01.09.2021, 02:35 | #321 |
Зритель
Завсегдатай
|
Thomas Anders -- Was Macht Das Schon [i
https://www.youtube.com/watch?v=NKB_Sl-Bu3g
Thomas Anders-Was Macht Das Schon Секунды как капли неслышно тягуче стекают, Похоже, лишь мысли к тебе циферблат подгоняют Что из того, Что я всю ночь от тебя ждал звонка ? Ведь ты всё равно позвонишь сюда Тебе ж буду нужен я Ты лишь удовольствия ищешь, но даешь мне понять, Что я лишь забава, с которой привыкла играть Что из того, Что я всю ночь от тебя ждал звонка ? Потому что я здесь ради тебя, Рядом с тобою, как тень твоя. Пусть силой мне Удержать тебя будет тщетно Разве тебе не понять, Ты не сможешь быть безответной Не сможешь быть безответной... Ну что ты всё ищешь повод для ссор ? Тебя может к ним подтолкнуть всякий вздор Что из того, Что я всю ночь от тебя ждал звонка ? Ведь ты всё равно позвонишь сюда Тебе ж буду нужен я Пусть силой мне Удержать тебя будет тщетно Разве тебе не понять, Ты не сможешь быть безответной Не сможешь ты быть безответной Чувство это срастется с тобою Разовьется как само собою Пусть силой мне Удержать тебя будет тщетно Разве тебе не понять, Ты не сможешь быть безответной Пусть силой мне Удержать тебя будет тщетно Разве тебе не понять, Ты не сможешь быть безответной Перевод Серджа Блэкторна (по наводке Мэрилин) |
05.09.2021, 16:15 | #322 |
Зритель
Завсегдатай
|
Holiday in Honolulu III и Diana (ф/мHula Hopp Conny, 1958)
А сейчас мне хочется вернуться к нашей КОННИ ФРОБЁРС и к фильму, где она играет две роли -- брата и сестры (в чем то своеобразный ремейк фильмов "Виктор и Виктория" и "В первую очередь девушка" )
" Hula Hopp Conny" («Хула-Хопп, Конни»), 1958 Посмотрите для настроя https://www.youtube.com/watch?v=rgpt...nZZ5Bg&index=2 Hula-Hopp Conny 1958 Mode-Puppen Szene https://www.youtube.com/watch?v=5kE2mezhNaI HULA HOPP Итак приступим https://www.youtube.com/watch?v=J5OA...8ng qwdnZZ5Bg Hula Hopp Conny 1958 Holiday in Honolulu III https://www.youtube.com/watch?v=ENgL...uFU4j7&index=7 Conny ''Holiday in Honolulu (2)'' Проведем давай Холи-Холидей в Гонолулу, Гонолулу, Где развесистые пальмы Хо-опу-лу-ика-уа-ва-ва, Проведем давай Холи-Холидей в Гонолулу, Гонолулу Там, цветов которым равных нет Хо-опу-ху- ва-ва Стремишься мир познать, Где можно побывать, Как птичка вольная порхая Душа несется вдаль, И в ней тоска-печаль, На пирсе стоя и мечтая Проведем давай Холи-Холидей в Гонолулу, Гонолулу, Где развесистые пальмы Хо-опу-лу-ика-уа-ва-ва ПЕРЕПЕВ И ТАНЦЫ Стремишься мир познать, Где можно побывать, Как птичка вольная порхая Душа несется вдаль, И в ней тоска-печаль, На пирсе стоя и мечтая Проведем давай Холи-Холидей в Гонолулу, Гонолулу, Где гигантские цветут коа Хо-опу-ху- ва-ва, Где развесистые пальмы Хо-опу-лу-ика-уа-ва-ва, И которым равных нет Хо-опу-ху- ва-ва цветы Хочу туда прийти! https://www.youtube.com/watch?v=zo8pGR0fki4 Cornelia Froboess singt "Diana" (также из комедии "Hula Hopp Conny") Словно сказка Лорелеи Началась судьбы игра Кто в мечту как прежде верит Слушайте меня тогда В юности любовь, известно, Вспыхивает быстро в сердце О, будь вместе, вместе с ним, Дайана! Видел в восемнадцать он С той Дайаной вещий сон Он с тех пор о ней мечтал, Ждал живой он идеал Много лет о ней мечтал В ней как мать свою узнал О, будь вместе, вместе с ним, Дайана Вопрошает всё вокруг: То во сне иль наяву? Хочет, чтоб пришла к нему... О-о! О-о! О-о-о-о-о! Склонится ль она к тому, Осознает всю тоску? В жизни часто ведь бывает Счастье всё не наступает Так и длится этот сон, Дразнит только счастьем он... О, приди ж к нам, Дайана! О, останься с ним, Дайана! Останься с ним, Дайана! Перевод Серджа Блэкторна |
09.09.2021, 06:22 | #323 |
Зритель
Завсегдатай
|
Connie Francis (Diva) - Games That Lovers Play
https://www.youtube.com/watch?v=sXaWbp7TUA8
