Показать сообщение отдельно
Старый 25.03.2023, 14:21   #260
Аneta
Редактор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для Аneta
Регистрация: 19.08.2012
Адрес: Золотистый остров бисерного Архипелага
Сообщения: 2,433
Репутация: 14654
680 лет английскому Поэту Джеффри Чосер



Кентерберийские рассказы


Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) - средневековый поэт, «отец английской поэзии». Один из основоположников английской национальной литературы и литературного английского языка, первым начал писать сочинения не на латыни, а на родном языке.
Поэт родился в семье виноторговца, который поставлял вино самому королю. Именно поэтому у Джефри Чосера была возможность попасть ко двору в 17 лет, он стал пажом Елизаветы, которая была женой Лионеля, наследника короля Эдуарда III. В 1359 году Чосер, участвуя в походе, попал во французский плен, был выкуплен из плена королем за 16 фунтов. Возвратившись в Англию, будущий поэт стал вначале камердинером, а затем и оруженосцем самого короля. К этому времени Чосер уже изучил многих писателей и даже писал сам.

По окончанию войны, которая шла с 1360 до 1367 года, Чосер обучался в лондонской высшей юридической школе. Это образование помогло ему совершенствоваться в главном деле его жизни - литературе. Его любимыми книгами стали «Героиды» и «Метаморфозы» Овидия. Он также изучал латинскую средневековую и патристическую литературу, произведения корифеев науки схоластики. Эти знания пригодились ему для того, чтобы снабдить своих героев учеными сведениями. Интересы поэта отображает его перевод Боэция, который был популярен у схоластиков, а также написанный позднее трактат, описывающий астролябию.

Согласно документам того времени, Чосер в 1367 году был камердинером при короле и получал пенсион от короны. Затем, по тем же документам, имя поэта упоминается в дипломатических поездках, в списках королевских подарков его жене и ему самому, в новых назначениях и получении пособий. Есть записи о поручении Чосеру заниматься переговорами в 1372 году с дожем Генуи. Переговоры и первая поездка в Италию значительно повлияли на творчество поэта. Чосер вместе с посольством посетил Флоренцию, где выполнял секретную миссию короля. Известный поэт Боккаччо должен был выступать во Флоренции с публичным курсом «Божественной комедии». Чосер привез из этой поездки рукописи Петрарки, Данте и самого Боккаччо.

Живя в Италии, Чосер изучил язык этой страны и с интересом знакомился с ее поэтами. Его интерес отразился на произведениях, созданных им после путешествия в Италию. Сочинения поэта включают в себя цитаты из произведений Петрарки, Боккаччо и Данте, их мысли и поэтические обороты, тирады и даже сами сюжеты произведений. Существует предание, в котором говорится о знакомстве Чосера с Петраркой. Утверждают, что Петрарка читал Чосеру перевод с латинского новеллы о Гризельде, написанной Боккаччо. Чосер вставил эту новеллу в свои «Кентерберийские рассказы».

В поздние годы поэт пишет стихотворения, которые навевают грустное настроение. Он сторонится толпы и света, просит о помощи короля, жалуясь на свою нищету. В последние годы жизни Чосер сосредотачивается на творчестве и становится замкнутым. В конце концов, ему назначают пенсию, которая была довольно значительна по меркам того времени. Поэту удается снять приличный дом около Вестминстерского аббатства.
Там же, в Вестминстерском аббатстве, Чосер был погребен после его смерти в 1400 году.

Баллада о Правде

Когда от злата ломятся подвалы,
Легко в друзьях завистников найти.
Заставь себя довольствоваться малым,
Отринь толпу, гордыню укроти;
Желания на жизненном пути
Соизмеряй с возможным, Бога ради.
Свободен тот, кто с Правдой не в разладе.

С пороками бороться не пристало.
Обидчика помилуй и прости.
Уйдя от зла, во что бы то ни стало
Сумей покой душевный обрести.
А если споришь, ближних не чести:
Себя унизишь в гневе и в досаде.
Свободен тот, кто с Правдой не в разладе.

Благослови, что Небо ниспослало,
И от земного взор свой отврати.
В песках пустыни, с горных перевалов
О Господе в молитве возвести.
Блажен, кто в сердце веру мог нести,
Лукавому не уступив ни пяди.
Блажен и тот, кто с Правдой не в разладе.

Послание сэру Филиппу де ла Ваш

Стремясь, Филипп, к небесному порталу,
Былые страсти миру возврати.
Молись Тому, Кто дал тебе начало,
Ничтожный прах держа в своей горсти.
И Он к тебе захочет снизойти
В своей неисчерпаемой отраде.
Свободен тот, кто с Правдой не в разладе!

© Перевод Евг. Фельдмана

Птичий парламент (отрывок)

Столь мало жить, столь многому учиться;
Столь тяжек опыт, столь приносит бед!
Блаженство, прочь летящее, как птица, —
Сие любовь, глаголет сердцевед;
И нам чинит она толикий вред,
Что, если снисхожу к ея проказам,
Не знаю, спит иль бодрствует мой разум.

Пускай любви не ведал я на деле,
И мзды не видел за сердечный труд —
Но в книгах часто читывал доселе,
Кольми чудес любовных и причуд!
Господствует любовь и там, и тут,
И данников своих нещадно бьёт —
Избави, Боже, от таких господ.

Читаю всякий день, из года в год,
Забавы ради, либо для науки:
Полезное пристрастие; и вот,
Недавно я раскрыл попавший в руки
Старинный том — и, верьте, не от скуки:
Прочесть о многом негде, право, кроме
Как в эдаком почтенном старом томе.


Cкрытый текст -
 
  Ответить с цитированием