странное чувство в себе ощущаю,

Его не пойму я сама,

Что-то внутри меня напрягает,

Понять не могу до конца

Но как я уже указывал, первые две строчки у исполнителей "не пошли", и потому перевод также подвергается коррекции

Странное чувство в себе ощущаю,

Сама не пойму , как стесняюсь его,

Что-то внутри меня напрягает,

Понять не могу даже что

Жизнь не мыслю

Без тебя я

Что же стесняет,

Не позволяет

Предаться любви,

Почему?

Дальнейшее совпадает с исполнением Дженис Пейдж, в котором, правда нет этих вводных строф, но которое лично мне нравится больше (конечно, дело вкуса); правда, в самом конце у той есть отличная от Эллы Фицджеральд "дуаль" Поэтому чтобы не запутывать вас , я приведу перевод каждого исполнения отдельно, а вы сами увидите разницу

Ну отчего

Мы избегаем того,

Чтобы друг другу согласно

Забились бы наши сердца

Что ж бояться того!

Что, если б взять

Да эдем на земле свой создать?

Пусть мало знакомы мы с этим,

Но что если б вправду начать?

Стать мы могли б продолженьем друг друга

Так или нет?

Так раскроем сердца друг другу!

Ну отчего

Мы избегаем того,

Время настало к чему, пока молоды мы

Чтоб от жизни взять всё!

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

Стать мы могли б продолженьем друг друга

Так или нет?

Так раскроем сердца друг другу!

Ну отчего

Мы избегаем того,

Время настало к чему, пока молоды мы

Время настало к чему, пока молоды мы

Чтоб от жизни взять всё!

Чтоб от жизни взять всё!

https://www.youtube.com/watch?v=EFps_00Kdmw

Janis Paige - Let's Fall In Love

Ну отчего

Мы избегаем того,

Чтобы друг другу согласно

Забились бы наши сердца

Что ж бояться того!

Что, если б взять

Да эдем на земле свой создать?

Пусть нам неизведанно это,

Но что если б вправду начать?

Стать мы могли б продолженьем друг друга

Так или нет?

Так раскроем сердца друг другу!

Ну отчего

Мы избегаем того,

Время настало к чему, пока молоды мы

Чтоб от жизни взять всё!

Чтобы друг другу согласно

Забились бы наши сердца

Что ж нам бояться тогда!

Пусть нам неизведанно это,

Но что если б вправду начать?

Стать мы могли б продолженьем друг друга

Так или нет?

Так раскроем сердца друг другу!

Ну отчего

Мы избегаем того,

Время настало к чему, пока молоды мы

Чтоб от жизни взять всё!

Чтоб от жизни взять всё!

Чтоб от жизни взять всё!

Ну а кому нравится мужской вокал(эта песня, к счастью, принадлежит к тем, которые не подразделяются на женские и мужские) (слегка измененный укороченный вариант Эммы Фицджеральд)


https://www.youtube.com/watch?v=r0bc...tart_radio =1

Джем – "Let's Fall In Love" by Frank Sinatra

Стать мы могли б продолженьем друг друга

Так или нет?

Так раскроем сердца друг другу!

Странное чувство в себе ощущаю,

Сам не пойму , как стесняюсь его,

Что-то внутри меня напрягает,

Понять не могу даже что

Жизнь не мыслю

Без тебя я

Что же стесняет,

Не позволяет

Предаться любви,

Почему?

Ну отчего

Мы избегаем того,

Чтобы друг другу согласно

Забились бы наши сердца

Что ж бояться того!

Что, если б взять

Да эдем на земле свой создать?

Пусть мало знакомы мы с этим,

Но что если б вправду начать?

Стать мы могли б продолженьем друг друга

Так или нет?

Так раскроем сердца друг другу!

Ну отчего

Мы избегаем того,

Время настало к чему, пока молоды мы

Чтоб от жизни взять всё!

Чтоб от жизни взять всё!

Чтоб от жизни взять всё!

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 05.04.2022, 23:18   #376
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Бетти Грэйбл "Are You Kiddinn'"/ ""Шутишь" (из муз. комедии "Серенада у рампы", 1942

https://www.youtube.com/watch?v=sedk6Ps1K0E&t=12s

Betty Grable - Footlight Serenade (1942) - "Are You Kiddin'?"

(из комедии "Серенада у рампы", 1942)

Соискательница-конкурсантка танцует

ФРЭНК:

Так, достаточно! Следующая!

