Показать сообщение отдельно
Старый 07.07.2021, 00:17   #461
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
Avedon3000 сказал(a):
В кино - авторским переводом называют переводы авторских переводчиков - это группа людей, которые переводили и\или начали переводить кино в эпоху появления видео на носителях VHS - 1978 г. и до конца эпохи VHS - примерно 2005 год.

Так это называют не все, а те, кто сгруппировались вокруг сайта e180 и ему подобных. И их личные предпочтения - не являются объективной истиной в последней инстанции для всех остальных.

То, что уважаемый и увы, уже покойный Живов когда-то придумал что-то неграмотное и бессмысленное с точки зрения норм русского языка, и понятное только фанатам авторских переводов сугубо конкретных переводчиков ограниченного списка из эпохи VHS - это не значит, что в целом это выражение является осмысленным с точки зрения единого русского языка. "Авторский переводчик" - это вот как, с точки зрения русского языка? Если не знать, что там когда-то придумал Живов. "Авторский перевод" - это можно себе представить, как это, с точки зрения русского языка, а "авторский переводчик" - это бессмыслица.

Объективно (т.е. в целом, т.е. включая тех зрителей, кто не разбирается в переводчиках эпохи VHS, и разбираться в них особо не хочет) нет никаких "авторских переводчиков", но есть "авторские переводы" - это такие одноголосые закадровые переводы, озвучивание закадрового текста в которых выполнено лично автором перевода, т.е. переводчиком, который лично переводил данный фильм. Всё. И не важно, когда он родился, когда жил, и в какие годы переводил.
  Ответить с цитированием