Не надо решать за всех и рассказывать что-то всем с позиции своих личных предпочтений.
Обозначения переводов нужно делать максимально объективно, безоценочно и нейтрально - а люди сами для себя выберут, в каких озвучках им больше нравится смотреть.
Этот перевод "одноголосый закадровый" - это объективно, нейтрально и безоценочно;
Этот перевод "авторский" - потому что переводчик лично озвучил свой перевод собственным закадровым голосом - это тоже объективно, беспристрастно и безоценочно;
Этот перевод "авторский" - потому что это тот самый Гаврилов или Визгунов, которые переводили еще в эпоху VHS, когда всякие Пупкины, которые начали переводить только вчера, еще и не родились - это субъективно, оценочно и пристрастно;
Этот перевод "любительский" - потому что его озвучил Пупкин, который и ни профессиональным актёром не является, и в 90-е годы фильмы не переводил, как Гаврилов или Визгунов - это опять таки оценочно, субъективно и пристрастно, и еще и дискриминационно.