Connie Francis (Diva) - Games That Lovers Play Играми в любовь заражены глупцы, Не заботясь как в них развязать узлы, На страдания других им наплевать Мы не будем в игры те играть У жуиров "милая" привычка лгать За игрою глаз с улыбкой всё скрывать Если ж вправду любишь ты меня, пойми, Мы вести такие игры не должны И когда шепчу, что я навек твоя, То и в сердце это ощущаю я Чтоб владела нами общая мечта, То друг друга мучить нам нельзя У жуиров тех и впрямь привычка лгать За игрою глаз с улыбкой всё скрывать Если ж вправду любишь ты меня, пойми, Мы вести такие игры не должны Я хочу чтоб сердце верило в тебя, Чтоб ты поцелуями пьянил меня Но должна уверена я быть тогда : Те же чувства есть и у тебя Перевод Серджа Блэкторна |
16.09.2021, 19:22 | #324 |
Зритель
Завсегдатай
|
Сара Монтьёль --Песня о назойливой мошке
Давно хотелось сделать перевод одной веселой песенки САРЫ МОНТЬЁЛЬ, которую она пела в образе Чариты в фильме "Королевы Шантеклера" (может, когда обращусь и к другим)
Неожиданно вышел на любопытный сайт cinematext.ru //cinematext.ru/movie/koroleva-...r-1962/?page=3 ( здесь я указал ссылку как раз на нужную страницу , можно посмотреть начало этой песни и окончание на следующей) Мне даже неудобно считать себя переводчиком хоть в какой то мере даже в стихотворной форме Выражаю глубочайшую признательность сайту и переводчикам . В сущности, я лишь кое что чуть-чуть "пригладил" https://www.youtube.com/watch?v=HLVZrd2vCUE HD SARA MONTIEL VERSION DE LA PELICULA LA REINA DEL CHANTECLER 6 ЧАРИТА: Одна зловредная мошка Мне беспрестанно мешает, Поймать ее невозможно, Кусает всё и кусает! Под юбкой или еще там где-то, Букашка злая, ну берегись! Ты попадись только мне под руку! Тогда уж точно. не жди пощады, С тобой расправлюсь, лишь попадись мне ! Тебя поймаю, тогда держись! ПУБЛИКА В ЗАЛЕ: Тогда держись! Тогда держись! ЧАРИТА: Сижу одна, отдыхаю, Роман любовный читаю Но эта вредная мошка Опять мешает, кусает! Который раз я ее хватаю: Ладонь пустая--опять ушла! Блоха ведет себя так нескромно, Меня кусает бесцеремонно Когда поймаю, не жди пощады, Такой противной прощенья нет! ПУБЛИКА: Прощенья нет! Прощенья нет! ЧАРИТА: Покой и сон потеряла Я из-за блошки зловредной Ее я долго ловила, И наконец - то прибила! Никто не скачет и не кусает, Нашла погибель в моих руках! Теперь пойду отдохну спокойно Благодарю всех господ достойных, Но песня спета, рассказ окончен, Допета песня, настал финал! ПУБЛИКА: Настал финал! Настал финал! Так что перевод НЕ МОЙ Ваш покорный слуга только чуть-чуть, повторяю "пригладил" (буквально в нескольких местах, очень несущественно, в интересах размера и рифмы ) |
21.09.2021, 01:42 | #325 |
Зритель
Завсегдатай
|
The McGuire Sisters - "May You Always" (1959)
https://www.youtube.com/watch?v=vSbkbXheqEU
The McGuire Sisters - "May You Always" (1959) Что б все дни светило б солнце, Ночью б теплый был лишь бриз Смех и радость, всё сольется, Всей планете улыбнись И удача вмиг прибудет, Птица счастья запоёт, На пути преград не будет, Счастье также не уйдет Шлейф страданий чтоб умчался, Слез чтоб не было подчас, Со знакомыми б связался, Доброты излив запас Смелым будь в своих мечтаньях, Не удерживай себя, Ту найди, судьбой что станет, Чтоб как я любить тебя Перевод Серджа Блэкторна |
21.09.2021, 01:45 | #326 |
Зритель
Завсегдатай
|
Эдди Кантор и другие Мэнди
https://www.youtube.com/watch?v=F8nDkmfk0Xg
MANDY Поет Эдди Кантор (из мюзикла "Kid Millions", 1934) "Мэнди" первоначально использовалась для музыкального ревю на армейскую тематику под названием Yip Yip Yaphank во время Первой мировой войны (но позже была сокращена). Для этого номера солдаты в шоу были одеты в черное лицо и в драг. Эта песня и припев также были воссозданы для пьесы 1942 года и фильма Warner Brothers 1943 года "Это армия". Номер стал хитом, когда он был повторно использован в "Безумствах Зигфельда" 1919 года, где его исполнили Эдди Кантор, Ван и Шенк и Мэрилин Миллер. Эта песня была исполнена Эдди Кантором, Этель Мерман, Энн Сотерн, Джорджем Мерфи, братьями Николас и девочками Голдвин в фильме 1934 года "Kid Millions". Песня была возрождена в фильме 1954 года "Белое рождество", где ее пели Бинг Кросби, Дэнни Кей и Розмари Клуни. Кросби также записал песню в 1954 году для использования в своем радиошоу, и впоследствии она была включена в бокс-сет Bing Crosby CBS Radio Recordings (1954-56), выпущенный Mosaic Records (каталог