Вы уже который раз повторяете придуманный вами вариант.
Авторский перевод в литературе - означает совсем другое, я уже писал.
Авторский перевод в кино - означает, то, что уже всем давно известно и принято. Термин появился давно и уже устоялся.
Ясное дело, что и любители сами начитывают свой перевод, хоть и не всегда. И так же не всегда те кто начитывают из них являются авторами перевода. но тем не менее их тоже приплетают к авторским переводчикам.
И кого-либо еще, следуя вашей логике словообразования, в авторские переводчики добавлять не нужно.
С таким же успехом, можно было бы назвать худржников - авторские художники - ведь они сами рисуют свои картины. Но, во-первых, живопись - это не литература и не кино - это совсем другая область и фраза авторский худрожник там выглядит бредово.
Попытки же поставить на одну ступень Володарского, Гаврилова и кого-то из современных любителей-переводчиков, вообще не приведут ни к чему хорошему.
На форуме Кинозала давно есть список Авторских переводчиков.
Но.
1. Его делал человек, котрый в этом не разбирается и составил список, добавив туда в том числе кого попало.
2. При создании релизов - насчет указания Авторский... нет никаких правил и никто на список не ориентируется и у любителей там часто приставка Авторский стоит от фонаря. Ну вот захотелось.
Давно уже пора понять, что
термин Авторский переводчик (кино) придуман давно
называют им одну и ту же группу переводчиков
Правильный ли это термин с точки зрения лингвистики - надо оставить это лингвистам.
Переводчик Сергей Козлов кстати - профессор филологии и доктор наук.