Касательно одноголосых переводов\озвучек.
Можно составить 2 непересекающихся списка:
Авторские переводчики (само собой это одноголосые переводчики-синхронисты).
Кое-кто, типа, Визгунова потом озвучивал свой перевод в паре с женщинами это было несколько раз, поэтому несущественно. В случае с Визгуновым такое было не более 5 раз из примерно 2000 как минимум, где он озвучивал свой перевод в одиночку.
Ну, а еще пару его переводов начитал его друг Мишин.
Одноголосый перевод и\или озвучка - все остальные.
Там можно выделить отдельно, если не лень будет, проф. актёров озвучания, начитавших переводы фильмов в одиночку. Олег Борисов, Сергей Шакуров и т. д. их не так много.
Ну и есть куча неизвестных переводов и озвучек - сделанных и как любителями так и профи, например, была лицензионная контора ВПТО Видеофильм, которая некоторые фильмы выпустила в одноголосой озвучке неизвестного диктора. И это врядли был любитель какой-то. За лицензию деньги были заплачены иностранцам... ну вы понимате о чем я. Никто озвучку в этом случае студенту кулинарного техникума Васе не доверит.
Что-то я много комментариев пишу. Предыдущий раз было - 80 комментариев за 5 лет, пока модераторы здесь мой аккаунт не забанили навечно.)) Тоже бегал, что-то там помогал и потом прилетело.))
|