А это сугубо ваше частное мнение, потому что вы решили, что нужно неизвестно кого называть профи, или еще как лишь бы не обидеть их словом "Любитель", хотя это слово ни в одном словаре не считается оскорбительным.
А нормальным переводчикам, а не инфантильной молодежи или маргиналам - плевать как их называют.
А приставку "Профессиональный" надо или доказать с помощью пруфов из авторитетных источников или не поднимать вопрос.
"Профессиональный перевод: Мегапыхарь"
Самому не смешно?
На кинозале уже давным-давно неизвестных переводчиков-дикторов называют "Одноголосый закадровый" и "Любительский". И при этом любительский перевод с соседнего трекера перелитый - здесь называют Профессиональным одноголосым, при том, что автор перевода не указан. У соседей указан.
А одного и того же любителя в раздачах одного и того же фильма называют то любительским, то авторским и релизы эти проходят одобрение.
И я ни разу не видел от одноголосых переводчиков-любителей массового возмущения, что их назвали любительскими. Ну может пару раз было.
Я из называю младогоблинцы - они же известно у кого манеру переняли напихивать мат - это типа правильнее вариант перевода. А им вроде приятно, ну это как Ленин - ленинцы.))