MD7-245) в 2009 году. Мэнди! Пастор есть для обряда То как раз, что нам надо! Лишь ему на лапу дать! Твоё словечко? Вот на пальчик колечко! Вроде как бы что надо? Свадебных колоколов созвучья, Что сулят благополучье Мэнди и мне! В свете лунного сиянья как то вечером я шел И откуда то услышал тот мотив, что мне знаком. Тут же я остановился, чтоб не пропустить чего Что то вроде серенады кто-то пел вроде того... Мэнди! Пастор есть для обряда То как раз, что нам надо! Лишь ему на лапу дать! Твоё словечко? Вот на пальчик колечко! Вроде как бы что надо? Свадебных колоколов созвучья, Что сулят благополучье Мэнди и мне! ПЕРЕПЕВ Мэнди! Пастор есть для обряда То как раз, что нам надо! Лишь ему на лапу дать! Твоё словечко? Вот на пальчик колечко! Вроде как бы что надо? Свадебных колоколов созвучья, Что сулят благополучье Мэнди и мне! Перевод Серджа Блэкторна АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ КЛИП https://www.youtube.com/watch?v=R2pNhaFwT2Q MANDY Поют Эдди Кантор, Ван и Шенк и Мэрилин Миллер ("Безумства Зигфельда", 1919) В свете лунного сиянья как то вечером я шел И откуда то услышал тот мотив, что мне знаком. Тут же я остановился, чтоб не пропустить чего Что то вроде серенады кто-то пел вроде того... Мэнди! Пастор есть для обряда То как раз, что нам надо! Лишь ему на лапу дать! Твоё словечко? Вот на пальчик колечко! Вроде как бы что надо? Свадебных колоколов созвучья, Что сулят благополучье Мэнди и мне! Как счастлива наша пара, так гуляла б допоздна, День сам по себе чудесный, в воздухе сама весна В честь их музыка играет с пожеланьями пути, Ну а в день их свадьбы будут поздравленья от души Как день прекрасен! Благословен и ясен! Я чувствую волненье Банкетного настроенья И брачные колокола Заменят крики малыша Дорогая, подожди, Вот кольцо, ко мне иди Поздравления родных, Братьев и сестер, Матерей, отцов Мэнди и меня Мэнди! Пастор есть для обряда То как раз, что нам надо! Лишь ему на лапу дать! Твоё словечко? Вот на пальчик колечко! Вроде как бы что надо? Свадебных колоколов созвучья, Что сулят благополучье Мэнди и мне! Перевод Серджа Блэкторна |
22.09.2021, 22:26 | #327 |
Зритель
Завсегдатай
|
Eddie Cantor - I'm Gonna Love That Gal (1945)
https://www.youtube.com/watch?v=3jnagZHxvBI
I'm Gonna Love That Gal (1945) - Eddie Cantor Девчонку эту буду любить, не любил как никто Она будет чудо, что так обожать легко Когда в объятья заключу, Мне кажется, что всё смогу Не знаю теперь, как ее я дождусь: С пустого листа начну! И целовать буду страстно, так не целовал никто О ней тоскую, боюсь пропустить ее Не разлучит нас судьба, Моей ты будешь одна! Навек, не разлучит ничто! Девчонку эту буду любить, не любил как ее никто! ПЕРЕПЕВ ...Сестренка, еле жду ...Сердце бьется из груди Не разлучит нас судьба, Моей ты будешь одна! Навек, не разлучит ничто! Девчонку эту буду любить... И целовать как никто!.. Девчонку эту буду любить, не любил как никто Перевод Серджа Блэкторна |
27.09.2021, 14:27 | #328 |
Зритель
Завсегдатай
|
Ray Noble Orch. & Al Bowlly- Love Is The Sweetest Thing
https://www.youtube.com/watch?v=TBTdWsl4nMw
Ray Noble Orch. & Al Bowlly - Love Is The Sweetest Thing, 1932 Что слаще есть любви ? Всю землю обойди ! Такого счастья не найти, Как душ это сближенье Она просто поразительна Как пенье птиц удивительна А в сердце упоительна Что жизнь могла еще бы дать Чего б желать сердцам Не устает жизнь принимать, Как песню без конца... Любовь -- тодар творца С начала мира до его конца И верю я, ее судьба Преподнесет тебе. Что слаще есть любви... Перевод Серджа Блэкторна |
12.10.2021, 15:28 | #329 |
Зритель
Завсегдатай
|
M. louvain, la ville pleure mcdaniels it s a lonely town
https://www.youtube.com/watch?v=li1DG0QI-5A
