Показать сообщение отдельно
Старый 11.07.2021, 15:37   #690
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
Marillion78 сказал(a):
"Дифференциация штанов" не сводится исключительно к "профессиональный" и "любительский". Как минимум, еще и градации бывают промежуточные - если уж вообще делать дифферециацию.

Мне лично не впёрлось, чтобы тот перевод обязательно считался именно "профессиональным". Для меня даже Высоцкий или Табаков - не "профессионалы".

Лично для меня применительно к тому переводу может иметь значение только - "авторский" (если озвучен именно переводчиком) он или же просто "одноголосый закадровый" (если озвучен не переводчиком).

"Профессиональным" его там посчитал модератор, в ввиду ограниченности выбора на трекере.

Всем плевать на твои градации. И на твое мнение о Высоцком - тоже

Если к примеру "Однажды в Америке" озвучен актером Олегом Борисовым, а "Полет над гездом кукушки" актером Сергеем Шакуровым

- в обоих случаях это - профессиональная одноголосая озвучка

потому что они - профессиональные актёры
а озвучка - потому что они просто начитали чужой текст.

Тут уже 11 лет существует из одноголосых 3 варианта

Авторский перевод
Любительский перевод
Профессиональный перевод

А вы вдвоем с чего-то вдруг решили изменить Правила под тебя одного. Тебя там видите ли не устраивают определения.
  Ответить с цитированием