Все правильно. Один из них озвучил свой перевод и такой перевод назван - авторским АП, а второй человек озвучил чужой перевод и такой перевод где-то считается просто закадровым одноголосым, а где-то считается наихудшим из представленных.
Потому, что и авторские переводчики и любители которые сами переводят - авторы перевода.
|
Автор не может быть авторским, авторским может быть только перевод какого-то определенного автора! Уже раз 10 было об этом написано!
Но любители никогда не станут авторскими переводчиками - я пояснял 4 раза почему.
Назвать их могут так кто угодно и так это происходит - но это бред и только добавляет путаницы.
|
Они не могут стать авторскими, потому что авторы не могут быть авторскими, авторскими могут быть только их переводы. Если я переведу фильм и озвучу его своим голосом, этот перевод будет авторским, моим и все права на него будут у меня.
Еще раз повторю - вы даже проверить и доказать что некий Пупкин сам переводит и сам озвучивает не сможете.
И даже если сможете - авторским переводчиком он не станет.
|
Поэтому и внесены дополнения в правила:
ОЗ — Одноголосый закадровый перевод (англ. voice-over) — перевод к фильму, все реплики которого зачитываются одним человеком (переводчиком либо диктором), авторство которого неизвестно либо не установлено (неизвестно, принадлежит ли закадровый голос непосредственно переводчику, создавшему текст перевода (переводчику-синхронисту, другими словами, авторскому переводчику), или же перевод озвучивает другой человек (переговорщик)).
* Если впоследствии будет установлено, что закадровый голос принадлежит непосредственно автору перевода (конкретному переводчику, лично переводившему фильм с иностранного языка), статус перевода может быть изменен на "авторский перевод".
* Если будет установлено, что закадровый голос принадлежит профессиональному актеру, то статус перевода может быть изменен на "профессиональный перевод".
|
Все продуманно до мельчайших деталей.
Потому, что авторский переводчик - это не синоним фразы "автор перевода".
У слова "коса" есть 3 разных значения, но никто никогда не станет говорить что береговая коса и женская коса - это предметы из одной области.
|
Термин "авторский переводчик" придуман одним из переводчиков. Мы не обсуждаем, кто кого как называет. Ведем речь
о видах перевода.
Не авторский переводчик, а авторский перевод конкретного человека, Гаврилова или Баранкина или еще кого-то. Уже 11 раз мы Вам писали об этом :)