MICHEL LOUVAIN , la ville pleure ( Gene McDaniels It's A Lonely Town ) https://youtube.com/watch?v=hRpbqUAnV3k GENE McDANIELS-IT'S A LONELY TOWN На улицах народ, свободно не пройти, И музыка, и смех повсюду на пути Толпа горланит и поёт, заполонив проспект, Но для меня весь город пуст, когда тебя здесь нет Когда вечерами с другой танцуя я, То, что держу ее в объятьях, не трогает меня Прикосновенье чьё, красивое лицо, ничто не волнует меня, И город весь пустой, коли в нем нет тебя Куда исчезнуть ты могла? В недоуменьи наши все друзья С тех пор как ты ушла, Душа не на месте моя Она на части рвется, как я слышу имя твоё И город теперь иной, в нем всё теперь не моё Так возвращайся домой, всё сначала начнем, и счастливы будем вновь мы Ведь город, и вправду , пуст, пока мы там мы не вдвоём Пока мы там не вдвоём Пока мы там не вдвоём Пока мы там не вдвоём Пока мы там не вдвоём Перевод Серджа Блэкторна ( с большой благодарностью к Олегу Лобачеву, на перевод которого я опирался) |
17.10.2021, 22:45 | #330 |
Зритель
Завсегдатай
|
Harry Roy Orch. Wendy Claire - They Can't Black Out The Moon 1941 Block
https://www.youtube.com/watch?v=iQN5mTb6TPc
Harry Roy Orch. Wendy Claire - They Can't Black Out The Moon 1941 Block Романтична в парке ночь Допоздна там бродим мы Сумеркам совсем невмочь Свет затмить луны Едва дым сигареты мне Лицо твоё осветит Не страшен мрак нашей луне Всё время стойко светит Лунный свет так льется Страх любой отгоняем шутя А каблук у тебя подвернется, То в объятиях ты у меня! Когда ж целуемся с тобой, То стуки сердца так сильны́ В глазах твоих блестит любовь, Соратница луны Перевод Серджа Блэкторна |
21.10.2021, 11:50 | #331 |
Зритель
Завсегдатай
|
Rosemary Watson -- I'm Hittin the Road With You
https://www.youtube.com/watch?v=A8orrKMBV_s
I'm Hittin The Road With You Опущен верх, взял старт автомобиль, Гладь автострады не дает увидеть пыль В нирване словно чувствуем себя Мы с самого начала дня Погода класс! От счастья я кричу! Ты рулишь, а я Армстронга кручу! И даже Херринга сюда я не хочу! Не парься, милый, о пути У нас бак полон, не считая светофоров, всё кати! Ну целоваться коль решим начать, тебе на тормоз следует нажать Нас обвевает теплый ветерок Уйдут проблемы все на этот срок Особенно коль вместе мы в пути ЗВУЧАТ МУЗЫКА И ПЕНИЕ ИЗ ТРАНЗИСТОРА (ПОДПЕВАЕТ) У нас бак полон, не считая светофоров, всё кати! Ну целоваться коль решим начать, тебе на тормоз следует нажать Как обвевает ветерок в пути Что тяготило. всё должно уйти Особенно коль вместе мы с тобой! Перевод Серджа Блэкторна Перевод Серджа Блэкторна |
04.11.2021, 01:04 | #332 |
Зритель
Завсегдатай
|
Sous les toits de Paris
https://www.youtube.com/watch?v=zf4wUmBM6gk
Sous les toits de Paris (René Clair - 1930) (из романтической мелодрамы "Под крышами Парижа") Но более полно и точно следить по https://www.youtube.com/watch?v=b_qqIzThlxs Sous les toits de Paris - Gilda Giuliani Как настало двадцать, Матери призналась В день этот сразу она: "Дом, бывает, обыщи, Всё кругом покати Денег здесь редко найдешь Поняла я сейчас, хоть всю жизнь проживи: Ничего нет важнее любви У парижских крыш Ты,Нини, стоишь Счастья с верой в себя жизнь полна, Мы здесь словно одни Посреди всей толпы. Никого не стесняемся мы, вуаля! И пока ты со мной, Безразлично мне всё Всё ж тебе не решиться От маман отдалиться Душ родных сочетанье Как цветы в икебане Под укрытьем парижских крыш В прекрасный день один Красавчик жуир (О них часто вещает эфир) И к ней воспылал, Фимиамом похвал Голову ей закружив: "Клянусь , Нини, что к тебе честен я, Тебя я люблю, ты, надеюсь, меня?.." "У парижских крыш, Где мансарда моя, Предадимся любви ты и я Ведь твои двадцать лет Для весны что расцвет Глупо будет нам время терять..." Ветерок -- велюр Небо как лазурь Но сказала она всё же "Нет" Но потом отдалась В этот день, как всегда Чувства не победишь Под укрытьем парижских крыш Клятвы были сном, Все давались зря. Ее оставил вдруг он. У бедной Нини Ночи полны слез Вечером... вдруг стук... он! и всерьез... Умолял: "Дорогая, прости! Верь, люблю вновь малютку Нини!" И мансарда вновь та Нини радость дала Все надежды вернув ей сейчас Заявил он ей, что теперь Вот как раз Он жениться бы рад, Возвратив всё назад Всё плохое забыть, Словно похоронить Поцелуем всё это скрепив Всё простила Нини Счастье вновь обретя Под укрытьем парижских крыш Перевод Серджа Блэкторна |
09.11.2021, 18:29 | #333 |
Зритель
Завсегдатай
|
Diana Coupland Under the Mango Tree
Это все, наверное, помнят?