ВЫХОДИТ ПЭТ

ФРЭНК:

Ваше имя?

ПЭТ:

Пэт Ламберт

ФРЭНК:

Впервые о вас слышу...

ПЭТ:

Ну...

СЛЭП:

Я ее знаю достаточно хорошо. Вполне, Фрэнк. По паре шоу с нею. Она довольно известна.Тебе стоит прослушать ее.

ФРЭНК:

О'кэй! Что представите?

ПЭТ ПОДБЕГАЕТ К АККОМПАНИАТОРУ

Знаете "Шутишь"?

АККОМПАНИАТОР:

Конечно

ПЭТ НАЧИНАЕТ ПОСПЕШНО ГОТОВИТЬСЯ

ФРЭНК:

Поживее!

ПЭТ:

Да, сэр!

ТОММИ ЛАНДИ:

Так ты ее знаешь?

СЛЭП:

Она как-то проходила шоу при мне, никогда его не забуду!

ТОММИ:

К дьяволу шоу!

СЛЭП:

Сладкая штучка!

ТОММИ:

С этим согласен Ну и?..

СЛЭП:

Ну я знаю ее не настолько хорошо...

ФРЭНК:

Приступайте!

ПЭТ ПОЁТ:

Шутишь, что ли, дознаваясь,

Пойду ль я за тобой,

Хоть куда!

Да, дорогой

Шутишь, что ли, дознаваясь,

Свободна ль я,

Да как и ты,

Как синешейка у мечты!

Ну что вокруг

Да около ты ходишь?

И почему

Прямо к делу не подходишь?

Когда ты к делу

Перейдешь серьезно?

Иль так и будешь

Шутить несносно?

ПЭТ ПЕРЕХОДИТ НА ТАНЕЦ

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 09.04.2022, 15:51   #377
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
"Аллилуйя!" (из мюзикла "Аврал на палубе/Hit the Deck"

https://www.youtube.com/watch?v=hRkL7CLoY48

Hallelujah | Hit The Deck | Warner Archive

(из мюзикла "Hit the Deck/Аврал на палубе", 1955)

КАПИТАН УИЛЬЯМ КЛАРК ПОЁТ ПОД НАПЕВ ОКРУЖАЮЩИХ

Лишь пропойте "Аллилуйя"!

И несчастья минут вас

Всё обойдётся, Аллилуйя!

Свет заменит тьму тотчас!

ПОЁТ ВМЕСТЕ СО ВСЕМИ, В ТОМ ЧИСЛЕ С ВЫШЕДШИМИ МАТРОСАМИ

Дьявол вечно портит жизнь нам,

Нагоняя серость туч,

Но, Аллилуйя, Аллилуйя,

И пронзит их света луч

Помню время золотого детства,

Дни казались праздником сплошным

И в краю всеобщего довольства

Горя я не знал, судьбу благословлял

И всем, кому несладко, говорю:

ЛАВИНИЯ:

Лишь пропойте "Аллилуйя"!

И несчастья минут вас!

Всё под защитой, Аллилуйя!

Свет заменит тьму тотчас!

ПОЁТ ВМЕСТЕ С СЮЗАН И КЭРОЛ:

Дьявол вечно портит жизнь нам,

Нагоняя серость туч,

Но, Аллилуйя, Аллилуйя,

И пронзит их света луч

МАРШ МАТРОСОВ ПОД КОТОРЫЙ ПОЯВЛЯКТСЯ, ТАНЦУЯ, ДЖИНДЖЕР

ДЖИНДЖЕР:

Кругом!

Сколько б ни собралось туч

Всех пронзит их света луч!

Аллилуйя, Аллилуйя!

ДОБАВЛЕНИЕ ИЗ МЮЗИКЛА, НЕ ВОШЕДШЕЕ В ФИЛЬМ

Рано утром сбор назначен

Всем подтянутыми быть,

Форма чтоб была без пятен

Должен адмирал прибыть

Это что?! А что вот это?!

Обувь драй, панамку сдвинь!

Получу я втык по полной,

Лишь посмейте подвести!

Раз-два!

