Редактор
 
Гуру Форума
Регистрация: 19.08.2012
Адрес: Золотистый остров бисерного Архипелага
Сообщения: 2,433
Репутация:  14654 
|
680 лет английскому Поэту Джеффри Чосер
Кентерберийские рассказы
Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) - средневековый поэт, «отец английской поэзии». Один из основоположников английской национальной литературы и литературного английского языка, первым начал писать сочинения не на латыни, а на родном языке.
Поэт родился в семье виноторговца, который поставлял вино самому королю. Именно поэтому у Джефри Чосера была возможность попасть ко двору в 17 лет, он стал пажом Елизаветы, которая была женой Лионеля, наследника короля Эдуарда III. В 1359 году Чосер, участвуя в походе, попал во французский плен, был выкуплен из плена королем за 16 фунтов. Возвратившись в Англию, будущий поэт стал вначале камердинером, а затем и оруженосцем самого короля. К этому времени Чосер уже изучил многих писателей и даже писал сам.
По окончанию войны, которая шла с 1360 до 1367 года, Чосер обучался в лондонской высшей юридической школе. Это образование помогло ему совершенствоваться в главном деле его жизни - литературе. Его любимыми книгами стали «Героиды» и «Метаморфозы» Овидия. Он также изучал латинскую средневековую и патристическую литературу, произведения корифеев науки схоластики. Эти знания пригодились ему для того, чтобы снабдить своих героев учеными сведениями. Интересы поэта отображает его перевод Боэция, который был популярен у схоластиков, а также написанный позднее трактат, описывающий астролябию.
Согласно документам того времени, Чосер в 1367 году был камердинером при короле и получал пенсион от короны. Затем, по тем же документам, имя поэта упоминается в дипломатических поездках, в списках королевских подарков его жене и ему самому, в новых назначениях и получении пособий. Есть записи о поручении Чосеру заниматься переговорами в 1372 году с дожем Генуи. Переговоры и первая поездка в Италию значительно повлияли на творчество поэта. Чосер вместе с посольством посетил Флоренцию, где выполнял секретную миссию короля. Известный поэт Боккаччо должен был выступать во Флоренции с публичным курсом «Божественной комедии». Чосер привез из этой поездки рукописи Петрарки, Данте и самого Боккаччо.
Живя в Италии, Чосер изучил язык этой страны и с интересом знакомился с ее поэтами. Его интерес отразился на произведениях, созданных им после путешествия в Италию. Сочинения поэта включают в себя цитаты из произведений Петрарки, Боккаччо и Данте, их мысли и поэтические обороты, тирады и даже сами сюжеты произведений. Существует предание, в котором говорится о знакомстве Чосера с Петраркой. Утверждают, что Петрарка читал Чосеру перевод с латинского новеллы о Гризельде, написанной Боккаччо. Чосер вставил эту новеллу в свои «Кентерберийские рассказы».
В поздние годы поэт пишет стихотворения, которые навевают грустное настроение. Он сторонится толпы и света, просит о помощи короля, жалуясь на свою нищету. В последние годы жизни Чосер сосредотачивается на творчестве и становится замкнутым. В конце концов, ему назначают пенсию, которая была довольно значительна по меркам того времени. Поэту удается снять приличный дом около Вестминстерского аббатства.
Там же, в Вестминстерском аббатстве, Чосер был погребен после его смерти в 1400 году.
Баллада о Правде
Когда от злата ломятся подвалы,
Легко в друзьях завистников найти.
Заставь себя довольствоваться малым,
Отринь толпу, гордыню укроти;
Желания на жизненном пути
Соизмеряй с возможным, Бога ради.
Свободен тот, кто с Правдой не в разладе.
С пороками бороться не пристало.
Обидчика помилуй и прости.
Уйдя от зла, во что бы то ни стало
Сумей покой душевный обрести.
А если споришь, ближних не чести:
Себя унизишь в гневе и в досаде.
Свободен тот, кто с Правдой не в разладе.
Благослови, что Небо ниспослало,
И от земного взор свой отврати.
В песках пустыни, с горных перевалов
О Господе в молитве возвести.
Блажен, кто в сердце веру мог нести,
Лукавому не уступив ни пяди.
Блажен и тот, кто с Правдой не в разладе.
Послание сэру Филиппу де ла Ваш
Стремясь, Филипп, к небесному порталу,
Былые страсти миру возврати.
Молись Тому, Кто дал тебе начало,
Ничтожный прах держа в своей горсти.
И Он к тебе захочет снизойти
В своей неисчерпаемой отраде.
Свободен тот, кто с Правдой не в разладе!
© Перевод Евг. Фельдмана
Птичий парламент (отрывок)
Столь мало жить, столь многому учиться;
Столь тяжек опыт, столь приносит бед!