https://www.youtube.com/watch?v=FQXnfjBd-hA DR. NO | Bond meets Honey https://www.youtube.com/watch?v=6lvmP5CkDoM Under the Mango Tree Под мангО́вым деревом Луной мы можем любоваться, Под мангО́вым деревом В шур-муры можем мы играться И под лунным светом Можем мы сидеть и обниматься, И под лунным светом Можем мы с тобою словно в рай умчаться Манго, банан и мандарин, Сахар, какао-бобы и аки Всё, как поженимся, будет расти И девять погодков любви! Под мангО́вым деревом С тобой любуемся луною Под мангО́вым деревом Решусь навеки быть с тобою Манго, банан и мандарин, Сахар, какао-бобы и аки Всё, как поженимся, будет расти Вместе с плодами любви! Под мангО́вым деревом С тобой любуемся луною Под мангО́вым деревом Решусь навеки быть с тобою Под мангО́вым деревом Под мангО́вым деревом Под мангО́вым деревом Под мангО́вым деревом Перевод Серджа Блэкторна |
16.11.2021, 23:31 | #334 |
Зритель
Завсегдатай
|
Tessie O'Shea I Fell in Love with an Airman
https://www.youtube.com/watch?v=_F0SnfnEjK0
I Fell in Love with an Airman (Поет Tessie O'Shea ) Любовь такая вещь, везде нас настигает, И впрямь везде и всюду, даже в воздухе витает И форма для меня отнюдь немаловажна, И пару крыл серебряных увидела однажды-ы Влю...би...лась в летчика я, в голубые глаза Смогла увидеть виражи, что совершает в небесах! Перевернувшись нА́ спину, вошли мы в синеву Произошло чтО́ дальше никому я не скажу! За разом раз пространство облетели мы по кругу широко, И очутилась я потом на шее у него. Влюбилась в летчика я, в голубые глаза, Теперь уж не девочка я! МУЗЫКАЛЬНЫЕ АККОРДЫ УКУЛЕЛЕ Влюбилась в летчика я, в голубые глаза, Увидев виражи, что совершает в небесах, Малышкою славной назвал он меня Настойчив он был, устоять не могла Назвал меня "каплюшкой", сам строен и высок, В себе он был уверен, знал с капли дождь пойдет Влюбилась в летчика я, в голубые глаза, И теперь уж не девочка я! И СНОВА УКУЛЕЛЕ Влюбилась в летчика я, в голубые глаза, Увидев виражи, что совершает в небесах Сказал, то ошибка была, не любовь, Когда-нибудь,цыпочка, встретимся вновь Дал мне парашют, чтобы я опускалась, Кольцо помог дернуть, и так с ним рассталась Влюбилась вот так , в голубые глаза, И теперь уж не девочка ... Теперь уж не девочка я! Перевод Серджа Блэкторна |
18.11.2021, 15:08 | #335 |
Зритель
Завсегдатай
|
Cary Grant Love Divideb by Two 9из ф/ма Kiss and Make-Up
https://www.youtube.com/watch?v=FYv4rre_V8E
Cary Grant Sings 1934 in Kiss and Make-Up (из одноименного фильма) (название песни Love Divideb by Two) МОРИС: Мне казалось невозможно совмещение любовники-мужья Я полагал романтика -- флирт с поцелуями игра Теперь же я муж и любовник, забавно, право, да! Подобной ночи не упомню я, Такой не видел девушки, И каждая секунда дорога Такой двуединой любви Очарование твоё Так многих осчастливило б Конечно больше всех меня, Добился б если я того ЕВА: Воспаряю ввысь я, когда рядом ты, К небесам, нет, даже вошла я в космос бы МОРИС И ЕВА: Душа вся радости полна МОРИС: Никто сравниться бы не мог с тобой МОРИС И ЕВА: И к счастью ночь предрешена ЕВА: Любви, разделенной с тобой! Поцелуйте меня! МОРИС: Нет! Нет! ЕВА: Вы меня больше не любите! МОРИС: Ну как я могу любить вас, когда вы выглядите, как ходячий салон красоты! Приди мы на берег моря,я не мог бы плавать с вами! Пригласи на ужин, я не мог бы вместе с вами есть! Стань я вашим мужем, я тут же сказал бы, что с меня хватит! Я больше так не могу. Просто на ногах не могу стоять! ЕВА: Ну и что вы собираетесь делать? МОРИС: Я перейду в другую комнату ЕВА: Вы с ума сошли? МОРИС: Нет, меня это просто достало! Перевод Серджа Блэкторна |
23.11.2021, 12:02 | #336 |
Зритель
Завсегдатай
|
Джордж Формби -- М-р Ву теперь мойщик окон" 9из шпионской комедии "Джордж из динки-дж
https://www.youtube.com/watch?v=3w3X95uWv8A
