В том варианте, к которому в итоге пришли, авторские перевод
ы (авторские переводчики - неграмотно), и одноголосые, и профессиональные, теперь не пересекаются.
Если точнее, то и авторские переводы, и профессиональные одноголосые переводы - это в любом случае разновидности одноголосых переводов в целом.
И поэтому в текущем варианте:
И про авторские переводы, и про профессиональные одноголосые переводы, и про просто одноголосые закадровые переводы сейчас в текущем варианте правок написано более-менее правильно и понятно, между собой они не пересекаются. Только "одноголосый закадровый перевод" может оказаться авторским либо профессиональным, если впоследствии это будет установлено. А пока про это ничего неизвестно - просто "одноголосый закадровый перевод", как и все остальные другие варианты "одноголосых закадровых переводов".