|
|||||||
| Результаты опроса: Чей авторский перевод Вы предпочитаете? | |||
| Авдеенко Сергей (Кролик) |
|
1 | 0.49% |
| Акопян Акоп |
|
0 | 0% |
| Алексеев Антон |
|
8 | 3.90% |
| Антонов Николай |
|
0 | 0% |
| Арсеньев Виталий |
|
0 | 0% |
| Багичев Алексей |
|
2 | 0.98% |
| Белов Вадим |
|
3 | 1.46% |
| Белов Сергей (Зереницын) |
|
0 | 0% |
| Бибиков Юрий |
|
0 | 0% |
| Боровой Антон (Карповский, Боровик) |
|
3 | 1.46% |
| Васильев Андрей |
|
0 | 0% |
| Визгунов Сергей |
|
24 | 11.71% |
| Володарский Леонид |
|
39 | 19.02% |
| Ворон |
|
39 | 19.02% |
| Воронцов Владимир (Доцент) |
|
3 | 1.46% |
| Гаврилов Андрей |
|
75 | 36.59% |
| Горчаков Василий |
|
24 | 11.71% |
| Готлиб Александр |
|
2 | 0.98% |
| Гранкин Евгений |
|
1 | 0.49% |
| Диктор C.D.V. |
|
1 | 0.49% |
| Дольский Андрей |
|
6 | 2.93% |
| Дохалов Вартан |
|
10 | 4.88% |
| Дружинина Н. |
|
0 | 0% |
| Дубровин Владимир |
|
0 | 0% |
| Дьяков Сергей |
|
2 | 0.98% |
| Дьяконов Константин |
|
1 | 0.49% |
| Есарев Дмитрий |
|
19 | 9.27% |
| Живаго Николай |
|
2 | 0.98% |
| Живов Юрий |
|
31 | 15.12% |
| Завалишин Сергей |
|
0 | 0% |
| Завгородний Владимир |
|
4 | 1.95% |
| Заугаров Михаил |
|
0 | 0% |
| Зельге Эдгар |
|
0 | 0% |
| Золотухин Николай |
|
0 | 0% |
| Иванов Михаил |
|
4 | 1.95% |
| Иващенко Петр (Гланц) |
|
3 | 1.46% |
| Иоселиани Отар |
|
0 | 0% |
| Казаков Валерий |
|
0 | 0% |
| Карцев Петр |
|
17 | 8.29% |
| Кашкин Александр (Первомайский) |
|
4 | 1.95% |
| Кирдин Никита |
|
0 | 0% |
| Киреев Антон |
|
2 | 0.98% |
| Козлов Сергей |
|
1 | 0.49% |
| Королев Владимир |
|
2 | 0.98% |
| Котов Вячеслав |
|
6 | 2.93% |
| Кузнецов Сергей |
|
4 | 1.95% |
| Кузьмичев Сергей |
|
0 | 0% |
| Курдов Владимир |
|
6 | 2.93% |
| Лаврова Нэля |
|
0 | 0% |
| Лагута Андрей |
|
0 | 0% |
| Латышев Максим (Хрусталев Егор) |
|
1 | 0.49% |
| Либергал Григорий |
|
4 | 1.95% |
| Ловаситов Сергей (Инспектор) |
|
1 | 0.49% |
| Логинов Максим (Логинофф) |
|
1 | 0.49% |
| Марченко Александр |
|
0 | 0% |
| Матвеев Алексей (Doctor Joker) |
|
9 | 4.39% |
| Махонько Виктор |
|
1 | 0.49% |
| Медведев Алексей |
|
1 | 0.49% |
| Мишин Алексей |
|
0 | 0% |
| Михалев Алексей |
|
47 | 22.93% |
| Мудров Андрей |
|
3 | 1.46% |
| Муравский Юрий |
|
0 | 0% |
| Назаров Вадим |
|
1 | 0.49% |
| Немахов Юрий |
|
11 | 5.37% |
| Никитин |
|
0 | 0% |
| Огородников Владислав (Лектор) |
|
0 | 0% |
| Ошурков Максим |
|
1 | 0.49% |
| Петербуржец |
|
0 | 0% |
| Пикулев Сергей |
|
0 | 0% |
| Прапорщик Леша |
|
1 | 0.49% |
| Пронин Антон |
|
0 | 0% |
| Прямостанов Павел |
|
0 | 0% |
| Пучков Дмитрий (Goblin) |
|
30 | 14.63% |
| Рудой Евгений |
|
1 | 0.49% |
| Рукин Валерий |
|
0 | 0% |
| Рутилов Виктор (Overfiend) |
|
6 | 2.93% |
| Рябов Сергей |
|
1 | 0.49% |
| Санадзе Михаил |
|
0 | 0% |
| Санаев Павел |
|
17 | 8.29% |
| Севастьянов Никита |
|
1 | 0.49% |