George Formby - Mr Wu's A Window Cleaner Now (из комедийного шпионского фильма "Джордж из динки-джаза", 1940) ДЖОРДЖ: Вы знаете "Как мистер Ву стал мойщиком окон"? МЕНДЕЗ: Меня интересует не мистер Ву, а как вы умеете играть на тубе ДЖОРДЖ: Ну конечно! Мистер Ву с бельем уже не связан.Медным тазом с ним накрылось всё А когда он открывал свой бизнес, мыло был готов жевать своё А теперь за ставнями сырьё! И что бедняге делать Ву? Теперь он только мойщик окон Коль портомойни нету больше, На Лендхакс Вэй в рубашках грязь наползша Как к работе приступает, любопытство вызывает, Как тряпьём он дамским окна протирает Он носит "ребра" Ками , выходные брюки сберегает Теперь ведь мистер Ву стал мойщик окон Китаянка-женушка становится всё злее всё злее Порвав ее колготки, ее супруг грустнеет Весь день снуёт по лестнице быстрее и быстрее Теперь ведь мистер Ву стал мойщик окон Зренье навострилось, важный ведь вопрос, Через ванное окно леди видит торс Зрение острее, только плоше нос Теперь ведь мистер Ву стал мойщик окон И что бедняге делать Ву? Теперь он только мойщик окон Коль портомойни нету больше, На Лендхакс Вэй в рубашках грязь наползша Те, кому окна моет он, в неважном настроеньи, Ведь в самом главном - то они имеют ущемленье И много девушек зимой выходят без подвязок Всё потому. что мистер Ву стал мойщик окон Ну как, я получу эту работу? МЕНДЕЗ: Ну что ж. вы не так уж плохи, и мне нужен кто-нибудь немедленно. Я буду платить вам двадцать фунтов в неделю ДЖОРДЖ: Сколько?! МЕНДЕЗ: Хорошо, пусть будет 25 с четвертью. Но больше я не могу платить... ДЖОРДЖ: Я согласен! Перевод Серджа Блэкторна В этой песенке отражены пороки капитализма: скорее всё урвать, как более крупным конкурентам, так и власти. А между прочим в царской России, например, минимум три года не трогали людей, начинающих с нуля своё дело -- давали "опериться" . А иностранцам -- и до 5 лет. А здесь налоговая жадность и спешка с получением платы за аренду привела к тому, что полезное начинание было загублено на корню! Вот так как- то, такие вот пироги. |
24.11.2021, 20:30 | #337 |
Зритель
Завсегдатай
|
Джордж Формби Ночная фланелевая рубашка ("Джордж из Динки-джаза")
https://www.youtube.com/watch?v=yCPst8ggKZU
George Formby - Grandad's Flannelette Nightshirt / Дедушкина фланелевая ночная рубашка Джордж из Динки-джаза ДЖОРДЖ: Прошу прощения! Извините! Простите! (проталкивается к Альфу Арбаклю /Динки Ду) ДИНКИ ДУ Вы разве никогда меня раньше не видели? ДЖОРДЖ: Нет, никогда! ДИНКИ ДУ: Никогда? ДЖОРДЖ: Да нет, я помню ваше лицо! ДИНКИ ДУ: А теперь я покажу номер... Этот музыкальный инструмент я положу на стол и прикрою его старым школьным галстуком и передам на волю судьбы. Стойте со мною рядом... Леди и джентльмены, как видите, у меня ничего нет ни в каком рукаве... Какая досада! Не даже рубашки! Откроим... Фланелевая рубашка, что ведет джентльмена к его дедушке, павшем при Ватерлоо... Своего рода королевский штандарт! И вуаля, вот ваше укулеле! Играй, Джордж! ДЖОРДЖ: А разве у нас есть на это время? Мы можем опоздать на поезд! ДИНКИ ДУ: Пой. Джордж! У тебя есть аудитория! Я соберу чаевые! А потом мы поедим на них в ресторане. ДЖОРДЖ: Почему бы и нет! Реликвию давно наш род имеет Уж год назад как перешла ко мне Она принадлежала деду, когда он парнем был И дело не в жилете, не в плаще Фланелет то, от деда ночнуха, В нем как раз и крестили меня Серьезная замятня в тот день в храме была: Неясно было, мальчиком или девочкой был я Там крестили еще и смешали тогда Всё в порядке, однако, приор заявил, Всё проверил я сам и всё определил Указала дедова фланель, слава богу, Указала дедова фланель Когда дедуле стало восемнадцать,отплыл за море с армией и он О славном Ватерлоо все слышали, конечно, но как в нем победил наш Веллингтон? Как ночная фланелька у деда старушку Англию в тот день спасла, Когда императрица надела респиратор, а Бонапарт:"Пропало всё!" сказал Штандарты наши, было, сникли и большой захвачен флаг, ну а мы не унывали потому... Что для полета в шторм нужно видеть хвост, которой была Рубашка из фланели, что на дедушке была, слава богу! Рубашка из фланели там была! На днях меня нудисты пригласили к себе в сообщество зайти Ну что ж, на свежем воздухе неплохо бы побыть, и весело решил я к ним пойти В одной своей только фланельке к дверям я подошел Раздался голос:" Не суетись пока, бери и раздевайся, будешь наш тогда!" Застенчив был, и одиноким я остался, с девицами стесняясь флиртовать Когда же задремал, собрался весь кагал Их дедова фланелька завела, право слово! Ночная дедова фланелька завлекла! ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ СТРОФА, НЕ ВОШЕДШАЯ В ФИЛЬМ И в этой же ночной своей фланели Я также к алтарю потом пошел И в поезде невеста шум сразу подняла: "Вытаскиваешь что ты сейчас оттудова?" Ответил я:" Вещь знаменита,хотя рвется, расползается она. Ее реликвией привык воспринимать, и потому, Герт, на медовый месяц я не мог ее не взять!" Тогда она спросила:"Что же это, милый?*. И на ухо тогда я ей сказал: "Фланелевая дедова рубашка, право слово! Ночная это дедова фланель" Перевод Серджа Блэкторна Привожу фольклорный вольный перевод пользователя Lyricstranslate -- galandque Фильм «Джордж из Динки-джаза» впервые вышел на наши экраны в 1943 году, после чего он оставался в прокате всю войну и некоторое время после неё. В пионерском лагере 1945 года мальчишки из старшего отряда организовали джаз-оркестр. В качестве инструментов служили деревянные ложки и расчёски, обёрнутые чертёжной калькой. Оркестр — в меру своих музыкальных возможностей — играл мелодию песенки про дедушкину фланелевую ночную рубашку. Была и вокальная группа, которая исполняла некоторый самодельный текст. Одни куплеты были как-то связаны с содержанием фильма, а другие просто изображали своеобразный быт военных лет. Текст, скорее всего, сочинило старшее поколение из ремесленных училищ, которое в военное время заменяло на производстве взрослых, ушедших на войну. Английский припев «lordy-lordy» (боже-боже) воспринимался как восклицание «тюли-люли». Семь раз смотрел я "Джордж из Динки-джаза", Семь раз смотрел, мотив запоминал, Мотив я не запомнил, но кое-что припомнил, Пришёл домой и записал — Тюли-люли — Пришёл домой и записал! У деда моего была рубашка, Он тридцать с лишним лет её носил, По этой-то рубашке да бегали букашки, И он ногами их давил — Тюли-люли — И он ногами их давил! Ходим мы в столовую обедать, Ложки нам дают по пропускам, Второе ожидаем, паёк свой уминаем, И остаёмся на бобах — Тюли-люди — И остаёмся на бобах! Есть у нас магАзин промтоварный, Трусики-трико по ордерам, МагАзин не шикарный, но все же промтоварный, Обращенье — просто срам — Тюли-люли — Обращенье — просто срам! На Север сослан Джордж из Динки-джаза, Плывёт он там во льдах среди морей, Но там он не скучает, ругаться обучает По русски белых медведЕй — Тюли-люли — По русски белых медведЕй! Последний раз редактировалось владелец, 06.05.2023 в 14:03. |
26.11.2021, 05:04 | #338 |
Зритель
Завсегдатай
|
George Formby With My Little Ukulele In My Hand ("Off the Dole")
https://www.youtube.com/watch?v=_ZYFXUg4aLc
George Formby - With My Little Ukulele In My Hand (из фильма "Off the Dole" / " С пособия " , 1935) ДЖОН ВИЛЛИ: В жизни каждого сложился личный хроноскоп: Кто-то там дуща компаньи, кто-то мизантроп Ну кому какое дело, право, до меня? Стоит выйти мне с "гавайкой", тут как тут друзья Видят укулеле у меня в руках, и им уж не понять меня никак Не скаут, явно, я, когда читал в последний раз? А мне куда приятнее экспромтный парафраз! Я знаю всё, что могут мне сказать У мамы ж здравый смысл всегда на пять! Она сказала:" Слушай, сын, если сам ты так решил, то с пути не отступай, раз с рукой едина укулеле Покрепче ты держи ее тогда!" И года полтора назад пришлось мне в брак вступать. Я книгу приобрел тогда, отцу, что надо знать Назад неделю страшно испугаться довелось, Бежать скорей за помощью пришлось аж за полнО́чь За доктором я Брандтом побежал, в одной руке так укулеле всё держа Довольно быстро сумку он свою собрал Его я принял шляпу и пальто , вручив ту книгу словно для него Из спальни выйдя улыбнулся мне тогда : "Зайдите в спальню, гляньте мать и малыша!" Зашлось сердце у меня, я увидел мальчика, И в ручке укулеле он держал, о, бэби! Он укулеле так в руке держал! Как же так вышло? С укулеле? Да очень просто! В волнении наш герой передал доктору не только книгу (это в памяти у него еще отложилось), но и укулеле, которое у него было и впрямь как продолжение руки Ребенок вцепился в неведомый