Показать сообщение отдельно
Старый 16.07.2021, 19:01   #818
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
RybachokV сказал(a):
Во-первых, как мы выяснили уже, Живов не придумывал этот термин. Поэтому нет разницы в каких годах было это интервью. Ты еще докажи, что оно было в начале 1990-х! Во-вторых, у кого-то было принято говорить "авторский" переводчик, а у кого-то было принято говорить авторский перевод такого-то человека". Разница существенная.

Я-то смог бы доказать. Тебе я ничего не должен доказывать - меня твое мнение неинтересует. Как вот ты собрался доказывать, что все неизвестные никому любители - профессионалы и авторы перевода фильма и сами его начитали??? Потому, что по твоей редакции Правил придется это делать. Только ты доказать не сможешь и просто отмолчишься.

По твоей логике - надо всех переводчиков записать в авторские переводы - потому что они дескать авторы переводов, а любителей записать в профессионалы, ну чтоб не обидеть их не дай бог.

Идиотизм как он есть.

RybachokV сказал(a):
Авторские переводы делают АВТОРЫ ПЕРЕВОДОВ, а не "авторские" переводчики.

Ну тогда и маляры - живописцы, они же тоже как и художники мажут краской поверхности. Такая у тебя логика.
100 раз уже пояснял, что 30 лет существует термин "авторские переводчики" - нравится ли вам двоим это или нет.

[
RybachokV сказал(a):
Во-вторых , предложите называть их переводы ПАП - профессиональные авторские переводы, потому что есть еще просто авторские переводы АП - это когда человек сделал перевод и его озвучил!

Я ничего не предлагаю и не собираюсь. Меня текущая ситуация устраивает и с Правилами и с терминами.

RybachokV сказал(a):
Любитель это всего лишь отсутствие образования в данной области, но это не значит, что у него подготовка хуже, чем у профессионала!

Любитель - означает отсутствие подготовки и прочего. Человек может гуглтранслейтом переводить или озвучивать чужой текст - но по твоей дурацкой логике - он авторский переводчик и не любитель, а профи - термин "любитель" же его обидит. Но доказать, что он профи ты не сможешь никак и никогда.

RybachokV сказал(a):
Вы видели описание любительского? Вы считаете его недискриминационным? Если человек без оф. образования, это не значит что у него отсутствует дикция, зачастую речь плохо поставлена, и он наихудший из представленных.

Это самое и значит. Что он - любитель. У большинства любителей отсутствует дикция и присутствует плохое знание и русского языка и иностранного. Поэтому они и называются любителями. Иногда и диплом иняза им не помогает.

RybachokV сказал(a):
Да и к тому же, это описание любительского перевода, а не любителя, как это у любительского перевода может быть плохо поставлена речь и отсутствовать дикция

А если автор неизвестен Вы же его сразу наихудшим назовете, а потом окажется, что этот голос принадлежит автору перевода или актеру.

Ты запутался в своих бреднях. По твоему - все авторы переводов.
Во-вторых, актер, озвучивающий чужой перевод - не профессиональный переводчик и не авторский переводчик.

Он или актер-любитель или актер-профессионал. Точка. Если он озвучит чужой текст - он станет любителем-диктором или профессиональным диктором, в зависимости от обстоятельств и уровня его профессионализма или его отсутствия.

Переводчиком, начитав чужой текст, никакой актер не станет.

То, что ты путаешь перевод и озвучивание - это твоя проблема.
  Ответить с цитированием