Показать сообщение отдельно
Старый 08.04.2021, 17:11   #229
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
Marillion78 сказал(a):
Это сугубо Ваше частное мнение и Ваши личные предпочтения - другим их переводы вполне могут понравиться. Кому нравится - тот оценит, кому не нравится - лучше просто пройти мимо, а свои "пять копеек" по любому поводу не в своих делах вставлять не надо.

К слову, выражение "авторский переводчик" с точки зрения русского языка неграмотное совершенно.
Авторским может быть перевод (когда автор перевода, т.е. переводчик, сам и озвучивает свой перевод), но не переводчик.

А это сугубо ваше частное мнение, потому что вы решили, что нужно неизвестно кого называть профи, или еще как лишь бы не обидеть их словом "Любитель", хотя это слово ни в одном словаре не считается оскорбительным.
А нормальным переводчикам, а не инфантильной молодежи или маргиналам - плевать как их называют.

А приставку "Профессиональный" надо или доказать с помощью пруфов из авторитетных источников или не поднимать вопрос.

"Профессиональный перевод: Мегапыхарь"

Самому не смешно?

На кинозале уже давным-давно неизвестных переводчиков-дикторов называют "Одноголосый закадровый" и "Любительский". И при этом любительский перевод с соседнего трекера перелитый - здесь называют Профессиональным одноголосым, при том, что автор перевода не указан. У соседей указан.

А одного и того же любителя в раздачах одного и того же фильма называют то любительским, то авторским и релизы эти проходят одобрение.

И я ни разу не видел от одноголосых переводчиков-любителей массового возмущения, что их назвали любительскими. Ну может пару раз было.

Я из называю младогоблинцы - они же известно у кого манеру переняли напихивать мат - это типа правильнее вариант перевода. А им вроде приятно, ну это как Ленин - ленинцы.))
  Ответить с цитированием