Показать сообщение отдельно
Старый 07.07.2021, 01:30   #481
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
Avedon3000 сказал(a):
Уже поколение выросло молодежи - которые не застали расцвет авторских или кассеты вообще - вы им что-то доказать решили?
Ну так они смотрят в дубляже.

Фанатам авторских вы тем более ничего не докажете - это глупо само по себе.

Остальным все равно. Они что-то качают лишь бы им кино нравилось.
Видели сколько людей качает новинки популярные у Нитрофлы или как там его с рекламой на половину экрана?

Не надо решать за всех и рассказывать что-то всем с позиции своих личных предпочтений.

Обозначения переводов нужно делать максимально объективно, безоценочно и нейтрально - а люди сами для себя выберут, в каких озвучках им больше нравится смотреть.

Этот перевод "одноголосый закадровый" - это объективно, нейтрально и безоценочно;
Этот перевод "авторский" - потому что переводчик лично озвучил свой перевод собственным закадровым голосом - это тоже объективно, беспристрастно и безоценочно;
Этот перевод "авторский" - потому что это тот самый Гаврилов или Визгунов, которые переводили еще в эпоху VHS, когда всякие Пупкины, которые начали переводить только вчера, еще и не родились - это субъективно, оценочно и пристрастно;
Этот перевод "любительский" - потому что его озвучил Пупкин, который и ни профессиональным актёром не является, и в 90-е годы фильмы не переводил, как Гаврилов или Визгунов - это опять таки оценочно, субъективно и пристрастно, и еще и дискриминационно.
  Ответить с цитированием