Блаженство, прочь летящее, как птица, —
Сие любовь, глаголет сердцевед;
И нам чинит она толикий вред,
Что, если снисхожу к ея проказам,
Не знаю, спит иль бодрствует мой разум.
Пускай любви не ведал я на деле,
И мзды не видел за сердечный труд —
Но в книгах часто читывал доселе,
Кольми чудес любовных и причуд!
Господствует любовь и там, и тут,
И данников своих нещадно бьёт —
Избави, Боже, от таких господ.
Читаю всякий день, из года в год,
Забавы ради, либо для науки:
Полезное пристрастие; и вот,
Недавно я раскрыл попавший в руки
Старинный том — и, верьте, не от скуки:
Прочесть о многом негде, право, кроме
Как в эдаком почтенном старом томе.
Cкрытый текст -
Зане со старых вспаханных полей
Мы с новым возвратимся урожаем;
А чтеньем книг старинных, ей-же-ей,
Мы новые познанья умножаем...
Но к делу: время шло, и дорожа им,
Я всё читал, надеясь до заката
Закончить изучение трактата.
Заглавье книги, коей поглощён
Я оказался не потехи ради,
Гласило: «Туллий. Сципионов сон»;
А речь велась о небесах и аде,
Потусторонних каре и награде —
В семи пространных главах, коих суть
Вам излагаю, сократив чуть-чуть.
Сперва реклось, как прибыл Сципион
Во Африку, и встретил там царя
Союзного; как радовался он,
Учтиво с Массиниссой говоря.
И опочил, когда зажглась заря;
И к Сципиону-внуку при луне
Дед, Африканец, низошёл во сне.
Засим реклось, как из надзвездной сферы
Тот показал потомку Карфаген;
И наказал во всём держаться меры,
И молвил: всякий, глуп иль вразумлен,
Кто себялюбию не сдался в плен,
Пребудет во счастливых кущах рая,
Блаженство бесконечное вкушая.
И внук спросил: в иные ли селенья
Уходим, отрешившись бренных тел?
И Африканец молвил: «— Вне сомненья»,
И пояснил, что наш земной удел —
Кончины ждать; и лишь от наших дел
Зависит: быстро ль, медленно ль взойти
На небеса по горнему пути.
«— Гляди,— промолвил,— сколь земля мала;
И небо сколь огромно, посмотри,
В котором сфера сферу обняла,
Одна другую заключа внутри;
И эти сферы, коих трижды три,—
Источник дивных музыкальных нот,
Что в мир земной гармонию несёт».
Засим он рек: скитаясь в мире сиром,
Где человек злосчастнее скота,
Годится ль этим восторгаться миром?
Засим сказал: в грядущие лета
Свои первоначальные места
Займут светила — и погибнет, рек,
Всё, что земной содеял человек.
Воскликнул Сципион: «— Скажи теперь,
Какой тропой идти к блаженным высям?»
И молвил дед: «— В бессмертие поверь;
И коль пребудешь прям и независим,
И чужд повадкам волчьим либо лисьим —
Всенепременно вступишь, добрый муж,
В блаженную обитель чистых душ.
А воплощенья похоти и злобы,
Земную осквернявшие юдоль,
Всегда вокруг земли роятся, чтобы
Восчувствовать чистилищную боль;
И тягостно влачатся ввысь, доколь
Простится им любой минувший грех,
И небеса отверзнутся для всех».
День отблистал, и ниспустилась ночь,
Велящая заканчивать работу;
Впотьмах я отодвинул книгу прочь,
И вящую восчувствовал дремоту —
Увы, не умудрившись ни на йоту:
О чём читал, о том давно уведал,
А что искал, того мне Туллий не дал.
Усталый духом, рухнул я на ложе;
И после утомительного дня
Покой пришёл, и сон явился тоже,
И сновиденья увлекли меня;
И теми же доспехами звеня,
Что перед взором внука возблестели,
Встал Африканец близ моей постели.
Охотник утомлённый ляжет спать —
И до рассвета вновь уходит в лес;
Кожевник спящий кожу мнёт опять;
Судье приснится прибыльный процесс,
Солдату — враг с копьём наперевес;
Гуляке — бочка, полная вина;
Влюблённому... Влюблённым не до сна.
Не знаю, в том ли дело, что герою
При свете дня был отдан мой досуг,
Но Сципион пришёл ночной порою,
И молвил: «— Ты читал прилежно, друг,
Сей древний том, видавший столько рук —
Ещё Макробий брал отсель цитаты, —
И за труды заслуживаешь платы!»
О Киферея! К ласковой богине,
Дарующей сердцам любовный пыл,
К пославшей этот сон — взываю ныне:
О ты, в полночной россыпи светил
Ярчайшая! Придай поэту сил,
Дабы явить читателю вполне
Всё то, что мне привиделось во сне!
© Перевод Евг. Фельдмана
|