Показать сообщение отдельно
Старый 07.07.2021, 01:46   #486
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
Marillion78 сказал(a):
Не надо решать за всех и рассказывать что-то всем с позиции своих личных предпочтений.

Обозначения переводов нужно делать максимально объективно, безоценочно и нейтрально - а люди сами для себя выберут, в каких озвучках им больше нравится смотреть.

Этот перевод "одноголосый закадровый" - это объективно, нейтрально и безоценочно;
Этот перевод "авторский" - потому что переводчик лично озвучил свой перевод собственным закадровым голосом - это тоже объективно, беспристрастно и безоценочно;
Этот перевод "авторский" - потому что это тот самый Гаврилов или Визгунов, которые переводили еще в эпоху VHS, когда всякие Пупкины, которые начали переводить только вчера, еще и не родились - это субъективно, оценочно и пристрастно;
Этот перевод "любительский" - потому что его озвучил Пупкин, который и ни профессиональным актёром не является, и в 90-е годы фильмы не переводил, как Гаврилов или Визгунов - это опять таки оценочно, субъективно и пристрастно, и еще и дискриминационно.

Вы 3 месяца назад решили здесь доказать всем, что любительский перевод в "Легенде о динозавре" - профессиональный.

Потому что ЛИЧНО вы так решили и вам так хочется не смотря ни на что.

Получилось доказать?

И вы меня еще упрекаете в субъективизме - это по-вашему нормально?
Иметь субъективное мнение и осуждать других за пересказ даже не столько своего мнения, сколько принятой точки зрения достаточно большого количества людей.

Хотя я ничего не придумал.
И термины не я придумал.
Я лишь пересказываю общее положение вещей. Если оно вам не нравится - это тоже только ваше личное субъективное мнение, которое вы хотите здесь навязать кому-то. Я только не понял кому.
  Ответить с цитированием