Показать сообщение отдельно
Старый 12.04.2021, 00:20   #266
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,930
Репутация: 121
eamesqq сказал(a):
Приятно наблюдать что-то помимо склок в разделе. Хоть бы отклик нашёлся среди нас! Подобные треды ещё никому не вредили.
А вообще, я бы попробовал охватить бОльшую часть пользователей и перенес обсуждение в Видеораздел. Встречал (даже у себя в личке, не имея отношения к видео-релизам) пользователей, которые напрямую или косвенно связаны с аудио-дорожками (предоставляют какие-то раритеты из личных коллекций, озвучивают etc.)
Кмк, они имеют право поучаствовать в обсуждении, тем более, что эти правки не связаны с технической частью релизов. Как никак обсуждение то и началось с рядового пользователя на форуме.


RybachokV сказал(a):
СТСубтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи. Размещается в нижней центральной части кадра.
В последние годы смотрю контент исключительно в оригинале с рус./англ. субтитрами, поэтому отмечу, что размещение их в нижней центральной части кадра - это самая распространенная форма, но я бы не назвал исключительными случаями русские сабы в верхней части экрана. По разным причинам (корейские вшитые сабы, поверх которых даже с выделением и размером накладывать проблематично; переведенные таблички и параллельно диалоги персонажей - раскидываются вверх и вниз; прочие ситуации).

Поэтому информация о расположении сабов не совсем актуальная в наших реалиях, чтобы выносить её отдельной строкой. Тем более, что предложенный вариант стал более объёмным, можно и урезать. На выбор. Можно вообще дополнить, что помимо речи в субтитрах встречается перевод надписей с экрана. Нет-нет, но и в дубляже про всякие названия забывают, правда редко! :)
eamesqq, спасибо большое что приняли участие в обсуждении. Получилось три варианта:

СТСубтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи и надписей с экрана.

СТСубтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи и надписей с экрана. Самая распространенная форма размещения субтитров — в нижней центральной части кадра, но встречаются и в верхней части экрана.

СТСубтитры (англ. subtitles) — текстовый вариант перевода. Применяется как при отсутствии звукового перевода, так и комбинированно с различными вариантами переводов, как дополнение. Представляет собой текстовый аналог произносимой в фильме речи и надписей с экрана. Самая распространенная форма размещения субтитров — в нижней центральной части кадра, но встречаются и в верхней части экрана (к примеру, корейские вшитые сабы, поверх которых даже с выделением и размером накладывать русские субтитры проблематично или когда переведенные таблички и параллельно диалоги персонажей — раскидываются вверх и вниз, прочие ситуации).
  Ответить с цитированием