Показать сообщение отдельно
Старый 29.06.2021, 18:02   #353
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
RybachokV сказал(a):
Ладно, с ПО, ПД, удалил, в ПМ оставил, потому что в описании к нему есть интересная связка.

В ПМ для связки достаточно предложение сформулировать так:

"Квалификация и уровень профессиональной подготовки диктора и актёров озвучивания, которые озвучивают фильм, как правило, на высоте, хотя бывают и исключения, когда приглашают детей или прочих известных личностей (спортсменов и т.п.), не имеющих отношения ни к актерству, ни к дикторскому искусству."

Потому что даже если приглашают "детей или прочих известных личностей, не имеющих ни к актёрству, ни к дикторскому искусству", они исполняют функции именно актёров озвучивания, либо диктора - но не функции переводчика фильма. Фильм они не переводят. Про уровень переводчика говорить опять же незачем и излишне.

RybachokV сказал(a):
Как лучше:
Перевод выполнен
или
Перевод выполненный?

ПО — Профессиональный одноголосый перевод (англ. professional voice-over) — выполненный переводчиком кино...

Русский язык и так, и так допускает.

Если совсем грамотно, то:

"ПО - профессиональный одноголосый перевод - перевод, выполненный..."
  Ответить с цитированием