Показать сообщение отдельно
Старый 12.04.2021, 13:22   #282
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
Marillion78 сказал(a):
Те же представители "старой гвардии" иногда озвучивают имеющиеся русские субтитры к какому-то неанглоязычному фильму, если их специально об этом просят (вернее, заказывают). Чтобы была закадровая озвучка именно их голосом.

Это когда такое было? Можно примеры? Можно пример того как Гаврилов, Володарский, Горчаков и т. д. начитали текст чужого перевода, сделанный кем-то в виде русских субтитров и об этом прямо где-то написано в раздаче фильма и был такой проект.

Объективные критерии авторского перевода с точки зрения русского языка вполне конкретные. А выражение "авторский переводчик" с позиции русского языка неграмотное и представляет собой бессмыслицу.

Это всего лишь

личные предпочтения и персональные частные мнения.

С чего оно вдруг неграмотное я понятия не имею. Когда пишут "Эта ваза - авторская работа скульптора Сидоровой" - это нормально?))

Кинохлопушку хлопушкой может тоже неправильно называть. Потому, что она не хлопает, а щелкает. Но тем не менее.))
  Ответить с цитированием