Дьявол вечно портит жизнь нам,

Нагоняя серость туч,

Но скажи лишь "Аллилуйя",

И пронзит их света луч

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 11.04.2022, 12:04   #378
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Карлтон Карпентер и Дебби Рейнольдс "Грёб-грёб-грёб" (из мюзикла "Две недели с любовь

https://www.youtube.com/watch?v=uEX7VZX2peo&t=18s

Carleton Carpenter and Debbie Reynolds, Row Row Row, from Two Weeks with Love


("Грёб-грёб-грёб" --из мюзикла "Две недели с любовью", 1950)


MELBA ROBINSON:
Young Johnny Jones he had a cute little boat
BILLY FINLAY:
Bet your life!
MELBA :
And all the girlies he would take for a float
BILLY:
He had girlies on the shore
Sweet little peaches by the score
MELBA :
But Johnny was a wisenheimer you know
BILLY:
Why! His steady girl was Flo
MELBA :
That's me!

THEY BOTH SING TOGETHER:
And every Sunday afternoon
She'd jump in his boat and they'd spoon
And then he'd row row row
Way up the river
He would row row row
A hug he'd give her
BILLY:
Then he'd kiss her now and then
MELBA :
She would tell him when
BILLY:
He'd fool around and fool around

BOTH:
And then they'd kiss again
And then he'd row row row
A little further he would row
Oh! How he'd row!
MELBA :
Then he'd drop both his oars
BILLY:
Take a few more encores
BOTH:
And then he'd row, row, row

MUSICAL RIFF AND SILLY DANCING

Then he'd drop both his oars
Take a few more encores
And then he'd row, row, row!





МЕЛЬБА РОБИНСОН:
Юный Джонни Джонс имеет лодчонку,
БИЛЛИ ФИНЛЕЙ:
Клянусь чкстью!
МЕЛЬБА:
И мог бы кучу девушек сажать в эту лодку
БИЛЛИ:
На берегу ведь их так много,
Красоток-"персиков" без счета
МЕЛЬБА:
Разумным малым всё же был наш Джон
БИЛЛИ:
Именно!Имел одну подружку Фло
МЕЛЬБА:
Это я!

ПОЮТ ОБА ВМЕСТЕ:
По воскресеньям она обычно
Садилась в лодку, целуясь с ним привычно
Потом он грёб-грёб-грёб,
Вверх по реке
Он так и и грёб-грёб-грёб,
Не забывая ее обнимать
БИЛЛИ:
Ну и потом целовать
МЕЛЬБА
Когда то позволит сама
БИЛЛИ:
Валяя всё так дурака

ОБА:
Затем целуясь опять
Потом он грёб-грёб-грёб
Немного увеличил бы гребок!
И как бы грёб!
МЕЛЬБА:
Вёсла бросил затем...
БИЛЛИ:
Догадайтесь зачем
ОБА:
Потом он грёб-грёб-грёб!

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ С ДУРАШЛИВЫМИ ТАНЦАМИ

Вёсла бросил затем
Догадайтесь зачем
Потом он грёб-грёб-грёб!



Перевод Серджа Блэкторна

Последний раз редактировалось владелец, 06.01.2024 в 07:55.
  Ответить с цитированием
Старый 25.04.2022, 02:15   #379
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Дебби Рейнольдс Lady Loves (из мюзикла "Я люблю Мэлвина", 1953) (два варианта)

https://www.youtube.com/watch?v=APKGY7VwFOs

A Lady Loves Outlate from I Love Melvin

(в этом клипе показана концовка фильма, которая, однако, в него не вошла)

ДЖУДИ ЛЕРОЙ:

Больших запросов у леди нет,

Ее мечты увязаны в пакет,

Что у хозяйки каждой есть

Готовка и уборка темы все,

Ожидая того, кто придет ко мне

Не Аполлон, но по мне так вполне,

Оценит платье , что будет на мне,

Так соблазнительна я,

Что не ва́жна цена

Ей с парнем этим просто рай,

А он влюблен в ее яблочный пай,

Пусть даже знает, что куплен в пекарне пирог

Полночный же поцелуй как всегда

Способен его вознести в небеса

Всего же леди больше нравится любить

МУЖСКОЙ ХОР:

Всего же леди больше нравится любить

ДЖУДИ:

Всего же леди нравится любить

Перевод Серджа Блэкторна (при помощи заиньки Merilyn)

А теперь к подобному же

https://www.youtube.com/watch?v=BMBJ5QTP5v8

Lady Loves - Debbie Reynolds | I Love Melvin | Warner Archive

ГАЗЕТЧИКИ:

От своих мы здесь газет,

Да-да-да, от газет,

От журналов и газет

Наши боссы нас послали

Для беседы с вами,

Ну как же, с мисс Лерой,

Всей Америки звездой

Нет звезды, сравниться с вами чтоб могла

Это да, это да,

Безусловно это да!

