Мой вопрос не понят. Бывает))
Закадровый перевод подразумевает, что слышна ориг.речь (украинский язык, английский, испанский и т.д). Это никак не влияет на профессиональность тех, кто озвучивает. Поэтому переводы могут быть любительскими и профессиональными закадровыми
В дублированном переводе ориг.языка мы не услышим. Вот тут уже не поспоришь, что выбирают актёров-профи и запись их голосов сделана на студии со спец.оборудованием. Но.. и в дубляже встречается реклама - что не равно любители
Лишь поэтому нет разницы в обозначении кода. А если её нет, то и обсуждать нечего. Всё останется, как прежде. Ну а пользователей в выборе никто не ограничивает, релизёрам спасибо
|