Показать сообщение отдельно
Старый 02.07.2021, 08:20   #387
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,928
Репутация: 121
Согласен с Marillion78. Кто же захочет публиковать свои релизы под ЛО, ЛД, ЛМ с таким значением:

сейчас сказал(a):
Любительский перевод - вариант перевода, при котором фильм могут озвучивать как один человек, так и несколько (одноголосый, двухголосый) любителей. Характерен своей непрофессиональностью. Зачастую речь плохо поставлена, отсутствует дикция. Наихудший из представленных.

Даже если изменить только описание, все равно останется ряд моментов нерешенных. С дополнениями все очень продуманно, а любительским будет считаться перевод, содержащий непристойную матерную брань.

Michio сказал(a):
Одна известная проф.студия официально использует оригинальные голоса актеров-дублеров, которые были задействованы в озвучке фильмов от Марвел. Однако, большинство их переводов исключительно с ненормативной лексикой, кот. нет в оригинале
В таком случае, перевод будем считать ПМ, если эта студия действительно профессиональная. А если это не так, тогда ЛМ, так как в переводе содержится непрофессиональная ненормативная лексика. Профессионалы матерятся профессиональнее нежели непрофессионалы, хотя и необязательно, но студия то профессиональная, значит перевод ПМ. Все логично получается.
  Ответить с цитированием