Показать сообщение отдельно
Старый 30.06.2021, 19:29   #369
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,928
Репутация: 121
Michio сказал(a):
Качество перевода не зависит от наличия рекламы. Это Вам уже показала на примере ДБ, в котором она тоже встречается

Не против, давайте тогда подумаем, на досуге, каким может быть описание любительского.. необязательно прямо сейчас, потому что мне нужно будет уйти, а как будет у всех время. Поэтому и были размещены правила в теме Совет Главных Кинооператоров, чтобы каждый мог написать что-то , чтобы учесть все нюансы. Вот видите, теперь благодаря, Вам, знаем, что и в дублированном попадается реклама, не можем же мы его переименовать в любительский.

ЛO, ЛД, ЛМ — Любительский перевод (англ. amateur voice-over) — фильм могут озвучивать как один, так и несколько человек, занимающиеся переводом или озвучиванием не по званию, а по призванию, любви, охоте, наклонности, ради своего удовольствия или развлечения или с другой целью, известной только им. Тем не менее, озвучивание может получиться не профессиональным в силу различных причин: апаратура может подкачать, недостаточная подготовка, неопытность в новом деле, отсутствие приложенных усилий к изготовлению действительно качественного перевода, желание перевести "по-быстрому" (например, начитав машинный перевод), пренебрежительное отношение к результату и к мнению потенциальных зрителей. Характеризуется присутствием ненормативной лексики, которая отсутствует в оригинальной звуковой дорожке, наличием любой рекламы на протяжении киноленты. Любой перевод, независимо от качества озвучивания, будет приравнен к любительскому, если будет содержать рекламную информацию любого типа (исключением может быть только звуковое сообщение в заключительных титрах, в котором прозвучит такая информация, как название группы, ФИО или никнейм автора перевода и/или диктора (если известно), по заказу кого сделан перевод и год создания перевода, без доменных имен (адресов сайтов).

Профессиональные студии переводов можно посмотреть * здесь.

с наставлениями от Michio сказал(a):
ЛO, ЛД, ЛМЛюбительский перевод (англ. amateur voice-over) — фильм могут озвучивать как один, так и несколько человек, занимающиеся переводом или озвучиванием не по званию, а по призванию, любви, охоте, наклонности, ради своего удовольствия или развлечения или с другой целью, известной только им. Тем не менее, озвучивание может получиться не профессиональным в силу различных причин: апаратура может подкачать, недостаточная подготовка, неопытность в новом деле, отсутствие приложенных усилий к изготовлению действительно качественного перевода, желание перевести "по-быстрому" (например, начитав машинный перевод), пренебрежительное отношение к результату и к мнению потенциальных зрителей. Характеризуется присутствием ненормативной лексики, которая отсутствует в оригинальной звуковой дорожке.

Профессиональные студии переводов можно посмотреть * здесь.
  Ответить с цитированием