Показать сообщение отдельно
Старый 12.04.2021, 16:47   #306
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
RybachokV сказал(a):
Значит, если человек озвучивает не только свои, но и чужие переводы, то он не может называться чисто переводчиком-синхронистом, он скорее многопрофильный переговорщик.

Ну вот так принято считать.

Есть один переводчик-любитель, который сделал кучу озвучек по чужим переводам субтитрами, в том числе и несколько авторских переводов начитал. И одновременно делал свои переводы.
Он считается переговорщиком.

Или известный Бигыч первый свой "перевод" сделал, начитав перевод Иванова.

Далее цитаты текста, написанного им самим:

"Первый мой перевод, а точнее не перевод, а где я просто я перечитал текст по готовому переводу, но в своём ключе, был фильм "Космические яйца" (Spaсeballs). ...
Я выписал перевод фильма со старенькой видеокассеты и стал его начитывать. А в то время я активно участвовал в жизни театра Кирилла Королёва и даже сыграл пару возрастных ролей, получив бесценный артистический опыт. Вот и получилось, что я интонационно почти продублировал актёров в фильме."

или

""Бегущий по лезвию" (Blade Runner) – театральная версия. Я очень давно искал эту – самую первую версию фильма, когда по фильму звучат мысли Декарда, а в конце – полёт над горами под музыку Вангелиса.
...
К сожалению, я так и не смог достать тот, самый первый перевод Володарского или, хотя бы, его скрипт или субтитры. Так вот: я собрал все доступные мне переводы фильма, субтитры, скрипты, напряг память и за неделю написал скрипт, как мне кажется, очень сильно повторяющий тот, первый перевод. В построении фраз, в настроении. Конечно, пришлось исправить откровенные ляпы, но иногда я всё же жертвовал "идеальной правильностью" некоторых фраз, в угоду настроению сцены или для понимания сути происходящего."

Про его переводы

"Мне понравилось. А вскоре начали приходить сообщения по e-mail, типа: "Дай перевод"! Тогда то я и познакомился с интернет-магазином DVD Select. Они любезно собрали для меня уже DVD любимого фильма, но уже с моим переводом и предложили ещё попереводить. Я согласился. Но, поскольку мой английский язык оставляет желать много и много лучшего, я начал сотрудничать с переводчиком Ниной Владимировной Басихиной, которая некоторое время жила в США и потому свободно владеет "весьма разнообразным" английским языком. С её помощью были сделаны переводы"
  Ответить с цитированием