Я знаю одно.
Человек, начитывающий чужие переводы - не авторский переводчик. Кто угодно, но не он.
И вообще нормальный переводчик не станет начитывать чужие переводы на регулярной основе.
Просто потому, что возникнет закономерный вопрос о его уровне знаний и квалификации.
И возникнет вопрос, а насколько правдивы будут завяления этого переводчика, что какие-то переводы, которые он начитал, он же сам и сделал - то есть сам перевел.
С таким же успехом он мог начитать чей-то еще перевод, выдав его за свой. Например, заказать перевод другому человеку в офлайне. И это будет не проверить никак.
Поэтому нормальные переводчики не занимаются начиткой чужих переводов - это удар по репутации как минимум.
И если переводчик скрывается под интернет-никнеймом, который он сам себе придумал и назвал - ну это такое. Детский сад.
Володарский
Гаврилов
Пупкин ака Мегатрон900
Ну это же глупо выглядит.
|