| Сербин Юрий |
|
49 | 23.90% |
| Середа Александр |
|
0 | 0% |
| Скалова Людмила |
|
0 | 0% |
| Сонькин Владимир |
|
3 | 1.46% |
| Строев Денис |
|
4 | 1.95% |
| Товбин Юрий (Толбин, Николаев) |
|
2 | 0.98% |
| Фертман Александр |
|
0 | 0% |
| Филонов Константин |
|
0 | 0% |
| Чадов Михаил |
|
8 | 3.90% |
| Швецов Игорь |
|
0 | 0% |
| Шиндяпин Эдуард |
|
0 | 0% |
| Штамп Дмитрий (sf@irat) |
|
1 | 0.49% |
| Штейн Владимир |
|
3 | 1.46% |
| Яблоков А. |
|
0 | 0% |
| Яковлев Алексей |
|
3 | 1.46% |
| Янкелевич Роман |
|
0 | 0% |
| Яроцкий Михаил (kyberpunk) |
|
13 | 6.34% |
| другой переводчик |
|
3 | 1.46% |
| любой, главное, что авторский |
|
3 | 1.46% |
| не люблю авторский перевод |
|
22 | 10.73% |
| Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 205. Вы еще не голосовали в этом опросе | |||
![]() |
|
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
|
|
#1 |
|
Администратор
![]()
Душа Форума
|
Авторские переводы: кого Вы предпочитаете?
Многие из вас застали эпоху рассвета видеомагнитофонов в конце 80-х – 90-х годах. Официально в Советском Союзе в те годы понятие «зарубежный кинематограф» ограничивалось очень узким кругом идеологически выдержанных лент. Но это совершенно не означало, что других фильмов не существовало в природе. Именно тогда появились первые видеокассеты (VHS), и родилось это понятие – авторский перевод. Многим из вас хорошо знакомы имена Алексея Михалева, Андрея Гаврилова, Василия Горчакова, Леонида Володарского и других замечательных переводчиков того времени. Однако словосочетание «того времени» вовсе не означает, что это время прошло. Напротив, фильмы с авторским переводом популярны и сейчас, а многие переводчики, начинавшие свою профессиональную деятельность 15 – 20 лет назад, успешно продолжают её и поныне.
Уважаемые пользователи Кинозал.ТВ, Вашему вниманию представляется опрос - кого из авторских переводчиков предпочитаете именно Вы? Опрос с возможностью выбора нескольких вариантов ответа. Также Вы можете отписаться по поводу других авторских переводов, если они в список не попали. Приветствуется аргументированный ответ. Подробнее о переводчиках Вы можете узнать в данной теме - Авторские переводы: переводчики, информация, семплы Видео 13 переводчиков эпохи VHS Переводчики эпохи VHS (переводчики 90-х) Видео переводчики VHS Секс, ложь, видео: СССР Авторский перевод и голоса эпохи VHS (часть 1) Авторский перевод и голоса эпохи VHS (часть 2) |
|
|
|
#2 |
|
Главный Кинооператор
![]()
Великий Гуру
|
Иногда когда тянет на старые фильмы периода 90-х годов когда видики процветали, то всегда стараюсь скачать фильмы с авторскими дорогами, но сейчас смотря новые фильмы предпочитаю профессиональную многоголосую озвучку, дубляж недолюбливаю, все же хочется слышать еще и эмоции самих актеров. А дубляжисты не всегда так же достоверно передают интонации актеров.
