Показать сообщение отдельно
Старый 20.01.2025, 12:11   #435
Logry
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Душа Форума
Аватар для Logry
Регистрация: 07.03.2013
Сообщения: 7,968
Репутация: 14163
В дополнение к посту Анеты.




ПЕДРО КАЛЬДЕРОН

РОЗЫ

ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА

СОНЕТ

Казались сада гордостью цветы,
Когда рассвету утром были рады,
А вечером с упреком и досадой
Встречали наступленье темноты.

Недолговечность этой пестроты,
Не дольше мига восхищавшей взгляды,
Запомнить человеку было надо,
Чтоб отрезвить его средь суеты.

Чуть эти розы расцвести успели, —
Смотри, как опустились лепестки!
Они нашли могилу в колыбели.
Того не видят люди чудаки,

Что сроки жизни их заметны еле,
Следы веков, как миги, коротки.

Перевод Бориса Пастернака.


РОЗЫ

Они смеются, чуть рассвет проглянет,
и поутру кичатся красотою,
но пышность их окажется тщетою,
лишь только ночь холодная настанет.

Букет оттенков, что снеѓа багрянит
и окаймляет дымкой золотою,
с зарей расцвел и канет с темнотою;
вот наши судьбы: день лишь — и следа нет.

Цветы, вы торопились распуститься,
раскрылись утром — ввечеру увяли;
бутон — и колыбель вам, и гробница.
О жизнь людская, ты не такова ли:

едва проснёмся, как пора проститься,
прошли часы — столетья миновали.

Перевод Бориса Дубина.
  Ответить с цитированием