Показать сообщение отдельно
Старый 30.06.2021, 16:34   #362
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,928
Репутация: 121
Здравствуйте :) :)
1) В чём принципиальное отличие ОЗ, ДЗ, МЗ от ЛO, ЛД, ЛМ?
Отличие в характеристиках:

* Профессиональные переводы (ПО, ПД, ПМ) озвучены настоящими актерами кино.

* Просто Закадровые переводы (ОЗ, ДЗ, МЗ) - переводы озвучены любыми дикторами (переговорщиками, которые озвучивают чужой перевод).

* АП - перевод, озвученный не переговорщиком, а переводчиком - синхронистом (другими словами, авторским переводчиком), он перевел фильм и его же (перевод) озвучил своим голосом, в отличие от переговорщика, который озвучивает чужой перевод, а не свой.

* ЛO, ЛД, ЛМ - любительские переводы, содержат рекламу любого типа и ненормативную лексику, которой не было в оригинальной звуковой дорожке.

2) ДЗ - по стилистике и манере исполнения может напоминать "профессиональный двухголосый закадровый". Логично спросить где же сам ПДЗ, чтобы сравнить?
ДЗ - по стилистике и манере исполнения может напоминать ПД, но озвучен не профессиональным актером, а любым диктором, не в профессиональной студии со звукооператором и звукорежиссером, а к примеру, в домашней студии. Чтобы сравнить, надо чтобы залили и ДЗ и ПД . Но нам и сравнивать то и не надо, потому всем нравится разное. Интонация, тембр и еще много чего, так что здесь не будет единого мнения. Пусть пользователи сами решают кто им больше нравится, и в каком озвучивании смотреть.
3) Дублированный, профессиональный, закадровый переводы являются равнозначными и имеют равные права для размещения на трекере. Закадровым переводом может быть и проф перевод, об этом написано выше. Права равные, потому что..?
Пользователи должны иметь выбор, релизеры помогут, если будут соответствующие условия. Переводчик ведь не только релизер но и Кинооператор ). А где будет больший выбор и больше специалистов, там будет и больше пользователей, а где больше пользователей - интереснее и соответственно все замыкается в круг. Релизеры - раздачи - пользователи - новые релизеры - раздачи - еще больше пользователей и так далее.

4) Любительский перевод замещается дублированным, профессиональным, закадровым переводом и является повтором после них. ОЗ - 1 человек, априори любитель. Что здесь замещается?
23 контроллера не могут решать за многотысячную аудиторию в какой озвучке им смотреть фильмы. У всех вкусы разные, кому-то один переводчик нравится, кому-то другой. Любительский перевод будет отведен озвучкам с ненормативной лексикой, которой не было в оригинальной (изначальной) дорожке. А также будет присвоено тем переводам, которые будут содержать рекламную информацию любого типа, исключением могут быть только финальные титры, в них можно будет указать всю информацию по релизу. Любой перевод, независимо от качества озвучивания, будет приравнен к любительскому, если будет содержать рекламную информацию любого типа на протяжении киноленты. Раздача с рекламой и ненормативной лексикой будет заменена на релиз без рекламы, что и так сейчас практикуется. Конечно, никто не будет править уже существующие оформленные раздачи, но со временем все войдет в одно русло. Рассчитано на благо всего сайта и пользователей.

ps. Все возможно, а вдруг появится техническая возможность.
  Ответить с цитированием