Показать сообщение отдельно
Старый 29.06.2021, 11:01   #348
Marillion78
Зритель
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Любитель
Регистрация: 12.03.2019
Сообщения: 236
Репутация: 22
Озвучивание осуществляется в звукоизолированном помещении профессиональной студии, с высококачественной звукозаписывающей аппаратурой, под управлением звукорежиссера и звукооператора, к тому же квалификация и уровень профессиональной подготовки переводчика, который переводит конкретный фильм или диктора или актёра озвучивания, который озвучивает этот фильм, как правило, на высоте.

Вот это лишнее в принципе, про уровень профессиональной подготовки переводчика применительно к "профессиональным" переводам (многоголосым, двухголосым и одноголосым) - потому что очень часто это не соответствует действительности, и переводчики лепят ту еще "художественную отсебятину" (потому что "сроки горят, руководство требует, субтитров нет, а зритель всё равно лох, он не разберется и ему всё равно").

"Профессиональность" перевода - это критерий исключительно применительно к озвучке. Кем и где озвучивалось.

А переводчиков туда могут "набирать по объявлению" на бирже фриланса и т.п. (хотя и актёров иногда тоже).

Недавно раздавал тут фильм "Мятеж \ Mutiny" (1952) c "профессиональным" двухголосым переводом, в котором несколько совершенно неправильно переведенных, либо просто придуманных отдельных фраз, исторических дат и географических названий, мне пришлось переозвучивать собственным голосом - типичный пример.
  Ответить с цитированием