|
|
|
|
#3 |
|
ВИП
![]()
Гуру Форума
|
Многие авторские нравятся переводчики, но выделил Андрея Юрьевича Гаврилова и Алексея Михайловича Михалева
|
|
|
|
#4 |
|
Редактор
![]()
Душа Форума
|
Вопрос не однозначный. Если брать художественные фильмы, то я предпочту любому авторскому переводу профессиональный перевод, а если он еще и двух или многоголосый, то тем более. Что касается документальных фильмов, где зачастую преобладает одноголосый перевод, то тут мне больше по душе авторский перевод от Владимира Курдова и его компании. Не зря же его голос сравнивают с голосом метра документального жанра – великим Николаем Дроздовым. Поэтому мой выбор В.Курдов.
|
|
|
|
#5 |
|
Кинооператор
Любитель
|
Визгунов, Володарский, Гаврилов
Из документальных фильмов - конечно Владимир Курдов |
|
|
|
#6 |
|
Сообщения: n/a
|
Вроде некоторые фильмы засмотрены до дыр, а всё равно их тянет посмотреть.И тогда уж смотрю в переводе Л.В.Володарского и А.Ю.Гаврилова.
|
|
|
|
#7 |
|
Сообщения: n/a
|
Самые-самые лучшие, самые любимые смотрю только в авторских переводах. Побег из Шоушенка - только в переводе Визгунова, Индиану Джонса и Назад в будущее - Гаврилов, Маску - с неподражаемым Санаевым, а Миссис Даутфайр - только в переводе Сонькина.
Очень хорошо, что сейчас есть выбор - в каких переводах слушать, но голоса тех самых переводчиков из 90-х возвращают тебя назад, в те не очень далекие времена, когда не было никакого интернета, а чудеса кино пахли пластмассой видеокассет и тех же пресловутых гугнявых и не очень голосов. С удовольствием натыкаюсь и сейчас на некоторые переводы современных фильмов корифеями переводческого цеха и радуюсь до невозможности. Дай им Бог сил и здоровья! |
|
|
|
#8 |
|
Главный Кинооператор
Новичок
|
Лучше опрос сделать какой переводчик из нынешних хуже всех и всяких докторишек в опросе.
|
|
|
|
#9 |
|
Администратор
![]()
Душа Форума
|
|
|
|
|
#10 |
|
Зритель
Любитель
|
Андрей Гаврилов!
Ну, ооочень его люблю ! |
|
|
|
#11 |
|
Творческий организатор
![]()
Гуру Форума
|
В принципе Гаврилов и Пучков. Хотя есть фильмы которые я просто не могу смотреть не в "родном" переводе. Например
Разрушитель - Володарский Убрать перископ - Санаев и т.д. это то что сходу вспомнилось. |
|
|
|
#12 |
|
Зритель
Любитель
|
Андрей Гаврилов,Курдов Владимир,Сербин Юрий.
|
|
|
|
#13 |
|
Техподдержка
![]()
Гуру Форума
|
Пучков и Сербин, из новых - Есарев очень неплох.
