В сообщении на моем скрине это не редакция Правил касательно характеристики переводов - это пояснение для вас каким должно быть описание переводов на вкладке Релиз в раздачах. Раз уж вы оба решили поменять характерстики переводов в Правилах.
Меня не интересуют новая редакция Правил, я не хочу их менять и тем более на вашу версию. Меня не интересуют характеристики переводов в Правилах за исключением термина "авторский перевод". На остальные характеристики мне плевать.
Причем я изначально думал, что вы придумываете новую редакцию правил по поручению чьему-либо.
Меня и сейчас характеристики переводов в Правилах устраивают - это не я 3 месяца пытаюсь новую редакцию Правил придумать.
Я 3 месяца пытался пояснить как оно на самом деле обстоит и пытался вас образумить не писать бред в вашей редакции Правил.
Ладно.
Уже можно было давно понять, что вам что-то пояснять - бессмысленное бесполезное занятие. Я просто тупо трачу свое личное время.
Развлекайтесь дальше - это же форум.
Я больше не буду пытаться что-то пояснить - я не с теми людьми взялся вести дискуссию.
До вас никак не дойдет, что если любительский переводчик сделает сам перевод и озвучку - он так и останется просто любителем-переводчиком и ни в какой другой группе переводчиков ему не место. Потому, что он любитель, а не профессионал. Потому, что нельзя стать профессиональным переводчиком с уровнем знаний языка на уровне школы, с онлайн-словарями и микрофоном за 500 рублей. Этого недостаточно и никогда не будет достаточно.
И сейчас и уже давно даже в неязыковых вузах изучают иностранные языки, но это не делает выпускника неязыкового вуза - профессиональным переводчиком автоматически при получении диплома.
Чтобы стать профи надо много учиться и работать над собой.
Даже проф. актеры, если они сознательные, прежде чем стать дикторами - идут и ставят себе речь и произношение со специалистами.