Та тема, на самом деле, ведет список представителей авторского перевода прежде всего с позиции толкования поклонников переводчиков эпохи VHS - тех, которые переводили фильмы в "правильные" годы.
Только объективно - авторский перевод фильма, это одноголосый закадровый перевод, озвученный лично переводчиком. И если кто-то сам перевел и озвучил собственным голосом фильм в 2010-е годы, хотя раньше он фильмы не переводил - его перевод тоже авторский.
Конечно же, никак.
Главное - это не этот список, который может пополняться постоянно, с учётом того, что постоянно могут появляться новые переводчики (и этот список в любом случае не может являться частью Правил), а внесение изменений в Правила.
И лучше, чтобы новые переводчики таки появлялись.
Хотя бы потому, что представители эпохи переводчиков кассетных времен не будут жить вечно.
Михалёв умер еще в начале 90-х, Алексеев и Живов - буквально несколько лет назад, кто-то еще тоже по состоянию здоровья уже не переводит и в плане новых переводов "вышел на пенсию".