|
|
|
|
#14 |
|
Главный Кинооператор
![]()
Гуру Форума
|
Поскольку я практически ничего не смотрю, а то немногое, интересное для меня, новое - есть возможность посмотреть в кинотеатре, то в этом вопросе я "завис" там, в эпохе VHS. Этакий поросший мхом дядька, похожий на лешего (не поверите, но я даже не представляю, как звучит голос Гоблина). Отсюда и мой выбор:
Леонид Володарский, Василий Горчаков, Андрей Гаврилов, Алексей Михалёв, Михаил Иванов |
|
|
|
#15 |
|
Администратор
![]()
Душа Форума
|
|
|
|
|
#16 |
|
Рецензент
![]()
Форумчанин
|
Предпочтения перечислены сверху вниз в порядке убывания приоритета:
1. Фильмы, выпущенные после 2000 г.: - дубляж; - авторский перевод Александра Дасевича (с пофразным наложением, позволяющим слышать оригинальные живые голоса и эмоции); - любой многоголосый перевод; - авторский перевод Андрея Гаврилова; 2. Фильмы, выпущенные в период с 1994 г. по 2000 г.: - дубляж (если фильм - не комедия, иначе - приоритет имеют авторские переводы); - авторский перевод Павла Санаева; - авторский перевод Андрея Гаврилова; - авторский перевод Петра Карцева; - любой многоголосый перевод; 3. Фильмы, выпущенные до 1994 г.: - авторский перевод Алексея Михалева; - авторский перевод Павла Санаева; - авторский перевод Андрея Гаврилова; - авторский перевод Петра Карцева; - любой многоголосый перевод; Дмитрий Пучков - очень специфический товарищ: в одних фильмах его перевод органично вписывается в картинку, как правило, сугубо криминального характера с нанесением тяжких телесных, где присутствует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений ("Кровавый четверг", ранние фильмы Квентина Тарантино и Гая Ричи), в других - хоть святых вон выноси. В общем, вопрос сугубо дискуссионный, но универсальностью здесь точно не пахнет. Из новых - если исключить Александра Дасевича, то - Дмитрий Есарев. |
|
|
|
#17 |
|
Сообщения: n/a
|
Каждый может поступать, как хочет, но по мне лучше бы переводчики сосредоточились на переводах фильмов, которые совсем не переведены - а среди них найдутся очень много хороших. А без конца переводить одни и те же фильмы - это уже напоминает извращение.
|
|
|
|
#18 |
|
Главный Кинооператор
Любитель
|
В основном в озвучке Есарева,Пучкова,Яроцкого люблю смотреть.если нет альтернативных многоголосок
|
|
|
|
#19 |
|
Главный Кинооператор
Новичок
|
Не люблю этих "новичков" - Есарева, Матвеева, Яроцкого, не говоря уж о пресловутом Дэне. Пучков в своем запасе имеет пяток фильмов, по переводу которых его никто не переплюнул. С 1988 и поныне смотрю только в авторском переводе "мэтров". Любимый и самый универсальный - Андрей Юрьевич Гаврилов. Однако на комедиях до 1992 года однозначно лучше Алексея Михалева нет. Нравятся переводы раннего Горчакова на триллеры, драмы и ужасы. Хорош и Юрий Живов, но на определенные жанры. Нравится Петр Карцев и не нравится Павел Санаев. А самый худший из "старой" школы - Кашкин(Первомайский). Видеокасеты с его писклявым переводом не смотря возвращал назад в видеопрокатах. Из более "молодого" поколения выделю Карповского и Немахова, последний особенно хорош на триллеры. Значительно улучшились переводы Юрия Сербина в 2000-х годах, последние просто шедевры, больше всего удается ему интеллектуальное кино с большим количеством диалогов. Леонид Володарский также и сейчас блестяще переводит, "Семейка Крудс" в его переводе считаю лучшим за всю карьеру.
|
|
|
|
#20 |
|
Сообщения: n/a
|
Половина фамилий вообще не знакома, хотя не исключено что смотрел фильмы в их переводах
Проголосовал за Есарева, Яроцкого, Чадова, Завгороднего, Визгунова. Мог бы еще за Сергея Ахметова, но его там нет. п.с. Антон Киреев вроде не переводит, а только озвучивает. |
|