Узнать хотелось бы сейчас про сущность вашу женскую

И суть не в том, как пьёте чай, с лимоном или сливками...

ДЖУДИ ЛЕРОЙ:

Ну что ж, я факты изложу со всею откровенностью... по-женски, как хотите вы...

Так эксклюзивны все наряды леди

Меха и шляпки, перлы -- в той же смете

Черное нижнее бельё

По зодиаку идёт оно

Пентхаус просто обожает

Где с завтраком подарки принимает

Но время настаёт, пакуется багаж,

И на Ривьеру, например, вояж

Купается в beaucoup l'amour,

Но чтоб всегда в уюте был ажур

И комплиментов острота,

Когда спонсируют её счета

Но есть одно, что важнее того,

Что перечислено ей из всего:

Всего ей больше нравится любить

---------------------------------------------------------------------------------

ГАЗЕТЧИКИ:

Даёт миледи повод к слухам
О фобиях её и... пунктиках

ДЖУДИ:

Что служит темой для забот

Ее психопатологу

ГАЗЕТЧИКИ:

Когда ж перчатку ей случается ронять,

Даёт то повод мужчине тогда полагать...

ДЖУДИ:

Что ей опять-таки важней всего любовь

ГАЗЕТЧИКИ:

Что ей важней всего сама любовь

ДЖУДИ:

Что ей важней всего сама любовь

Перевод Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Старый 01.05.2022, 01:49   #380
владелец
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. СЕРЕБРО Завсегдатай
Регистрация: 19.07.2010
Сообщения: 703
Репутация: 391
Дебби Рейнольдс и Дональд О'Коннор Where Did You Learn to Dance (из мюзикла "Я люблю

https://www.youtube.com/watch?v=VGlRcTg9EMw&t=101s

Where Did You Learn to Dance - Debbie Reynolds | I Love Melvin | Warner Archive"

Дебби Рейнольдс и Дональд О'Коннор танцуют и поют в мюзикле "Я люблю Мелвина"

МЕЛВИН ГУВЕР:

Будьте естественней. Сделайте пару шагов

ДЖУДИ ШНАЙДЕР (ДЖУДИ ЛЕРОЙ):

Имеете в виду танец?

МЕЛВИН:

Да, подвигайтесь! Отлично! Чудесно!

ОБА ПОПЕРЕМЕННО:

A-boodle-oo beep beep baum, baum, baum

A-boodle-oo beep beep baum, baum, baum

A-boodle-oo beep beep baum, baum, baum

НАЧИНАЮТ ТАНЦЕВАТЬ И ПЕТЬ ПОПЕРЕМЕННО

МЕЛВИН:

Вы просто заводите меня, так блистая,

Откуда способность у вас такая?

И где научились вы так танцевать?

И пластика, техника какая!

ДЖУДИ:

Так я же ходила в балетный класс

По пять дней в неделю

МЕЛВИН:

Мисс Лерой, признаться, вашим танцем покорён

ДЖУДИ:

Джуди.

МЕЛВИН:

Приз за красоту фигуры мог быть вам вручён.

ДЖУДИ:

О!

МЕЛВИН:

Просто феерично в танце кру́житесь вы,

Учащается при этом ток в моей крови

И когда на вас гляжу, то я впадаю в транс

Настоящей стать звездой у вас имеется шанс

Маленькая леди,

Где вы только научились танцевать!

ТАНЦУЮТ, А ЗАТЕМ НА ВРЕМЯ САДЯТСЯ НА СКАМЕЙКУ

МЕЛВИН:

Вы. похоже, влюблены в туфелек игру

Так и я заворожен, взгляд не оторву

ДЖУДИ:

Может вместе с вами мы могли б балет создать?

МЕЛВИН:

Землю стал бы сразу рыть -- турне организовать!

ДЖУДИ:

Вы смешной!

МЕЛВИН:

Как таким изящным па вы только научились?

ДЖУДИ:

По камням вниз Свани-ривер бегать приходилось...

МЕЛВИН:

Так мне нравится в вас всё, что верю в наш роман... Что я несу!.. Как французы говорят, charmant!

ИМПРОВИЗИРОВАННЫЙ СВИНГ

МЕЛВИН:

Где и как вы научились

Двигаться в изгиб,

Совершать овал

Осторожней только, чтоб ковёр не запылал!

Где ж так научились танцевать!


Перевод
Серджа Блэкторна
  Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 10 (пользователей - 0 , гостей - 10)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск



Часовой пояс GMT +3, время: 00:28.