Джон Китс (1795- 18210 — поэт младшего поколения английских романтиков.
Величайшие произведения Китса были написаны, когда ему было 23 года. В последний
год жизни практически отошёл от литературной деятельности. В 25 лет Китса не стало.
Картина «Джон Китс слушает соловья в Хэмпстедской Пустоши»
кисти художника Джозефа Северна
Быть одному – вот радость без предела,
Но голос твой ещё дороже мне;
И нет счастливей на земле удела,
Чем встретить милый взгляд наедине,
Чем слышать, как согласно и несмело
Два близких сердца бьются в тишине.
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.
Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется: в траве звенит кузнечик.
Перевод Самуил Маршак
«МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ...»
Мне бы женщин, мне бы кружку,
Табачка бы мне понюшку!
Им готов служить всегда —
Хоть до Страшного Суда.
Для меня желанней рая
Эта Троица святая.
Перевод Светлана Шик
СТАНСЫ («ДЕКАБРЬСКОЙ ЗЛОЙ ПОРОЮ...»)
I
Декабрьской злой порою,
В бездумном полусне,
Ветла, застыв нагою,
Не помнит о весне.
Пусть свищет вьюга злая
И ветви гнет, ломая:
Им в середине мая
Цвести, цвести опять.
II
9 Декабрьской злой порою,
Морозный слыша треск,
Под коркой ледяною
Ручей забыл свой блеск.
В немом оцепененье,
В бесчувственном забвенье
О звонком летнем пенье
Легко не вспоминать.
III
Ах, если б так случиться
С влюбленными могло!
Но как слезам не литься
Над тем, что все прошло?
Что время расставаться,
Что больше не встречаться,
Что нечем утешаться —
И рифм не подыскать.
Перевод Сергей Сухарев
Художник Peter De Wint
Поэт похоронен на Римском протестантском кладбище; на могильном камне вырезана написанная им самим
эпитафия: «Здесь лежит тот, чьё имя было начертано на воде» («Here lies one whose name was writ in water»).
Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
Когда я вижу ночи звёздный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,
И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас, –
Тогда один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю – и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.