предмет, и наверное это даже позабавило доктора, при желании это можно было рассмотреть и как преемственность! Нужно заметить, что в песне в фильме пропущени куплет, хронологически стоящий перед последним и имеюшим с ним явную связь. Брел по морскому берегу, был вечер выпускной Вдруг появилась девушка:"ПобрО́дите со мной?" Назвалась Джейн, сказала, что нА́ день здесь она, Была она прелестна, не мог отвесть глаз я С ней с укулеле по песку ходил, Без всякой задней мысли и немало миль Когда достигли дюн больших, она сказала "посидим", Неловкость тут я испытал, как будто намека не понял Но тут:" Заводишь ты меня ! Займись-ка делом, мальчик, а?" ...Но и при этом я в руке так и держал гитару, Да, гитару я не забывал держать! Перевод Серджа Блэкторна |
28.11.2021, 01:08 | #339 |
Зритель
Завсегдатай
|
Джордж Формби When The Lads Of The Village Get Crackin’ (из фильма "Get Cracking"
https://www.youtube.com/watch?v=hyiafLe1Sjw
(1943) When The Lads Of The Village Get Crackin’ - George Formby Когда деревенские парни разойдутся (из фильма "Get Cracking", 1943) Слышишь, от сапог по дороге шум идет, Хоум Гард идет как на парад! Каждый чей-то сын, но теперь солдат, Показать товар лицом он будет рад! Дух всех -- побеждать! А теперь о контингенте,что составил нашу часть Никому не покажется мало, как взвод "йоменов" в дело войдет Как воины, и в снег и в дождь, чеканным шагом мы идем вперед В пабе справа пути ночь мы всю провели, барменши я улыбку поймал Мне пижаму дала, и не нужно тут слов Я бойскаутом был. ко всему был готов... Разойдутся в пути деревенские парни, и ничто не прервет их победную прыть Браконьер в прошлом наш выстрелил между глаз кролику. что у дерева был, Хоть к укрытьям готов постоянно пострел, Только выстрела звук услыхать не успел Никому не покажется мало, когда парни с деревни войдут прямо в раж! Мимо девушки мы проходили в пути, нам она замахала рукой; О вторженьи беседа у нас с ней зашла "Ну, вторгайся", -- подмигнув мне, шепнула она. Похоже, уж мне не постичь "лево-право" Сержант рявкнул:"Как надо кругом поворот!" Я сделал так быстро. что сам и не понял А он: "Наконец-то! Похоже, дошло!" Разойдутся в пути деревенские парни, и ничто не прервет их победную прыть ПРОПУЩЕННЫЙ КУПЛЕТ (ДОЛЖЕН БЫЛ БЫТЬ ПРЕДПОСЛЕДНИМ) Танцы в клубе прошли, романтизма полны, как же весело было нам там Затерялся полковник, нашли, не ушел На коленях с девицей маневры он вёл Разойдутся в пути деревенские парни, и ничто не прервет их победную прыть Перевод Серджа Блэкторна |
28.11.2021, 21:56 | #340 |
Зритель
Завсегдатай
|
George Formby Under the Blasted Oak ("Get Cracking")
https://www.youtube.com/watch?v=zlxF5zjbCKo
under the blasted oak george formby (из фильма "Get Cracking", 1943) Под деревом разрушенным скупец свой клад зарыл Я со своею девушкой решил его отрыть Сверкнула молния , бах гром, задул ветрюга, дождь -- свинцом, Как только стали клад искать под тем разрушенным дубцом Заныла девушка моя:"Как сыро здесь! Замерзну я! Ведь в спешке даже зонт позабыли мы взять с собой Похоже, что скряга умнее был нас с тобой: На кладе заклятье, и вместе с проклятьем таким всем, как мы с тобой!" Бесплодно копался в пажитнике я, изъеденным тьмой муравьев, Которых поселился рой внутри моих штанов Но твердо ей пообещал : как клад найду --всё пополам И тут меня безумный бык прямо застал врасплох! Штаны порвал аж в клочья я , злясь, что смеялася она Совет дал, чтоб не так смеялась, чтобы простуды опасалась И верно, скряга умнее многих был: Заклятье вправду наложил, с проклятьем диггерам, как мы Вдобавок, что всего смешней, взметнулась стая голубей; И доказали в полной мере всё мненье о моей афере Внезапно в полной тишине явился...призрак, я был как во сне И закричал что было сил:"Так это он здесь клад зарыл!" И призрак, в белое одетый, мою девчонку как обнял, Затем направился назад , откатываясь к дубу... Воистину, зарывший клад был впрямь на выдумки мастак, Заклятье точно наложил, с проклятьем диггерам, как мы Чтоб завершить сей беспредел, я белый балахон поддел И пнул я с силой в темноту , прям по дубку тому Перевод Серджа Блэкторна |